LỜI
GIỚI THIỆU
Phật
Giáo hiện hữu trên thế gian
nầy từ vô lượng kiếp và Phật
Giáo đã được hình thành bằng hình
thức khế lý khế cơ qua hơn
2.500 năm lịch sử trên quả địa cầu nầy
và nhẫn đến ngàn năm sau nữa, tinh thần vô trụ của Phật
Giáo vẫn còn sống mãi với những kiếp nhân sinh tiếp tục
trong dòng đời chuyển biến ấy.
Thượng
Tọa Thích Hạnh Bình đang du
học tại Đài Loan, trong thời gian qua Thầy đã cho xuất
bản được nhiều tác phẩm theo lối
phiên dịch hay biên khảo và dịch
phẩm "Phật Giáo và Cuộc Sống”
của Ngài Ấn Thuận, một vị Đại Đạo Sư người Đài Loan
biên khảo, trước tác và những
bài diễn giảng được tạo thành
một tác phẩm bằng tiếng Hoa
giá trị như thế, nay Thượng Tọa Thích Hạnh Bình
đã chuyển dịch từ Hoa ngữ sang Việt ngữ một cách thông
suốt. Câu văn trong sáng dễ hiểu. Hầu như không còn lấn
cấn một từ ngữ Hán cổ nào cả, mà đã Việt hóa hoàn
toàn. Đây là một việc làm rất đáng tán dương
và nên trợ duyên; do vậy tôi đã đọc qua dịch phẩm
nầy một cách cẩn trọng để viết lời giới thiệu quyển
sách nầy do lời yêu cầu của Thượng Tọa.
Đọc
nội dung của sách, chúng ta sẽ
thấy Ngài Ấn Thuận là một vị Đại Đạo Sư có cuộc
đời trải dài trong suốt thế kỷ thứ 20 và kéo dài qua 5
năm ở thế kỷ thứ 21. Với 100 năm ấy không biết bao nhiêu
là vật đổi sao dời từ Trung Hoa qua Đài Loan; từ Đài Loan
qua Mã Lai và nhiều nơi khác trên thế giới nữa. Nơi đâu
Ngài cũng thể hiện một tấm lòng cho Đạo, vì Đạo và vì
muốn xiển dương giáo lý Phật Đà cho mọi người con
Phật và mong muốn mọi người
phải sống thực trong giáo lý ấy
qua giáo pháp của Đức Phật,
chứ không phải chỉ riêng có vấn đề tín ngưỡng mà người
Trung Hoa sau nầy vẫn mãi lo cúng tế, ít chú ý đến phần
giáo nghĩa của Phật Đà.
Trước
Ngài đã có Ngài Thái Hư Đại Sư qua cái nhìn về „nhơn
gian Phật Giáo“. Nghĩa là Đức Phật đã vì con người và
cuộc đời ở thế giới Ta Bà nầy mà xuất hiện, thì giáo
lý ấy, đầu tiên phải cho con người và vì con người; chứ
không phải vì một kẻ nào khác ngoài con người. Tinh thần
nầy cũng khế hợp với ba việc cách mạng
của Ngài Thái Hư Đại Sư đã
chủ trương. Đó là cách mạng giáo chế,
cách mạng giáo sản và cách mạng Giáo Hội. Ngài Ấn
Thuận nghiên
cứu,
phiên dịch, viết lách cũng đều
dựa trên quan điểm Nhân Thừa Phật Giáo trước
rồi mới đến Bồ Tát Thừa và Phật Thừa. Dĩ nhiên là Ngài
cũng rất công tâm để ghi nhận về
giáo lý Tiểu Thừa trong những bước
phát triển đầu tiên của Phật
Giáo. Đồng thời Thiên Thừa hay ngay cả Ấn Độ
giáo, Ky Tô giáo Ngài cũng đã điểm qua thật chính xác và
cẩn trọng của một nhà nghiên cứu.
Nghiên
cứu giáo lý Phật Đà, Ngài
đã không đứng trên quan niệm của triết học Đông
Phương hay triết học Tây Phương để
nghiên cứu, mà Ngài lấy giáo lý của
Đức Phật để nghiên tầm giáo lý ấy. Đây cũng là
một nghiên cứu hay, không như
những nhà nghiên cứu Phật Giáo khác
đã làm như lâu nay là đứng từ
học thuyết nầy hay học thuyết kia để nhận xét về Đạo
Phật. Theo Ngài khi nghiên cứu Ngài đã đặt nặng về nền
móng của giáo lý ấy có thích hợp với tinh thần của „tứ
pháp ấn“ không. Đó là: Vô thường, Khổ, Không và Vô Ngã.
Đồng thời Ngài cũng đã dựa trên pháp nhơn duyên
sanh để khảo cứu. Nếu một
bài pháp, một bài giảng, một bài
luận mà không được chứa đựng
nội dung như thế thì Ngài cho
rằng: Đó không phải là lời dạy của Đức Phật.
Ngài
có bảo rằng Ngài không có học Phật theo thứ lớp hay bằng
cấp như ngày nay. Nhưng những gì Ngài đã để lại cho hậu
thế ngày nay còn hơn là những bậc học giả cao thâm khác
của nhân loại đang có mặt trên quả địa cầu nầy.
Ngài
cũng không phải đứng trên tinh
thần của giáo nghĩa Đại Thừa mà chê bai Tiểu Thừa.
Lại cũng chẳng phải Ngài là người Hoa, chỉ ca tụng tam
tạng kinh điển bằng chữ Hán. Ngài
nghiên cứu cả Tạng kinh, Luật, Luận
của Tây Tạng và Nam Truyền
và Ngài cũng đã chẳng phải đứng trên lập trường tánh
không theo tinh thần Trung Quán của Ngài Long Thọ mà chê bai
những bộ phái khác.
Đọc
xong tác phẩm nầy tôi thấy
Ngài cũng đã khiêm nhường giống
như Ngài Huyền Trang ở đời Đường
rằng: Quý Ngài chỉ lo việc
phiên dịch trước tác, chứ không chủ trương phải
dụng công để hành trì theo một Tông phái
nào. Nhờ vậy mà đời sau khi
những người nghiên cứu về kinh truyền qua ngã Hán tạng
chúng ta có được sự tra cứu một cách tự nhiên hơn.
Nay
dịch phẩm giá trị nầy đã đến tay quý vị là do công sức
của Thượng Tọa Thích Hạnh Bình đã dày công phiên dịch
cũng như khảo cứu; nên dịch phẩm nầy mới ra đời. Mong
rằng những đóng góp tích cực như thế của chư tôn đức
Việt Nam hiện đang du học tại ngoại quốc,
dịch từ các ngôn ngữ khác
nhau ra Việt ngữ như thế nầy thì sớm muộn gì Phật
Giáo Việt Nam của chúng ta cũng sẽ
có một gia tài văn hóa Phật Giáo
đồ sộ so với các nước Phật Giáo trên thế giới.
Do
vậy tôi xin trang trọng giới thiệu dịch phẩm nầy đến
với quý độc giả xa gần và mong rằng khi đọc sách quý
vị sẽ thâm nhập được giáo lý nhiều hơn.
Thích
Như Điển
Phương
Trượng chùa Viên Giác
Hannover,
Đức Quốc.
Mùa
Xuân năm Đinh Hợi – 2007
Lời nói đầu
của người dịch
Hòa
thượng Ấn Thuận (印順 1906~2005) sinh
năm 1906, tỉnh Triết Giang, Trung
Quốc. Viên tịch năm 200 tại Tân Trúc, Taiwan, trụ
thế 100 tuổi đời, gồm 75 hạ lạp.
Ngài
là nhà nghiên cứu Phật học có uy tín trong giới học thuật,
những tác phẩm của Ngài được các trường Đại học
ở Taiwan xem như là tài liệu
tham khảo chính cho ngành Phật học. Ngài có tư tưởng
canh tân Phật giáo, chịu ảnh hưởng tư tưởng của Đại
sư Thái Hư (太虛大師). Nhưng quan điểm cải cách của Ngài
với
Đại sư Thái Hư có điểm dị biệt. Ngài không rầm rộ
vận động cải cách Phật giáo
Như Thái Hư mà Ngài âm thầm đem hết thời
gian còn lại của đời mình, chú tâm nghiên cứu Phậ tpháp.
Kết quả, sau khi viên tịch (2005), Ngài đã
để lại cho Phật giáo chúng
ta nhiều công trình nghiên cứu có giá trị học thuật, như:
《雜阿含經論會編》 “Tạp A hàm Kinh
Luận Hội Biên” (3 tập),《原始佛教聖典之集成》
“Nguyên Thủy Phật Giáo Thánh Điển Chi Tập Thành”, 《說一切有部為主的論書與論師之研究》
“Thuyết Nhất Thuyết Hữu Bộ Vi Chủ Đích Luận Thư
Dữ Luận Sư Chi Nghiên Cứu”, 《初期大乘佛教之起源與開發》
“Sơ Kỳ Đại Thừa Phật Giáo
Chi Khởi Nguyên Dữ Khai Triển”,《印度佛教思想史》“Ấn
Độ Phật Giáo Tư Tưởng Sử”, 《如來藏之研究》
“Như Lai Tạng Chi Nghiên Cứu” là những tác phẩm
mang tính kinh điển, có giá trị học thuật cao, mỗi ý tưởng
được Ngài đề cập và thảo luận,
đều có phần trích dẫn và
chú thích điểm xuất xứ từ kinh điển, người đọc có
thể tra cứu, kiểm tra lại những gì mà Ngài đã đề cập.
Qua
những tác phẩm này, cho chúng
ta thấy, thái độ nghiên cứu của
Ngài rất nghiêm túc, không đứng
trên lập trường của bất cứ
Tông Phái nào, không binh vực Đại
thừa cũng không chê bai Tiểu thừa.
Phật pháp như thế nào thì Ngài trình bày như thế ấy,
không thêm cũng không bớt. Ngài
không những thong thạo tư tưởng
Phật giáo Đại thừa mà còn am tường
tư tưởng Phật giáo Nguyên thủy và Bộ Phái.
Ngoài
những tác phẩm vừa đề cập, Ngài còn có bộ《華雨集》
“Hoa Vũ Tập” (5 quyển) và bộ 《妙 雲集》“Diệu
Vân Tập” (gồm 24 quyển). Thật ra, phần lớn bài
viết của 2 bộ này, không phải
hầu hết đích thân Ngài viết, mà
là khi Ngài thuyết giảng hay nói chuyện,
được các đệ tử ghi chép lại, sau đó viết thành lời.
Những quan điểm tư tưởng được
đề cập trong sách này rất trong sáng và mới mẻ,
cần được học tập nghiên cứu và phát huy. Tuy nhiên, có
một vài vấn đề cần phải chú ý. Có một số bài, cách
trình bày không được rõ rang sang sủa,,
có lẽ người ghi lại không nắm
hết ý tưởng của Ngài, đôi khi thêm ý tưởng của mình.
Gặp những trường hợp này, tôi
đành phải lược dịch hay dịch ý.
Tác
phẩm “Đạo Phật và cuộc sống” mà độc giả đang
cầm trên tay, là tuyển tập
những bài viết của Hòa Thượng, được trích
dịch từ hai bộ sách vừa đề cập. Trong đó, phần nhiều
được trích dịch từ quyển 《佛在人間》 “Phật
ở nhân gian” (quyển thứ 14) trong
bộ “Diệu Vân tập”. Phần còn lại trích dịch từ bộ
“Hoa Vũ Tập”. Đây là những bài nói chuyện có nội
dung tư tưởng rất hay, đáng cho chúng ta học tập. Cách lý
giải những vấn đề trong Phật học rất trong sáng,
phù họp với thời đại chúng
ta, nhất là quan điểm của giới trẻ hiện
nay. Người dịch cho rằng, nó rất cần thiết cho người Phật
tử Việt nam chúng ta, dù ở trong nước hay ở nước ngoài,
có thể nói nó là một ý kiến tích cực cho việc hoằng dương
Phật pháp trong thời hiện đại, lấy con người và xã hội
con người làm chủ đề chính cho cả hai việc tu và học.
Thật
ra, người dịch chưa có ý định
xuất bản quyển sách này, nhưng thấy
rằng tác phẩm nghiên cứu Phật học bằng
Việt ngữ còn khan hiếm, trong khi đó giới Phật
tử người Việt chúng ta có nhu
cầu tìm hiểu Phật pháp rất lớn, cho nên tôi tập họp
những bài đã dịch của Hòa thượng
biên tập thành sách, xuất bản nhằm
đáp ứng nhu cầu tìm hiểu Tăng
Ni và Phật tử.
Hy
vọng với tập sách nhỏ này, độc giả sẽ gặt gái nhiều
điều lợi ích từ những gợi ý của Hòa thượng. Bản dịch
này, tuy đã cố gắng sửa chữa chỗ sai sót, nhưng có lẽ
không làm sao tránh khỏi sự sai sót vô tình. Kính mong độc
giả lượng thứ và chỉ điểm, để lần tái bản tốt hơn.
Đầu
xuân năm Đinh hợi, năm 2007
Kính
bút, Thích Hạnh Bình
Xem
tiếp Nội Dung (PDF)