MỤC
LỤC
01
- Phẩm Song Yếu - Twin Verses (01-20)
02
- Phẩm Tinh Cần - Heedfulness ((21-32)
03
- Phẩm Tâm Ý - The Mind (33-43)
04
- Phẩm Hoa Hương - Flowers (44-59)
05
- Phẩm Ngu Si - Fools (60-75)
06
- Phẩm Hiền Trí - The wise (76-89)
07
- Phẩm A La Hán - The Worthy (90-99)
08
- Phẩm Muôn Ngàn - Thousands (100-115)
09
- Phẩm Ác Hạnh - Evil (116-128)
10
- Phẩm Hình Phạt - The Rod or Punishment (129-145)
11
- Phẩm Già Yếu - Old Age (146-156)
12
- Phẩm Tự Ngã - The Self (157-166)
13
- Phẩm Thế Gian - The world (167-178)
14
- Phẩm Phật Ðà - The Enlightened One (179-196)
15
- Phẩm An Lạc - Happiness (197-208)
16
- Phẩm Hỷ Ái - Affection (209-220)
17
- Phẩm Phẫn Nộ - Anger (221-234)
18
- Phẩm Cấu Uế - Impurities or Taints (235-255)
19
- Phẩm Pháp Trụ - The Righteous (256-272)
20
- Phẩm Chánh Ðạo - The way or the Path (273-289)
21
- Phẩm Tạp Lục - Miscellaneous (290-305)
22
- Phẩm Ðịa Ngục - Hell or Woeful state (306-319)
23
- Phẩm Voi Rừng - The Elephant (320-333)
24
- Phẩm Tham Ái - Craving (334-359)
25
- Phẩm Tỳ Kheo - The Bhikkhu (360-382)
26
- Phẩm Bà La Môn - The Brahmana (383-423)
PREFACE
Dhammapada
is one of the best known books of the Pitaka. It is a collection of the
teachings of the Buddha expressed in clear, pithy verses. These verses
were culled from various discourses given by the Buddha in the course of
forty-five years of his teaching, as he travelled in the valley of the
Ganges (Ganga) and the sub-mountain tract of the Himalayas. These verses
are often terse, witty and convincing. Whenever similes are used, they
are those that are easily understood even by a child, e.g., the cart's
wheel, a man's shadow, a deep pool, flowers. Through these verses, the
Buddha exhorts one to achieve that greatest of all conquests, the conquest
of self; to escape from the evils of passion, hatred and ignorance; and
to strive hard to attain freedom from craving and freedom from the round
of rebirths. Each verse contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece
of advice.
Dhammapada
Verses
Dhammapada
verses are often quoted by many in many countries of the world and the
book has been translated into many languages. One of the earliest translations
into English was made by Max Muller in 1870. Other translations that followed
are those by F.L. Woodward in 1921, by Wagismara and Saunders in 1920,
and by A.L. Edmunds (Hymns of the Faith) in 1902. Of the recent translations,
that by Narada Mahathera is the most widely known. Dr. Walpola Rahula also
has translated some selected verses from the Dhammapada and has given them
at the end of his book "What the Buddha Taught," revised edition. The Chinese
translated the Dhammapada from Sanskrit. The Chinese version of the Dhammapada
was translated into English by Samuel Beal (Texts from the Buddhist Canon
known as Dhammapada) in 1878.
In
Burma, translations have been made into Burmese, mostly in prose, some
with paraphrases, explanations and abridgements of stories relating to
the verses. In recent years, some books on Dhammapada with both Burmese
and English translations, together with Pali verses, have also been published.
The
Dhammapada is the second book of the Khuddaka Nikaya of the Suttanta Pitaka,
consisting of four hundred and twenty-three verses in twenty-six chapters
arranged under various heads. In the Dhammapada are enshrined the basic
tenets of the Buddha's Teaching.
********
LE DHAMMAPADA
Les
Dits du Bouddha
Traduit
du pâli par L'ANAGARIKA PRAJÑANANDA
DHAMMAPADA
Deutsche
Übersetzung von Schenpen Sangmo
Source:
Các
Bản Kinh Pháp Cú Khác:
Kinh
Pháp Cú, HT. Thích Minh Châu
Kinh
Lời Vàng, Thi hóa Dhammapada Sutta - Tỳ kheo Giới Đức
Tích
Truyện Pháp Cú, Thiền Viện Viên Chiếu - Nguyên Tác: "Buddhist
Legends"
Kinh
Pháp Cú (Thi hóa), Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển dịch thơ
Ðọc
Pháp Cú Nam Tông, HT. Thích Trí Quang
http://www.budsas.org/uni/u-kinh-phapcu-ev/dhp_idx.htm
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/dhp/index.html
http://perso.orange.fr/pensee.sauvage/dharma/indx.html
http://www.dhammapada.de/
Link:
Pali text; English translation by Max Muller
http://www.tipitaka.net/pali/dhp/
http://etext.library.adelaide.edu.au/d/dhammapada/dhammapada.html
LỜI PHẬT DẠY
(Pháp
cú – Dhammapada)
THÍCH
THIỆN SIÊU dịch
Lời
dịch giả
KINH
PHÁP CÚ là cuốn Kinh chọn lọc những lời dạy của đức
Phật Thích Ca Mâu Ni khi còn tại thế. Suốt trong 45 năm
thuyết pháp, đức Phật đã nói rất nhiều Pháp ngữ, bao
gồm nghĩa lý thâm thiết để cởi mở nghiệp khổ cho chúng
sanh mà đưa họ đến Niết bàn an lạc. Những giáo pháp ấy,
ngay ba tháng sau khi Phật diệt độ, các vị Cao đồ đã hội
họp kết tập thành Tam tạng để truyền lại cho hậu thế
noi theo. Đồng thời, những câu dạy ngắn gọn đầy ý nghĩa
của Phật trong ba trăm trường hợp giáo hóa khác nhau, cũng
được kết tập thành kinh Pháp cú này và lưu truyền mãi
cho đến ngày nay.
Thường
thường chúng ta thấy trong báo chí, sách vở của các nhà
nghiên cứu Phật học hay trích dẫn những câu nói ngắn gọn
nhưng rất có giá trị của đức Phật, là phần nhiều ở
Kinh này mà ra.
Cuốn
Kinh này gồm 26 Phẩm, 423 câu (bài kệ), là cuốn thứ hai trong
15 cuốn thuộc Kinh Tiểu Bộ (Khuddaka-Nikaya)
trong
Kinh tạng Pali và đã được dịch ra nhiều thứ tiếng ở
Á Châu và Âu Mỹ. Theo chỗ chúng tôi được biết, có bản
chữ Anh của Giáo sư C.R. Lanman, do Đại học đường Havard
tại Mỹ quốc xuất bản ; bản chữ Nhật của Phước đảo
Trực tứ lang, xuất bản tại Nhật, và các bản Hán dịch
rất cổ với danh đề Pháp cú kinh, Pháp tập yếu tụng v.v...
Xưa
nay các nước Phật giáo Nam truyền như Tích Lan, Miến Điện
v.v...đều đặc biệt tôn bộ Kinh này làm bộ Kinh nhật tụng
quý báu ; hàng Tăng giới ít ai không biết, không thuộc, không
hành trì, và hàng Cư sĩ cũng lấy đó phụng hành để sống
một đời sống an lành thanh khiết.
Riêng
tại Việt Nam, lâu nay thấy có trích dẫn, nhưng chưa ai dịch
hết toàn bộ. Nay nhân dịp may, tôi gặp được bản kinh Pháp
cú do Pháp sư Liễu Tham vừa dịch từ nguyên bản Pali ra Hán
văn, với sự tham khảo chú thích rạch ròi, có thể giúp chúng
ta đọc như đọc thẳng bản văn Pali, nên tôi kính cẩn dịch
ra để góp vào kho Phật kinh tiếng Việt, mà chúng ta hy vọng
một ngày nào đó sẽ được thực hiện đầy đủ.
Gần
đây Hoà Thượng Thích Minh Châu cũng
đã dịch toàn văn kinh Pháp cú từ bản Pali và in song song
cả hai thứ chữ Việt - Pali, tạo thuận lợi rất nhiều cho
việc học hỏi thêm chính xác và sâu sắc hơn đối với lời
Phật dạy.
Đọc
xong kinh Pháp cú, độc giả sẽ thấy trong đó gồm những
lời dạy về triết lý cho cả hai giới xuất gia và tại gia.
Những lời dạy cho hàng xuất gia tất nhiên không bao hàm tại
gia, nhưng những lời dạy cho hàng tại gia đương nhiên trùm
cả hàng xuất gia. Do đó dù ở hạng nào, đọc cuốn kinh
này, cũng thu thập được nhiều ích lợi thanh cao.
Tôi
tin rằng những lời dạy giản dị mà thâm thúy trong kinh Pháp
cú có thể làm cho chúng ta mỗi khi đọc đến thấy một niềm
siêu thoát lâng lâng tràn ngập tâm hồn, và những đức tính
từ bi hỉ xả, bình tĩnh, lạc quan vươn lên tỏa rộng giữa
những ngang trái, hẹp hòi, khổ đau, điên đảo của cuộc
thế vô thường.
Bản
dịch này tôi đã xuất bản lần đầu tiên năm 1959 (*) và
sau đó đã nhiều lần tái bản. Nay, lại có thiện duyên,
bản dịch này được tái bản để pháp bảo lưu thông rộng
rãi.
Phật
Lịch 2542-1998
Ngày
Phật Thành Đạo
THÍCH
THIỆN SIÊU
(*)
với pháp tự Trí Đức