|
Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH
- VIETNAMESE ANH VIỆT
Thiện
Phúc
Copyright
© 2007 by Ngoc Tran. All rights reserved
No part
of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any
information storage or retrieval system without the prior written permission
of the author, except for the inclusion of brief quotations. However, staff
members of Vietnamese temples who want to reprint this work for the benefit
of teaching of the Buddhadharma, please contact Minh Dang Quang Patriarchal
Temple at (714) 895-1218.
INTRODUCTION
Mr.
Ngoc
Tran has assembled and defined in this dictionary words and terms which
are authentic and traceable to the original canonical sources. He has spent
almost two decades reading and studying voluminous Buddhist material and
in writing this book. He has arranged this text of over 5,000 pages, in
Vietnamese and English, in a manner understandable to the average reader
and student of Buddhism.
In
the myriad of documents, books and records of the Buddha’s talks, there
are no words written by the enlightened one called Sakyamuni Buddha during
his forty-five years of walking and teaching in northeast India. He spoke
his messages of living a life of loving-kindness and compassion to kings,
high intellectuals and the poor and ignorant, and their gaining the wisdom
to achieve salvation from the rounds of birth and death, and for each person
to lead others to achieve that wisdom. Texts written in the Pali and Sanskrit
languages purport to contain the teachings of this Sixth Century, Before
Common Era (B.C.) Indian enlightened one.
The
author, Ngoc Tran, is a meticulous researcher in the literary sense. His
exploration into ancient Sanskrit and Chinese references was demanded of
him in compiling this dictionary. Tran has reached back into reliable texts
translated from the Agamas in Sanskrit and the Nikaya in Pali. He is a
serious Buddhist devotee, householder and one who practices his religion
to the extent which he lives it – with happiness and serious simplicity.
The
reader who already has some knowledge of the Buddhist doctrine will find
herein definitions which can further improve her/his understanding. As
with any literary work of this nature, the primary objective of the author
is to be concise, yet thorough and steer away from the pedantic. The middle
path is, of course, to define a complex system such as Buddhism in terms
appealing and understandable to the novice as well as those highly informed.
Tran’s technique of both style and content accomplish this, I believe,
in all respects.
The
style of this author’s descriptions temper the material content in such
a balanced fashion to remove any questionable conflicts which are known
to the Enlightened One’s teaching. This author’s definitions are factual
and need no further details to exemplify or extend meanings to be understood.
The descriptions are arranged in a well-ordered fashion, linking the factual,
down-to-earth meanings common-place in Buddhist doctrine.
The
author explains those collected beliefs of the Buddha as found in the Sutras
(Canonic body) and the liturgically accepted comments (the Sastras), covering
firstly the profound points of view of human life. Mr. Tran describes the
Buddha’s training as a yogi with his teachers, his marvelous transition
to enlightenment and the lessons on “The Middle Way” to his firsts
five disciples(Turning the Dharma Wheel in Deer Park, directly after his
enlightenment.)
The
doctrines to be understood by every seeker of this great religion are described
clearly, with documentation referring to original Pali and Sanskrit written
records. The reader find’s herself/himself immersed in the profound descriptions
of the Buddha’s fundamental teachings, e.g. The Eightfold Path, Four
Noble Truths, Prajna Paramita (Six Ways to Wisdom), Karma, re-birth, Nirvana,
Conditioned Beginnings, the Doctrine of No-Soul and the Setting–up of
Mindfulness.
The
factors of style and content which set this work above other like texts,
are terms first defined in Vietnamese with English immediately following.
I personally find this helpful in describing the phrases I use in my Dharma
talks I give at my pagoda. This publication will be a great help to those
many Vietnamese in temples in the United States at lectures and study groups
in order to have a better understanding of the Dharma.
My
personal congratulations go to Ngoc Tran for this product of his laborious,
detailed and extensive work in giving us critical descriptions and highlighting
details of the beliefs, teachings and practices of Sakyamuni Buddha.
Most
Venerable Thich An-Hue
Dr.
Claude Ware, Ph.D.
25
June 2007
LỜI GIỚI THIỆU
Ông
Thiện Phúc Trần Ngọc đã thu thập và định nghĩa trong bộ
từ điển này những từ ngữ Phật Giáo chính thống có thể
được tìm thấy trong các nguồn kinh điển nguyên thủy. Trong
gần hai thập niên ông đã dày công học hỏi và nghiên cứu
hầu hết kinh điển Phật giáo để viết nên bộ sách này.
Ông đã sắp xếp trong bộ sách dày trên 5.000 trang với hai
ngôn ngữ Anh và Việt bằng một phương cách thật dễ hiểu
với đọc giả và sinh viên Phật giáo trung bình.
Trong
vô số tài liệu, sách vở và những ghi chép về những bài
thuyết giảng của Đức Phật, không có một chữ nào được
chính Đấng Giác Ngộ Thích Ca Mâu Ni viết lại trong suốt
45 năm chu du hoằng hoá của Ngài trên khắp miền Đông Bắc
Ấn Độ. Ngài chỉ đơn thuần thuyết giảng và gửi những
thông điệp về cuộc sống từ bi đến các vị quốc vương,
các thức giả, và đến cả những người cùng đinh ngu muội
để họ có được cái trí tuệ giải thoát khỏi vòng luân
hồi sanh tử, cũng như cho từng người một có được khả
năng dẫn dắt người khác đạt được trí tuệ. Những sách
vở Phật giáo được viết bằng tiếng Nam Phạn và Bắc Phạn
đều được viết với nội dung chứa đựng những lời
dạy của Đấng Giác Ngộ vào thế kỷ thứ 6 trước Tây Lịch.
Nói
theo nghĩa văn học, tác giả Thiện Phúc Trần Ngọc là
một nhà nghiên cứu thật tỉ mỉ. Sự nghiên cứu về những
cổ ngữ Nam Phạn, Bắc Phạn và Hán ngữ là một đòi hỏi
phải có khi viết bộ Tự Điển Phật Học Anh-Anh-Việt này.
Tác giả Thiện Phúc Trần Ngọc đã tìm đến những văn bản
rất đáng tin cậy được dịch ra từ những bộ kinh A Hàm
từ tiếng Bắc Phạn và những bộ kinh khác được viết bằng
tiếng Nam Phạn. Tác giả Thiện Phúc Trần Ngọc là một Phật
tử thuần thành và nghiêm túc, người đã tu tập và sống
với những giáo thuyết của Đức Phật với sự bình dị
mà hạnh phúc và nghiêm túc.
Với
độc giả đã có một ít kiến thức về Phật giáo sẽ tìm
thấy trong bộ tự điển này những định nghĩa có thể làm
tăng thêm kiến thức cho chính mình. Cũng như với bất cứ
tác phẩm văn học nào, mục tiêu chính của tác giả là viết
lại những giáo thuyết của Đức Phật thật chính xác, thật
đầy đủ, và tránh xa lối viết mô phạm một cách khô khan.
Dĩ nhiên con đường Trung Đạo phải được dùng để diễn
tả một hệ thống phức tạp về Phật giáo để làm dễ
hiểu cho cả những người sơ cơ lẫn những người đã hiểu
biết nhiều về Phật giáo. Tôi tin về mọi khía cạnh, về
cả thể cách lẫn nội dung, tác giả Thiện Phúc Trần Ngọc
đã đạt được kỹ thuật diễn đạt này.
Phương
cách diễn tả của tác giả Thiện Phúc Trần Ngọc về nội
dung của tài liệu thật quân bình đến nỗi không còn vấn
đề gì nữa để thắc mắc về những giáo thuyết của Đấng
Giác Ngộ. Những định nghĩa của tác giả thường dựa trên
sự kiện thật và không cần thêm thắt chi tiết hay thí dụ,
hay giảng bày thêm về nghĩa lý để được dễ hiểu. Sách
được sắp xếp có thứ tự, liên kết sự kiện đến tận
gốc rễ, hay những châm ngôn bình thường về giáo lý.
Tác
giả giải thích về những tín điều sưu tập được từ
những lời dạy của Đức Phật được tìm thấy trong các
kinh điển và những luận điển đã được chấp nhận, bao
trùm những quan điểm thâm sâu của Phật giáo về nhân sinh
quan. Từ những giảng giải đó tác giả Thiện Phúc Trần
Ngọc đã viết về sự tu tập của Đức Phật với các bậc
thầy, sự chuyển tiếp kỳ tình đến giác ngộ và những
bài học về “Trung Đạo” cho năm vị đệ tử đầu tiên
của Ngài (Chuyển Pháp Luân trong Vườn Lộc Uyển ngay khi Ngài
vừa giác ngộ).
Những
giáo lý cần được hiểu bởi mỗi người đang trên đường
tầm đạo của tôn giáo vĩ đại này đã được tác giả
trình bày rõ rệt với tài liệu tham khảo từ kinh điển được
viết bằng các thứ tiếng Nam và Bắc Phạn. Người đọc
thấy mình được trầm mình trong sự trình bày thâm sâu về
giáo lý nhà Phật, tỷ dụ như về Bát Thánh Đạo, Tứ Diệu
Đế, Bát Nhã Ba La Mật Đa (Lục Độ), Nghiệp, Tái sanh, Niết
Bàn, duyên khởi, giáo thuyết về Vô Ngã và Tỉnh Thức.
Những
sự kiện về phương cách và nội dung đã làm cho bộ sách
này vượt lên các sách giáo khoa khác bằng một phong thái
tuyệt hảo, vì nó được viết bằng hai ngôn ngữ Anh và Việt.
Cá nhân tôi thấy bộ sách thật hữu dụng khi diễn tả những
từ mà tôi dùng trong các cuộc pháp thoại tại chùa cũng như
khi giảng dạy tại các trường đại học. Bộ Từ Điển
Phật Học Anh-Anh-Việt sẽ là sự trợ giúp lớn lao cho nhiều
người Việt tại Hoa Kỳ. Nó giúp cho người ta có được
sự am hiểu sâu rộng hơn trong các buổi thuyết giảng hay
trong các nhóm nghiên cứu Phật Pháp.
Tôi
xin chúc mừng tác giả Thiện Phúc Trần Ngọc về bộ sách
tốn nhiều công sức, thật chi tiết mà cũng thật bao quát,
nhấn mạnh đến những chi tiết và tóm lược những tín điều,
giáo thuyết và thực hành của Đức Thích Ca Mâu Ni Phật.
Tôi rất hân hoan tán dương công đức của tác giả Thiện
Phúc Trần Ngọc, người đã hoàn thành công trình Văn hóa
hiếm có và xin trân trọng giới thiệu đến chư Tăng Ni Phật
tử trí thức, hy vọng mỗi vị có một bộ Từ Điển Phật
Học Anh-Anh-Việt nầy để tham khảo rộng sâu hơn.
Hòa
Thượng Thích Ân Huệ
Tiến
Sĩ Claude Ware, Ph. D.
25
tháng 6 năm 2007
COMMENDATION OF
THE
AUTHOR’S MERIT
This
is my first return to visit the United States of America since the
time I graduated from Yale University, Connecticut forty years ago. I am
deeply amazed with such change and progress from Science, Technology, the
Economy, and Social Sciences, and so on.
It
also amazes me that in the 1950s, the Vietnamese population in the United
States was only 202, including the Republic of Vietnam Embassy officials.
I was counted as number 202 when I arrived in late 1950. Now the Vietnamese
population in the USA is more than a million.
Among
Vietnamese Americans in the United States, the highly educated and intelligent
are considered as the basic social class with adequate knowledge, talents
and experience, who have become both an important intrical part of American
society and also wonderful role models to help improve Vietnam now and
in the future.
This
visitation to the USA in 2000, the beginning of the 21st century, I myself
see with my own eyes so many wonderful things in the Vietnamese community,
both in the monasteries and outside life.
I
was filled with deep admiration when I had a chance to read over
the draft of the Vietnamese-English—English-Vietnamese Dictionary from
the author Thiện Phúc.
----Admiration
for before 1975, the author knew very little about Buddhism when he was
in Vietnam.
----Admiration
for the fact that the author must work to support his family in this busy
society, but he has not been affected by vanity or materialism.
On the contrary, despite his tight work schedule and despite his continued
commitment to community activities, he has been spending most of his precious
spare time to research and study the Buddhist Tripitaka in Chinese
and English to compose and accomplish this Dictionary in a scientific
method.
Admiration
for such Vietnamese-English—English-Vienamese Buddhist Dictionary would
normally need a committee of several Buddhist intellects and a long period
of time to accomplish. Thiện Phúc himself with tireless effort, has
spent more than 15 years to devote himself in research, study and overcoming
a lot of difficulties to perfectly accomplish this difficult work.
This
merit shows us a positive spirit of egolessness and altruism for the sake
of Buddhism and for the benefit of Monks, Nuns and all Buddhist followers.
I
am very pleased to praise the author’s merits for his accomplishment
of this rare religious and cultural work. This is a genuine contribution
of his share to the propagation of the Dharma. I would like to take
this opportunity to highly recommend to all Monks, Nuns, Buddhist
practitioners, as well as to any readers of Buddhist texts. With the hope
that each and everyone of you will possess this Vietnamese-English—English-Vietnamese
Dictionary to aid in your deeper study of Buddha-Dharma.
California,
November 7th, 2000
Most
Venerable Thích Quảng Liên
Chief
of Quảng Đức Monastery
Thủ
Đức—Việt Nam
TÁN DƯƠNG CÔNG
ĐỨC
Từ
ngày tốt nghiệp Đại Học Yale, Connecticutt tại Hoa Kỳ, trở
về Việt Nam đến nay là 40 năm, lần đầu tiên tôi có cơ
hội viếng thăm lại Hoa Kỳ, nhận thấy đất nước Hoa Kỳ
thay đổi tăng tiến trên nhiều lãnh vực Khoa học, Kỹ thuật,
Kinh tế và Xã hội, vân vân.
Điều
mà tôi không thể tưởng tượng được là trong thập niên
50 (1950-1960), trên toàn lãnh thổ Hoa Kỳ chỉ có 202 người
Việt, kể cả nhân viên Tòa Đại Sứ Việt Nam Cộng
Hòa, mà tôi là người thứ 202, theo bảng thống kê ngoại
kiều của Chánh Phủ Hoa Kỳ thời bấy giờ. Ngày nay Việt
kiều đã lên đến số triệu, đủ thành phần các giới.
Trong
thành phần Việt kiều tại Hoa kỳ, giới trí thức được
xem là thành phần nòng cốt, không những tăng cường thêm
sức mạnh đóng góp đất nước Hoa Kỳ trên nhiều lãnh vực,
mà cũng là thành phần đủ nhân tố kinh nghiệm khả năng
kiến thức xây dựng đời sống mới tốt đẹp cho dân tộc
Việt Nam ngày nay và tương lai.
Cuộc
thăm viếng hoa Kỳ năm 2000, đầu thiên niên kỷ của thế
kỷ XXI, tôi được trực tiếp mục kích tiếp thu nhiều cái
hay cái đẹp Đạo cũng như Đời, trong đời sống cộng đồng
của người Việt.
Điều
rất ngạc nhiên mà cũng rất đáng khâm phục, khi được xem
qua cuốn Đại Từ Điển Phật Học Anh-Việt của tác
giả Thiện Phúc.
Khâm
phục vì trước năm 1975, tác giả chưa học gì nhiều về
Phật Học khi còn ở Việt Nam.
Khâm
phục vì tác giả vừa đi làm để nuôi sống gia đình nơi
đất nước quê người mà không đam mê vật chất nơi chốn
phù hoa tiên cảnh, ngược lại dùng những thì giờ nhàn rỗi
vàng ngọc, tập trung tư tưởng, đại sự nhân duyên, vì tương
lai Phật Giáo, sưu tầm, nghiên cứu Kinh điển bằng nhiều
thứ tiếng, và biên soạn có khoa học hoàn thành cuốn Đại
Từ Điển Phật Học Anh-Việt.
Khâm
phục vì Bộ Đại Từ Điển Việt-Anh—Anh-Việt phải cần
đến nhiều nhà trí thức học giả thâm hiểu vấn đề Phật
Giáo và phải mất rất nhiều thời gian mới thực hiện được,
song đây chỉ là một người như tác giả Thiện Phúc, nhiệt
tâm cố gắng không ngừng, trong thời gian không lâu mà hoàn
thành mỹ mãn.
Đây
là tinh thần tích cực, vô ngã, vị tha, vì Đạo và Đời,
với mục đích giúp cho chư Tăng Ni Phật tử và những nhà
nghiên cứu Phật Giáo có tài liệu và dữ kiện tham khảo.
Tôi
rất hân hoan tán dương công đức của tác giả Thiện Phúc,
người đã hoàn thành công trình Văn hóa hiếm có và xin trân
trọng giới thiệu đến chư Tăng Ni Phật tử trí thức, hy
vọng mỗi vị có một cuốn Đại Từ Điển nầy để tham
khảo rộng sâu hơn.
California,
November 7th , 2000
Hòa
Thượng Thích Quảng Liên
Viện
Chủ Tu Viện Quảng Đức
Thủ
Đức—Việt Nam
INTRODUCTION
We
all know that life in the United States is so busy and under so much pressure
so people have very little time to practice and study Sacred Text Books.
During the period of more than twenty-five years of preaching the Buddha’s
Teachings in the USA, I myself see with my own eyes so many wonderful things
in the Vietnamese community, both in the monasteries and outside life.
However, after reading the draft of the Vietnamese-English English-Vietnamese
Buddhist Dictionary from the author Thiện Phúc, I was filled with
surprise and deep admiration. Thiện Phúc came to the United States in
1985 and became one of my best disciple in the same year. He is commendable
because before that time he knew very little about Buddhism. While working
as a volunteer teacher of Vietnamese language programs in Southern California,
around 1985 and 1986, a lot of young Vietnamese students came to him to
ask for the meanings of some Buddhist terms. Some terms he was able to
provide the meaning, but a lot of them he could not. He talked to me and
I encouraged him to start his work on The Basic Buddhist Terms. He is admirable
because he must work to support his family in this busy society, but he
has not been affected by vanity or materialism. On the contrary, despite
his tight work schedule and despite his continued commitment to community
and temple activities, he has been spending most of his precious spare
time to research and study the Buddhist Tripitaka in Vietnamese,
Chinese and English to compose and accomplish this Dictionary in
a scientific method. He is admirable for his firm effort because such Buddhist
Literary Work would normally need a committee of several Buddhist intellects
and a long period of time to accomplish. Thiện Phúc himself with tireless
effort, has spent more than 15 years to devote himself in research, study
and overcoming a lot of difficulties to perfectly accomplish this difficult
work.
He
is also the author of a series of books written in Vietnamese, titled “Buddhism
in Life,” ten volumes, “Buddhism, a religion of Peace, Joy, and Mindfulness,”
and “Intimate Sharings with Parents and Children,” “Fundamentals
of Buddhism” in Vietnamese and English, and “Famous Zen Masters”
in Vietnamese and English.
This
merit shows us a positive spirit of egolessness and altruism for the sake
of Buddhism and for the benefit of Monks, Nuns and all Buddhist followers.
I
am very please to commend and praise the author’s merits for his accomplishment
of this rare religious and cultural work. This is a genuine contribution
of his share to the propagation of the Dharma. I would like to take this
opportunity to highly recommend to all Monks, Nuns, Buddhist practitioners,
as well as to any readers of Buddhist texts. With the hope that each and
everyone of you will possess this Vietnamese-English—English-Vietnamese
Dictionary to aid in your deeper study of Buddha-Dharma.
California,
November 7th, 2003
Most
Venerable Thích Giác Nhiên
President
of The International Bhiksu
Sangha
Buddhist Association
LỜI GIỚI THIỆU
Ai
trong chúng ta cũng đều biết rằng đời sống tại trên đất
nước nầy rất ư là bận rộn và con người trong xã hội
nầy phải chịu nhiều áp lực về cả vật chất lẫn tinh
thần nên ít ai có được thì giờ để tu tập hay nghiên cứu
Kinh điển. Trong suốt thời gian hơn 25 năm hoằng pháp tại
Hoa Kỳ, tôi được trực tiếp mục kích tiếp thu nhiều cái
hay cái đẹp trong Đạo cũng như ngoài Đời trong đời sống
cộng đồng của người Việt. Tuy nhiên, tôi rất ngạc nhiên
và khâm phục, khi được xem qua bộ Từ Điển Phật Học Việt-Anh
Anh-Việt của tác giả Thiện Phúc. Thật là đáng khen ngợi
vì tác giả Thiện Phúc đến Hoa Kỳ năm 1985, quy-y Tam Bảo
với tôi cùng năm, nhưng trước đó tác giả biết rất ít
về Phật pháp. Trong khoảng những năm 1985 hay 1986, trong khi
Thiện Phúc đang dạy học thiện nguyện chương trình Việt
ngữ ở miền Nam California, có rất nhiều học sinh Phật tử
đến hỏi nghĩa của các từ ngữ Phật học. Một số từ
Thiện Phúc biết, nhưng rất nhiều từ không biết. Vì thế
tác giả có nói chuyện với tôi về nỗi băn khoăn của mình
và tôi đã khuyến khích Thiện Phúc tiến hành việc tầm cầu
nghiên cứu này. Thật đáng khâm phục vì tác giả vừa đi
làm để nuôi sống gia đình nơi đất nước quê người mà
không đam mê vật chất nơi chốn phù hoa, ngược lại vừa
phải đi làm, làm việc xã hội thiện nguyện và Phật sự,
mà Thiện Phúc vẫn cố gắng dùng những thì giờ nhàn rỗi
vàng ngọc, tập trung tư tưởng, vì tương lai Phật Giáo, sưu
tầm, nghiên cứu Kinh điển bằng tiếng Việt, tiếng Hoa và
tiếng Anh, để biên soạn một cách khoa học và hoàn thành
Bộ Từ Điển Phật Học Việt-Anh Anh-Việt nầy. Đáng khâm
phục vì Bộ Từ Điển này phải cần đến nhiều nhà trí
thức học giả thâm hiểu vấn đề Phật Giáo và phải mất
rất nhiều thời gian mới thực hiện được, song đây chỉ
là một người như tác giả Thiện Phúc, nhiệt tâm cố gắng
không ngừng, trong thời gian không lâu mà hoàn thành mỹ mãn.
Thiện Phúc cũng là tác giả của bộ Đạo Phật Trong Đời
Sống (10 tập), Đạo Phật An Lạc và Tỉnh Thức, Tâm Sự
Với Cha Mẹ và Tuổi Trẻ, Phật Pháp Căn Bản (8 tập sắp
phát hành) và Những Thiền Sư Nổi Tiếng (sắp phát hành).
Đây
là tinh thần tích cực, vô ngã, vị tha, vì Đạo và Đời,
với mục đích giúp cho chư Tăng Ni Phật tử và những nhà
nghiên cứu Phật Giáo có tài liệu và dữ kiện tham khảo.
Tôi
rất hân hoan khen ngợi và tán dương công đức của tác giả
Thiện Phúc, người đã hoàn thành công trình Văn hóa hiếm
có và xin trân trọng giới thiệu đến chư Tăng Ni Phật tử
trí thức, hy vọng mỗi vị có một cuốn Đại Từ Điển
nầy để tham khảo rộng sâu hơn.
Westminster,
November 17th , 2003
Hòa
Thượng Thích Giác Nhiên
Pháp
Chủ Giáo Hội Phật Giáo
Tăng
Già Khất Sĩ Thế Giới
California—USA
INTRODUCTION
In
1961, I was assigned as a teacher of biology at Tong Phuoc Hiep High School
in Vinh Long Province. Then, in 1964, I was promoted to the Principal of
the same school and stayed in this position until 1972. During more than
a decade there, I had an opportunity to teach and know a lot of outstanding
students in town, Mr. Tran Ngoc, AKA Ngoc-Em Tran, was one of the best
students of mine. During his seven years in High School, Mr. Ngoc-Em showed
to be eminent with his academic achievement. He always received monthly
recognitions from the Principal and yearly awards at the end of each school
year.
After
more than 30 years living oversea, in April 2003, when I had a chance to
form Oversea Tong Phuoc Hiep Alumni Association, I reunited with a lot
of my students. I was so glad that a lot of my students were so successful
from all over the world. What surpirsed me the most was the achievement
of a student named Tran Ngoc-Em with the Buddhist name “Thien Phuc”,
an excellent student in Math in High School 40 years ago, but he is so
successful in publishing books in Buddhism. I was so glad and so proud
to participate in the Proofreading Committee for his Vietnamese-English
Buddhist Dictionary. I personally believe that this is one of the most
helpful Vietnamese-English Buddhist Dictionary for Buddhists abroad.
Once
again, in mid 2007, Thien Phuc asked me to help with proofreading for his
will-be published English-English-Vietnamese Buddhist Dictionary. I am
so proud to participate in proofreading for this very helpful work. The
dictionary has more than 5,200 pages with so many Buddhist terms and phrases
that are extremely helpful for Buddhist readers to deepen their knowledge
in Buddhism.
My
personal congratulation to Thien Phuc and I am not only very proud to see
the excellent achievement of one of my former students, but I am also very
please to praise him for his accomplishment of this rare religious and
cultural work. This is an exceptional contribution of his share to the
propagation of the Buddha-dharma. I would like to take this opportunity
to sincerely recommend this work to all Buddhists, especially lay Buddhists
with the hope that this work can help aid your knowledge in Buddhism and
make it easier for your way of cultivation.
California, September 10, 2007
Dao Khanh Tho
Former Principal of Tong Phuoc Hiep HS
Vinhlong Province-South Vietnam
LỜI GIỚI THIỆU
Vào
năm 1961 tôi được bổ nhiệm về làm Giáo sư Vạn Vật tại
trường Trung Học Tống Phước Hiệp, tỉnh Vĩnh Long. Sau đó,
vào năm 1964, tôi được bổ nhiệm vào chức vụ Hiệu Trưởng
trường Trung Học Tống Phước Hiệp cho đến năm 1972. Trong
gần hơn một thập niên phục vụ tại đây, tôi có cơ hội
dạy và được biết rất nhiều học sinh xuất sắc trong thị
xã, mà anh Trần Ngọc-Em là một trong những học trò
xuất sắc nầy. Trong suốt bảy năm trung học, anh Ngọc-Em
đã tỏ ra rất xuất sắc và luôn nhận giấy khen hằng tháng
của Hiệu Trưởng, cũng như lãnh thưởng mỗi cuối năm.
Sau
hơn 30 năm sống nơi hải ngoại, vào năm 2003, do duyên lành
tại California, tôi đã thành lập Hội Ái Hữu Cựu Học Sinh
Tống phước Hiệp, nhờ đó mà tôi đã gặp lại rất nhiều
học sinh cũ của tôi. Tôi rất hãnh diện khi thấy rất nhiều
học sinh cũ của tôi nay đã thành công khắp nơi trên thế
giới. Nhưng điều đáng ngạc nhiên nhất của tôi là có một
em học sinh xuất sắc trước kia rất giỏi về môn Toán, mà
bây giờ lại rất thành công trong việc viết và xuất bản
nhiều bộ sách về Đạo Phật với Pháp danh là Thiện Phúc.
Cùng năm 2003, tôi vô cùng sung sướng và hãnh diện được
tham dự vào Tiểu Ban Duyệt Đọc bộ Từ Điển Phật Học
Việt-Anh của anh Thiện Phúc. Riêng tôi thì tôi tin rằng đây
là một trong những bộ Từ Điển Phật Học có rất nhiều
lợi ích cho Phật tử nơi hải ngoại.
Lần
nữa, vào giữa năm 2007, anh Thiện Phúc lại mời tôi tham dự
vào Tiểu Ban Duyệt Đọc cho bộ Từ Điển Phật Học Anh-Anh-Việt
sẽ được xuất bản trong một ngày gần đây. Tôi vô cùng
sung sướng được góp phần vào tác phẩm thật hữu ích nầy.
Riêng
cá nhân tôi, tôi xin chúc mừng anh Thiện Phúc. Tôi rất hãnh
diện nhìn thấy được thành quả xuất sắc của một anh
cựu học sinh của mình, mà Tôi hết sức hân hoan tán dương
sự thành tựu của tác giả Thiện Phúc về sự hoàn thành
công trình tôn giáo và văn hóa hiếm có nầy. Đây là sự
cống hiến hết sức đặc biệt của anh Thiện Phúc trong công
cuộc truyền bá Phật Pháp. Tôi xin trân trọng giới thiệu
đến chư Phật tử trí thức, nhất là các Phật tử tại
gia, hy vọng mỗi vị có được một bộ Đại Từ Điển nầy
để tham khảo rộng sâu hơn, hanh thông hơn trong việc tu hành.
California, ngày 10 tháng 9, 2007
Đào Khánh Thọ
Cựu Hiệu Trưởng
Trường TH Tống Phước Hiệp-Vĩnh Long
PREFACE
This
book is not an ordinary English-Vietnamese or Vietnamese-English Dictionary,
nor is this a book of Total Buddhist Terminology. This is only a booklet
that compiles of some basic Buddhist terms, Buddhist related terms, or
terms that are often seen in Buddhist texts with the hope to help Vietnamese
Buddhists understand more Buddhist essays written in English or Buddhist
Three Baskets translated into English from either Pali or Sanscrit. Buddha
teachings taught by the Buddha 26 centuries ago were so deep and
so broad that it’s difficult for any one to understand thoroughly,
even in their own languages. Beside, there are no absolute English or Vietnamese
equivalents for numerous Pali and Sanskrit words. It’s even more
difficult for Vietnamese people who have tried to read Vietnamese
texts partly translated from the Chinese Mahayana without making
a fallacious interpretation. As you know, Buddhist teaching and tradition
have deeply rooted in Vietnamese society for at least 20 centuries, and
the majority of Vietnamese, in the country or abroad, directly or
indirectly practice Buddha teachings. Truly speaking, nowadays Buddhist
or Non-Buddhist are searching for Buddhist text books with the hope
of expanding their knowledge and improving their life. For these reasons,
until an adequate and complete Buddhist Dictionary is in existence, I have
temerariously tried to compile some of most useful Buddhist terms and Buddhist
related terms which I have collected from reading Buddhist English texts
during the last fifteen years. I agree that there are surely a lot of deficiencies
and errors in this booklet and I am far from considering this attempt
as final and perfect; however, with a wish of sharing the gift of
truth, I am not reluctant to publish and spread this booklet to everyone.
Besides, the Buddha taught: “Among Dana, the Dharma Dana or the gift
of truth of Buddha’s teachings is the highest of all donations on earth.”
Once
again, I hope that this booklet is helpful for those who want to know more
about the truth of all nature and universe. As I mentioned above, this
is not a completely perfect work, so I would very much appreciate and open
for any comments and suggestions from the learned as well as from
our elderly.
Last
but not least, the author would like first to respectfully offer this work
to the Triratna, and secondly to demit the good produced by composing this
book to all other sentient beings, universally, past, present and future.
Hoping everyone can see the real benefit of the Buddha’s teachings, and
hoping that some day every sentient being will be able to enter the Pure
Land of Amitabha.
Thiện
Phúc
LỜI TỰA
Đây
không phải là một quyển Tự Điển Anh-Việt Việt-Anh bình
thường, đây cũng không phải là Toàn Tập Danh Từ Phật
Giáo. Đây chỉ là một quyển sách nhỏ gồm những từ ngữ
Phật giáo căn bản, những từ có liên hệ đến Phật giáo,
hay những từ thường hay gặp trong những bài kinh Phật, với
hy vọng giúp những Phật tử Việt Nam tìm hiểu thêm về những
bài luận Phật giáo bằng Anh ngữ, hoặc tìm hiểu Kinh Tạng
Anh ngữ được dịch sang từ tiếng Phạn Pali hay Sanskrit.
Đức Phật đã bắt đầu thuyết giảng Phật pháp 26 thế
kỷ về trước mà giáo lý thật là thậm thâm rất khó cho
bất cứ ai trong chúng ta thấu triệt, dù bằng chính ngôn ngữ
của chúng ta. Ngoài ra, không có từ ngữ tương đương
Việt hay Anh nào có thể lột trần được hết ý nghĩa của
nhiều từ ngữ Phạn Pali và Sanskrit. Lại càng khó hơn cho
người Việt chúng ta tránh những diễn dịch sai lầm khi chúng
ta đọc những kinh điển được Việt dịch từ những kinh
điển Đại thừa của Trung quốc. Như quý vị đã biết,
giáo lý và truyền thống Phật giáo đã ăn sâu vào xã hội
Việt Nam chúng ta từ 20 thế kỷ nay, và đa phần người Việt
chúng ta trong quốc nội cũng như tại hải ngoại đều trực
tiếp hay gián tiếp thực hành Phật pháp. Thật tình mà nói,
ngày nay Phật tử hay không Phật tử đều đang tìm tòi học
hỏi giáo lý nầy những mong mở mang và cải thiện cuộc sống
cho chính mình. Vì những lý do đó, cho đến khi nào có được
một bộ Từ Điển Phật Học hoàn chỉnh, tôi đã mạo muội
biên soạn những từ ngữ thường dùng Phật giáo cũng như
những từ ngữ liên hệ với Phật giáo trong suốt hơn mưới
lăm năm qua. Đồng ý là có rất nhiều lỗi lầm và sai sót
trong quyển sách nhỏ nầy và còn lâu lắm quyển sách nầy
mới được xem là hoàn chỉnh, tuy nhiên, với ước mong chia
xẻ chân lý, chúng tôi đã không ngần ngại cho xuất bản
và truyền bá quyển sách nầy đến tay mọi người. Hơn nữa,
chính Đức Từ Phụ đã từng dạy: “Trong pháp Bố Thí, bố
thí Pháp hay bố thí món quà chân lý Phật pháp là cách cúng
dường cao tuyệt nhứt trên đời nầy.”
Một
lần nữa, Hy vọng quyển sách nhỏ nầy sẽ giúp ích cho những
ai muốn tìm biết thêm về chân lý thực tánh vạn hữu. Như
đã nói trên, đây không phải là một tác phẩm hoàn
chỉnh, vì thế chúng tôi chân thành cảm tạ sự chỉ dạy
của chư học giả và các bậc cao minh.
Cuối
cùng, tác giả cung kính cúng dường lên ngôi Tam Bảo, và xin
thành kính hồi hướng tất cả công đức nầy đến chúng
sanh muôn loài trong quá khứ, hiện tại và vị lai. Những mong
ai nấy đều thấy được sự lợi lạc của Phật pháp, để
một ngày không xa nào đó, pháp giới chúng sanh đồng vãng
sanh Cực Lạc.
Thiện
Phúc
Acknowledgements
First,
I would like to take this opportunity to thank Most Venerable Thích Giác
Nhiên for encouraging me to start this project, providing me with Tripitaka
in English version and other books of Buddhist doctrines, and reviewing
my work. Beside, Most Venerable Thích Giác Nhiên also takes his time
to sit down and explain to me Buddhist terms which I don’t know. Secondly,
I want to take this opportunity to thank Most Ven. Dr. Thích Quảng Liên,
Most Ven. Dr Claude Ware, Most Ven. Thích Chơn Thành, Most Ven. Thích
Giác Lượng, Most Ven. Thích Nguyên Đạt, Most Ven. Thích Hạnh
Đạo, Most Ven. Thích Giác Ngộ, Most Ven. Thích Giác Tràng, Most
Ven. Thích Giác Toàn, Most Ven. Thích Giác Tuệ, Most Ven. Thích
Minh Thiện, Ven. Prof. Thích Chơn Minh, Ven. Thích Minh Mẫn, Ven.
Thích Nguyên Trí, Ven. Thích Quảng Thanh, Ven. Thích Giác Sĩ,
Ven. Thích Minh Thành, Ven. Thích Minh Đạt, Ven. Thích Minh Nhân,
Ven. Thích Minh Nghị, Ven. Thích Minh Ẩn, Ven. Thích Minh Hiền,
Ven. Thích Vô Đạt, Ven. Thích Minh Định, Ven. Thích Minh Thông,
Bhikhunis Thích Nữ Diệu Lạc, Thích Nữ Diệu Nguyệt, Thích
Nữ Diệu Hóa, and Thích Nữ Tịnh Hiền, Thích Nữ Diệu Đạo,
Thích Nữ Diệu Minh, Thích Nữ Liên Dung, Thích Nữ Tịnh Liên,
Thích Nữ Như Hạnh, and Thích Nữ Nhẫn Liên, Prof. Nghiêm Phú
Phát, Prof. Lưu Khôn, Prof. Andrew J. Williams, Ms. Sonia Brousseau,
Ms. Sheila Trương, Ms. Nguyễn Thị Kim Ngân, Mr. Nguyễn Minh Lân,
Minh Hạnh, Huệ Đức, Bửu Đức, Mr. And Mrs. Vạn Võ and Hoàng
Khuyên, Mr. And Mrs. Quảng Tâm and Minh Chính, Minh Chánh, Tâm Nghĩa,
Thiện Vinh, and Diệu Hảo for their kind support and encouragement
which have helped me overcome difficulties along every step of composing
this book. They have set aside their precious time to review and
proofread the draft, correct errors and offer me with invaluable advice
to improve this work. I also would like to take this chance to send
my special thanks to all my good spiritual advisors and friends, especially
Ms. Nguyễn Thị Ngọc Vân, and Former Principals of Tong Phuoc Hiep
High School, Mr. Đào Khánh Thọ, and Mrs. Võ Thị Ngọc Dung who
have provided extremely helpful advice, guidance and ideas.
I
would also like to express my special gratitude to my family for all their
support. Without their support, this work can not be accomplished.
Next,
I would like to take this opportunity to thank the proof-reading committee
for their hard work, especially Upasika Nguyễn thị Ngọc Vân for
her extraordinary efforts to complete this extremely difficult assignment.
Last
but not least, I would respectfully like to dedicate all merits and virtues
derived from this work to all sentient beings throughout the six paths
in the Dharma Realms to rebirth in the Amitabha Pure Land.
Anaheim,
California
November
2007
Thiện
Phúc
Cảm Tạ
Trước
nhất, tác giả xin chân thành cảm tạ Hòa Thượng Thích Giác
Nhiên đã khuyến khích tác giả từ những ngày đầu khó khăn
của công việc biên soạn. Hòa Thượng đã cung cấp Anh Tạng
cũng như những sách giáo lý Phật giáo khác. Ngoài ra, Ngài
còn dành nhiều thì giờ quí báu coi lại bản thảo và giảng
nghĩa những từ ngữ khó hiểu. Kế thứ, tác giả cũng xin
chân thành cảm tạ Hòa Thượng Tiến Sĩ Thích Quảng Liên,
Hòa Thượng Tiến Sĩ Claude Ware, Hòa Thượng Thích Chơn Thành,
Hòa Thượng Thích Giác Lượng, Hòa Thượng Thích Nguyên Đạt,
Hòa Thượng Thích Hạnh Đạo, Hòa Thượng Thích Giác Ngộ,
Hòa Thượng Thích Giác Tràng, Hòa Thượng Thích Giác Toàn,
Hòa Thượng Thích Giác Tuệ, Hòa Thượng Thích Minh Thiện,
và Thượng Tọa G.S. Thích Chơn Minh đã khuyến tấn trong những
lúc khó khăn, Thượng Tọa Thích Minh Mẫn, Thích Nguyên Trí,
Thích Quảng Thanh, Thích Giác Sĩ, Thích Minh Thành, Thích Minh
Đạt, Thích Minh Nhân, Thích Minh Nghị, Thích Minh Ẩn, Thích
Minh Hiền, Thích Vô Đạt, Thích Minh Định, các Sư Cô Thích
Nữ Diệu Lạc, Thích Nữ Diệu Nguyệt, Thích Nữ Diệu Hóa,
Thích Nữ Tịnh Hiền, Thích Nữ Diệu Đạo, Thích Nữ Diệu
Minh, Thích Nữ Liên Dung, Thích Nữ Tịnh Liên, Thích Nữ Như
Hạnh, và Thích Nữ Nhẫn Liên đã khuyến khích tác giả vượt
qua những khó khăn trở ngại. Một số đã không ngại thì
giờ quí báu duyệt đọc phần Việt ngữ như Giáo Sư Lưu
Khôn, Giáo Sư Nghiêm Phú Phát, Giáo Sư Andrew J. Williams, Sonia
Brousseau, Sheila Trương, Nguyễn thị Kim Ngân, Nguyễn Minh Lân,
Minh Hạnh, Huệ Đức, Bửu Đức, Vạn Võ, Hoàng Khuyên, Quảng
Tâm, Minh Chính, Minh Chánh, Tâm Nghĩa, Thiện Vinh, và Diệu Hảo
đã duyệt đọc từng phần trong tác phẩm nầy. Tác giả cũng
xin chân thành cảm tạ cô Nguyễn Thị Ngọc Vân, cùng quí
Thầy Cô Cựu Hiệu Trưởng Trường Trung Học Tống Phước
Hiệp, Ông Đào Khánh Thọ và Cô Võ Thị Ngọc Dung đã tận
tình giúp đở về tinh thần lẫn vật chất.
Tác
giả cũng chân thành cảm tạ toàn thể gia đình đã tích cực
yểm trợ. Không có sự yểm trợ nầy, chắc chắn bộ sách
nầy không thể nào hoàn thành mỹ mãn được.
Kế
đến tác giả xin thành thật cảm ơn sự cố gắng tận tụy
của ban duyệt đọc, đặc biệt là những cố gắng vượt
bực của Đạo hữu Nguyễn thị Ngọc Vân trong công việc
cực kỳ khó khăn nầy.
Cuối
cùng, tác giả xin thành kính hồi hướng công đức nầy đến
pháp giới chúng sanh trong sáu đường pháp giới sẽ được
vãng sanh Tịnh Độ.
Anaheim, California
Tháng 11, năm 2007
Thiện Phúc
Note To Our Readers
This
booklet is a collection of Buddhist, Buddhist-related terms, and terms
that are often seen in Buddhist texts, written in both Vietnamese and English.
Like I said in the Preface, this is not a Total and Complete Buddhist Dictionary;
however, with a wish of share, I hope that all of you will find this a
useful and helpful booklet for you to broaden knowledge on Buddhism.
Thiện
Phúc
Lời
ghi chú đến chư độc giả
Quyển
sách nhỏ nầy chỉ là một tập hợp các từ ngữ Phật giáo,
các từ ngữ có liên quan đến Phật giáo, và các từ ngữ
thường được tìm thấy trong các sách giáo khoa Việt Anh Phật
giáo. Như trên đã nói, đây không phải là bộ từ điển
hoàn hảo; tuy nhiên, với tâm nguyện sẻ chia, tôi mong rằng
quí vị sẽ tìm thấy nơi bộ sách nầy những điều bổ ích
cho việc mở rộng kiến thức về Phật giáo của mình.
Thiện
Phúc
This
work is respectfully dedicated to the Three Jewels, to my Original Master,
Most Venerable Thích Giác Nhiên, to my deceased parents Mr. Lê Văn
Thuận and Mrs. Trần Thị Sửu, to my mother and father-in-law Mr.
Tân Ngọc Phiêu and Mrs Trần thị Phàn. This work is also dedicated
to my wife Tương Thục and children Thanh Phú, Thanh Mỹ and Thiện
Phú, my longlife best friends for their enormous supports. I am enormously
grateful to my friend, Chiếu Tâm Benjamin Nguyễn, who helped typed,
and retyped the work.
Xin
thành kính cúng dường tác phầm nầy lên ngôi Tam Bảo, kế
thứ cúng dường lên Thầy Bổn Sư, Hòa Thượng Thích Giác
Nhiên, Pháp Chủ Giáo Hội Phật Giáo Tăng Già Khất Sĩ Thế
Giới, kế thứ là cúng dường đến cha mẹ quá vãng là ông
Lê Văn Thuận và bà Trần Thị Sửu, nhạc phụ và nhạc mẫu
là ông Tân Ngọc Phiêu và bà Trần thị Phàn. Tôi cũng xin
kính tặng tác phẩm nầy đến hiền phụ Tương Thục, và
các con Thanh Phú, Thanh Mỹ, Thiện Phú, cũng như người bạn
Chiếu Tâm Benjamin Nguyễn đã giúp đánh máy đi đánh máy lại
và sửa chữa những trở ngại kỹ thuật.
Note
on Language and Abbreviations
(A)
Languages: (B) Abbreviations
Ch
: Chinese B.C. : Before
Christ (trước Tây Lịch)
Jap
: Japanese A.D. : Anno Domini
(sau Tây Lịch)
Kor:
Korean e.g.
: For example
Sk
P : Pali i.e.
: For example
Tib
: Tibetan a
: Adjective
Viet:
Vietnamese n
: Noun
n.pl
: Noun Plural
v
: Verb
Words
or Phrases that are used interchangeably.
Nhân = Nhơn (nghĩa là người) Chưởi=Chửi
Nhất = Nhứt (nghĩa là một) Nầy= Này
Nhật = Nhựt (nghĩa là ngày) Dharma (skt)=Dhamma (p)
Yết = Kiết Karma (skt)=Kamma (p)
Xảy = Xẩy Sutra (skt)=Sutta (p)
Other
signs of reference.
**
These two stars mean that the term has adequate meaning itself; however,
if you wish to obtain further details, you can refer to the term or terms
mentioned behind these two stars.
Advisory
Committee
1.
Most Venerable Dr. Thích Quảng Liên, Ph.D.
2.
Most Venerable Thích Giác Nhiên
3.
Most Venerable Thích Chơn Thành
4.
Most Venerable Thích Giác Lượng
5.
Most Venerable Thich Ân Huệ---Dr. Claude Ware, Ph.D.
Proofreading
Committee
I.
English:
1.
Prof. Andrew J. Williams, Ph.D., Australia.
2.
Ms. Sonia Brousseau, M.F.C.C., Canada.
II.
Vietnamese and English:
1.
Đ.Đ. Thích Minh Đạt
2.
Đ.Đ. Thích Minh Nghị
3.
Đ. Đ. Thích Minh Nhân
4.
S.C. Thích Nữ Dung Liên
5.
S.C. Thích Nữ Tịnh Liên
6.
S.C. Thích Nữ Nhẫn Liên
7.
S.C. Thích Nữ Như Hạnh
8.
Prof. Nghiêm Phú Phát
9.
Mr. Nguyễn Minh Lân
10.
Ms. Nguyễn Thị Kim Ngân
11.
Ms. Sheila Trương
12.
Mr. Đào Khánh Thọ
13.
Mrs. Võ Thị Ngọc Dung
14.
Mr. Minh Chánh Nguyễn T. Liêm
15.
Mrs. Diệu Hảo Ann Phạm
16.
Mr. Bửu Đức Trần Ngọc Trác
17.
Mrs. Thanh Khai Tiêu Quí Huê
18.
Ms. Chơn Lạc Hương Nguyễn T. Mai
19.
Ms. Diệu An Trịnh Hoài Thu
20.
Ms. Diệu Hải Nguyễn T. Liên
21.
Ms. Diệu Thanh Hoàng T. Kim Thanh
22.
Ms. Nhựt Hạnh Lương K. Ngọc Hân
23.
Ms. Thảo Ngọc Nguyễn H. Thảo
24.
Mr. Thiện Đạo Vương Bình
25.
Mr. Thiện Lợi Tyler Hồ
26.
Mr. Thiện Duyên Lê Lộc Sanh
27.
Ms. Tín Ngọc Vương Thị Tuyết
28.
Mr. Phúc Tuệ Nguyễn Huê
29.
Ms. Diệu Hiếu Jennifer Nguyễn
30.
Mr. Nguyễn Văn Cân
31.
Mr. Thiện Giác Trần Thanh Tòng
32.
Tâm Minh Hạnh Võ Minh Thế.
33.
Nguyễn Thị Ngọc Vân.
34.
Tâm Tinh Cần Lee Wilson
35.
Huệ Đức Lâm Xuân Huy
36.
Minh Hạnh
37.
Phạm Ngọc Mai
38.
Thiện Hữu
39.
Phạm thị Kim Phượng.
III.
Sanskrit/Pali—Phạn & Ba Li
1.
Phạm Kim Khánh
2.
Lê Thị Sương (who passed away before the print of this work.
May she rest in peace in the Buddha Land and attain the Buddhahood there).
References
1.
Phật Học Phổ Thông, Thích Thiện Hoa: 1958 (3 volumes).
2.
Phật Học Từ Điển, Đoàn Trung Còn: 1963 (2 volumes).
3.
Từ Điển Phật Học Việt Nam, Thích Minh Châu: 1991.
4.
Duy Thức Học, Thích Thiện Hoa: 1958.
5.
Suramgama Sutra, Minh Tâm Lê Đình Thám: 1961.
6.
The Flower Ornament Scripture, Shambhala: 1987.
7.
Buddhist Dictionary, Nyanatiloka and Nyanaponika: Revised 1980.
8.
A Popular Dictionary of Buddhism, Christmas Humphreys: London 1984.
9.
The Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen: 1991.
10.
The Seeker’s Glossary: Buddhism: 1998.
11.
The Encyclopedia of Eastern Philosophy and Religion, Ingrid Fisher-Schreiber:
1994
12.
Dictionary of Philosophy, Dagobert D. Runes: 1981.
13.
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, William Edward Soothill & Lewis
Hodous: 1934.
14.
World Religions, Lewis M. Hopfe: 1982.
15.
The Buddha and His Teachings, Narada: 1973.
16.
The Connected Discourses of the Buddha, translated from Pali by Bhikkhu
Bodhi, 2000.
17.
The Long Discourses of the Buddha, translated from the Pali by Maurice
Walshe, 1987.
18.
The Middle Length Discourses of the Buddha, translated from the Pali by
Bhikkhu Nanamoli, edited and revised by Bhikkhu Bodhi, 1995.
19.
The Spectrum Of Buddhism, Mahathera Piyadassi, 1991.
20.
Essays In Zen Buddhism, Daisetz Teitaro Suzuki, 1949.
21.
Zen Art For Meditation, Stewart W. Holmes & Chimyo Horioka, 1973.
22.
Gems Of Buddhism Wisdom, Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda, 1983.
23.
Kinh Trường Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1991.
24.
Kinh Trung Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1992.
25.
Kinh Tương Ưng Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1993.
26.
Kinh Tăng Chi Bộ, Viện Nghiên Cứu Phât Học Việt Nam: 1996.
27.
Kinh Tạp A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1993.
28.
Kinh Trung A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1992.
29.
Kinh Trường A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1991.
30.
Trường Bộ Kinh, Hòa Thượng Thích Minh Châu: 1991.
31.
Luận Đại Trí Độ, dịch giả Hòa Thượng Thích Trung Quán:
1990.
32.
Jataka (Stories Of The Buddha’s Former Births), Prof. E.B. Cowell: Delhi
1990.
33.
Kinh Đại Bát Niết Bàn, dịch giả Hòa Thượng Thích Trí Tịnh:
1990.
34.
Zen’s Chinese Heritage, Andy Ferguson: 2000.
35.
Việt Nam Phật Giáo Sử Luận, Nguyễn Lang: 1977.
36.
Thiền Sư Trung Hoa, Hòa Thượng Thích Thanh Từ: 1995.
37.
Kinh Phật Đảnh Tôn Thắng Đà La Ni, dịch giả Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm: 1950.
38.
The Path of Purification, Pali Text by Bhadantacariya Buddhaghosa, translated
by Bhikkhu Nanamoli: 1956.
39.
The books of The Discipline (Vinaya Pitaka), translated by I.B. Horner:
1997.
40.
Luật Nghi Khất Sĩ, Tổ Sư Minh Đăng Quang: 1950.
41.
Luật Tứ Phần Giới Bổn Như Thích, dịch giả Hòa Thượng
Thích Hành Trụ: 1950.
42.
Sa Di Luật Giải, dịch giả Hòa Thượng Thích Hành Trụ: 1950.
43.
Luật Sa Di Thường Hàng (Luật Căn Bản Của Người Xuất Gia),
dịch giả Thích Thiện Thông, Thích Đồng Bổn, Thích Nhựt
Chiêu: 1995.
44.
Niệm Phật Thập Yếu, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1950.
45.
Tỳ Ni Hương Nhũ, dịch giả Thích Thiện Chơn: 1997.
46.
Giới Đàn Tăng, Hòa Thượng Thích Thiện Hòa: 1968.
47.
Giới Đàn Ni, T.T. Thích Minh Phát: 1988.
48.
Luật Tứ Phần Tỳ Kheo Ni Giới Bổn Lược Ký, dịch giả
Tỳ Kheo Ni Huyền Huệ: 1996.
49.
What Buddhists Believe, Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda: 1987.
50.
A Comprehensive Manual of Abhidharma, Bhikkhu Bodhi: 1993.
51.
What The Buddha Taught, Walpola Rahula: 1959.
52.
The Story of Buddha, Jonathan Landaw: 1978.
53.
Religions of The Wolrd, Lewis M. Hopfe: 1983.
54.
Thiền Sư Việt Nam, Hòa Thượng Thích Thanh Từ: 1972.
55.
The Holy Teaching Of Vimalakirti, Robert A.F. Thurman: 1976.
56.
In This Very Life, Sayadaw U Pandita: 1921.
57.
The Essentials of Buddhist Philosophy, Junjiro Takakusu, 1947.
58.
The Essence of Buddhism, Daisetz Teitaro Suzuki, 1947.
59.
The Vimalakirti Nirdesa Sutra, translated by Charles Luk, 1972.
60.
Chơn Lý, Tôn Sư Minh Đăng Quang, 1946.
61.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Hòa Thượng Thích Từ Quang, 1948.
62.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Tâm Minh Lê Đình Thám, 1961.
63.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Trí Độ và Tuệ Quang, 1964.
64.
Phật Lý Căn Bản, Hòa Thượng Thích Huyền Vi, 1973.
65.
Pháp Môn Tọa Thiền, Hòa Thượng Thích Giác Nhiên, 1960.
66.
Con Đường Thoát Khổ, W. Rahula, dịch giả Thích Nữ Trí Hải,
1958.
67.
Tịnh Độ Thập Nghi Luận, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1962.
68.
Tứ Thập Nhị Chương Kinh, Cư Sĩ Nguyễn Văn Hương, 1951.
69.
Đường Vào Ánh Sáng Đạo Phật, Tịnh Mặc, 1959.
70.
Nhơn Quả, Nghiệp và Luân Hồi, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa,
1960.
71.
The Method of Zen, Eugen Herrigel, 1960.
72.
Việt Nam Danh Lam Cổ Tự, Võ Văn Tường, 1992.
73.
The Three Pillars of Zen, Roshi Philip Kapleau, 1912.
74.
Vì Sao Tin Phật, K. Sri Dhammananda, dịch giả Thích Tâm Quang,
1998.
75.
Introduction To Tantra, Lama Thubten Yeshe, 1935.
76.
Buddha and Gospel of Buddhism, Ananda K. Coomaraswamy, 1974.
77.
Mahayana Buddhism, Beatrice Lane Suzuki, 1969.
78.
Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức, Hòa Thượng Thích Nhất Hạnh,
1975.
79.
Ba Vấn Đề Trọng Đại Trong Đời Tu, Hòa Thượng Thích Thanh
Từ, 1997.
80.
Zen Buddhism and Psychoanalysis, D.T. Suzuki and Richard De Martino, 1960.
81.
Lá Thư Tịnh Độ, Đại Sư Ấn Quang, dịch giả Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm, 1956.
82.
Liên Tông Thập Tam Tổ, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1956.
83.
Studies in The Lamkavatara Sutra, D.T. Suzuki, 1930.
84.
Buddhism Explained, Bhikkhu Khantipalo, 1973.
85.
Khảo Nghiệm Duy Thức Học, Hòa Thượng Thích Thắng Hoan, 1987.
86.
Kinh Pháp Bảo Đàn, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1992.
87.
Thư Gửi Người Học Phật, Thượng Tọa Thích Hải Quang, 1998.
88.
Buddhism: Its Essence and Development, Edward Conze, 1951.
89.
An Introduction To Zen Buddhism, D.T. Suzuki, 1934.
90.
The Tibetan Book Of The Dead, Guru Rinpoche according to Karma Lingpa,
1975.
91.
Kinh Ưu Bà Tắc Giới, Sa Môn Thích Quảng Minh, 1957.
92.
Philosophy and Psychology in The Abhidharma, Herbert V. Guenther, 1957.
93.
Sixth Patriarch’s Sutra, Tripitaka Master Hua, 1971.
94.
Thiền Luận, 3 vols, D.T. Suzuki, dịch giả Trúc Thiên, 1926.
95.
In This Very Life, Sayadaw U. Pandita, 1921.
96.
Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, P.V. Bapat, 1959.
97.
Phật Học Tinh Yếu, 3 vols., Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1965.
98.
Phật Và Thánh Chúng, Cao Hữu Đính, 1936.
99.
Liberation In The Palm Of Your Hand, Pabongka Rinpoche, 1991.
100.
The Zen Doctrine of No Mind, D.T. Suzuki, 1949.
101.
The Tibetan Book of Living and Dying, Sogyal Rinpoche, 1992.
102.
Ân Đức Phật, Cư Sĩ Huỳnh Thanh Long, 1962.
103.
Insight Meditation, Joseph Goldstein, 1993.
104.
Đại Tạng Kinh Nhập Môn, Hán dịch Thích Hải Ấn và Thích
Nguyện
Quỷnh, Việt dịch Thích Viên Lý, 1999.
105.
The Experience of Insight, Joseph Goldstein, 1976.
106.
It’s Easier Than You Think, Sylvia Boorstein, 1995.
107.
Journey Without Goal, Chogyam Trungpa, 1981.
108.
A Glossary of Buddhist Terms, A.C. March, 1937.
109.
Early Madhyamika In India and China, Richard H. Robinson, 1967.
110.
Hinayana and Mahayana, R. Kimura, 1927.
111.
The Elements of Zen, David Scott and Tony Doubleday, 1992.
112.
The Buddhist Catechism, Henry S. Olcott, 1903.
113.
Đạo Phật Với Con Người, Hòa Thượng Thích Tâm Châu, 1953.
114.
Kinh Phật Thuyết A Di Đà, Hán dịch Cưu Ma La Thập, Việt dịch
Cư Sĩ
Tuệ Nhuận, 1951.
115.
Lược Sử Phật Giáo Ấn Độ, Hòa Thượng Thích Thanh Kiểm,
1963.
116.
The Diamond Sutra and The Sutra Of Hui-Neng, A.F. Price and Wong
Mou-Lam, 1947.
117.
Gương Sáng Người Xưa, Hòa Thượng Thích Huyền Vi, 1974.
118.
Wherever You Go, There You Are, Jon Kabat Zinn, 1994.
119.
Zen In The Art Of Archery, Eugen Herrigel, 1953.
120.
Phật Giáo Thánh Điển, Cư Sĩ Thái Đạm Lư, Taiwan 1953.
121.
Phật Giáo Thánh Kinh, Cư Sĩ Dương Tú Hạc, Taiwan 1962, Việt
dịch
Hòa Thượng Thích Trí Nghiêm, 1963.
122.
Phật Học Tinh Hoa, Nguyễn Duy Cần, 1964.
123.
Phật Pháp, Hòa Thượng Minh Châu, Hòa Thượng Thiên Ân, Hòa
Thượng Chơn Trí, Hòa Thượng Đức Tâm, 1964.
124.
Phật Giáo Cương Yếu, Việt dịch Sa Môn Hiển Chơn, 1929.
125.
Calm and Insight, Bhikkhu Khantipalo, 1981.
126.
Rebirth as Doctrine and Experience, Francis Story, 1975.
127.
Mười Vị Đệ Tử Lớn Của Phật, Tinh Vân Pháp Sư, Việt
dịch Hạnh Cơ,
1994.
128.
Kinh Dược Sư, Hán dịch Huyền Trang, Việt dịch Hòa Thượng
Thích
Huyền Dung, 1949.
129.
Luận Bảo Vương Tam Muội, Sa Môn Diệu Hiệp, Việt dịch Minh
Chánh.
130.
Kinh Pháp Bửu Đàn, Hòa Thượng Thích Từ Quang, 1942.
131.
Milinda Vấn Đạo và Kinh Na Tiên Tỳ Kheo, Hòa Thượng Thích
Minh
Châu, 1964.
132.
How To Get From Where You Are To Where You Want To Be, Cheri
Huber, 2000.
133.
Luận Thành Duy Thức, Hòa Thượng Thích Thiện Siêu, 1995.
134.
Kinh Địa Tạng, Hòa Thượng Thích Trí Thủ.
135.
Kim Cang Giảng Giải, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1992.
136.
Kinh Pháp Bảo Đàn, Cư Sĩ Tô Quế, 1946.
137.
Kinh Pháp Bảo Đàn, Mai Hạnh Đức, 1956.
138.
Các Tông Phái Đạo Phật, Đoàn Trung Còn.
139.
Sự Tích Phật A Di Đà, 7 Vị Bồ Tát và 33 Vị Tổ Sư, Trần
Nguyên Chẩn,
1950.
140.
Na Tiên Tỳ Kheo, Cao Hữu Đính, 1970.
141.
Pháp Môn Tịnh Độ Thù Thắng, Hòa Thượng Thích Hân Hiền,
1991.
142.
Tam Kinh Tịnh Độ, Hòa Thượng Thích Trí Thủ.
143.
The Life of Buddha, Edward J. Thomas, 1952.
144.
The Buddha’s Ancient Path, Piyadassi Thera, 1964.
145.
The Land of Bliss, Luis O. Gomez, 1996.
146.
Buddhist Images of Human Perfection, Nathan Katz, India 1982.
147.
Buddhist Meditation, Edward Conze, 1956.
148.
Buddhist Sects In India, Nalinaksha Dutt, 1978.
149.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Việt dịch Hòa Thượng Thích Phước
Hảo, 1990.
150.
Essential Tibetan Buddhism, Robert A.F. Thurman, 1995.
151.
Calming The Mind, Gen Lamrimpa, 1992.
152.
Pháp Bửu Đàn Kinh, Hòa Thượng Minh Trực, 1944.
153.
The Literature of The Personalists of Early Buddhism, Bhikkhu Thích
Thiện Châu, English translator Sara Boin-Webb, 1996.
154.
The Essence of Buddhism, P. Lakshmi Narasu, Colombo 1907.
155.
Gems of Buddhist Wisdom, many authors, Kular Lumpur, 1983.
156.
Kinh Duy Ma Cật Sở Thuyết, Hòa Thượng Thích Huệ Hưng, 1951.
157.
Calming The Mind and Discerning The Real, Tsong-Kha-Pa, English
Translator Alex Wayman, 1978.
158.
Seven Works of Vasubandhu, Stefan Anacker, Delhi 1984.
159.
Duy Thức Học, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1958.
160.
The Gospel Of Buddha, Paul Carus, 1961.
161.
The Conquest of Suffering, P.J. Saher, Delhi 1977.
162.
Bát Quan Trai Thập Giảng, Diễn Bồi Đại Sư, Việt dịch Thích
Thiện
Huệ, 1992.
163.
Linguistic Approach to Buddhism Thought, Genjun H. Sasaki, Delhi
1986.
164.
The Buddhist Outlook, 2 vols., Francis Story, Sri Lanka 1973.
165.
Buddhist Logic, 2 vols., Th. Stcherbatsky, 1962.
166.
Kinh Tâm Địa Quán, Hòa Thượng Thích Tâm Châu, 1959.
167.
Kinh Phật Bản Hạnh Tập, Hòa Thượng Thích Trung Quán.
168.
Qui Nguyên Trực Chỉ, Đỗ Thiếu Lăng, Saigon 1961.
169.
Bản Đồ Tu Phật, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1958.
170.
Việt Nam Phật Giáo Sử Lược, Hòa Thượng Thích Mật Thể,
1943.
171.
Bồ Đề Đạt Ma Quán Tâm Pháp, Việt dịch Minh Thiền, 1972.
172.
Thiền Tông Việt Nam Cuối Thế Kỷ 20, Hòa Thượng Thích Thanh
Từ,
1991.
173.
Kinh Viên Giác, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, Saigon 1958.
174.
Kinh Dược Sư Bổn Nguyện Công Đức, Hòa Thượng Thích Huyền
Dung,
1949.
175.
Kinh Tam Bảo, Hòa Thượng Thích Trí Tịnh, 1970.
176.
Chư Kinh Tập Yếu, Hòa Thượng Thích Duy Lực, 1994.
177.
Lịch Sử Đức Phật Tổ, Thông Kham Medivongs.
178.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Hòa Thượng Bích Liên, Hòa Thượng Như
Phước, Hòa Thượng Từ Quang, 1957.
179.
A Record of Buddhist Kingdoms, Fa-Hsien, English translator James
Legge, 1965.
180.
Thập Độ, Tỳ Kheo Hộ Tông.
181.
Tăng Già Việt Nam, Hòa Thượng Thích Trí Quang, Phật Lịch
2515.
182.
A Comprehensive Manual Of Abhidharma, Bhikkhu Bodhi, Sri Lanka
1993.
183.
The Spectrum of Buddhism, Piyadassi, Sri Lanka 1991.
184.
Thắng Pháp Tập Yếu Luận, Hòa Thượng Thích Minh Châu.
185.
Vi Diệu Pháp Toát Yếu, Narada Maha Thera, 1972, Việt dịch Phạm
Kim Khánh.
186.
Nagarjuna’s Philosophy, K. Venkata Ramanan, Delhi 1975.
187.
Kinh Pháp Bảo Đàn, Hòa Thượng Thích Mãn Giác, 1985.
188.
Buddhist Ethics, Hammalawa Saddhatissa, 1970.
189.
The Buddha Eye, Frederick Franck, 1982.
190.
The Dhammapada, Narada, 1963.
191.
In The Hope of Nibbana, Winston L. King, 1964.
192.
The Chinese Madhyama Agama and The Pali Majjhima Nikaya,
Bhikkhu Thích Minh Châu, India 1991.
193.
Skillful Means, Tarthang Tulku, 1978.
194.
Tài Liệu Nghiên Cứu Và Diễn Giảng, Hòa Thượng Thích Thiện
Hoa,
1957.
195.
Phật Giáo, Tuệ Quang Nguyễn Đăng Long, 1964.
196.
The Vimalakirti Nirdesa Sutra, Charles Luk, 1972.
197.
Zen Philosophy, Zen Practice, Hòa Thượng Thích Thiên Ân, 1975.
198.
Kinh Bách Dụ, Việt dịch Thích Nữ Như Huyền, 1957.
199.
Kinh Phồ Hiền Hạnh Nguyện, Việt dịch Hòa Thượng Thích
Trí Tịnh,
1956.
200.
Sakyamuni’s One Hundred Fables, Tetcheng Lioa, 1981.
201.
Tám Quyển Sách Quí, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1954.
202.
Huệ Quang Phật Học Đại Từ Điển, Ven. Thích Minh Cảnh Chủ
Biên,
1994.
203.
Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức, Zen Master Thích Nhất Hạnh, 1975.
204.
The Buddha and His Dharma, Dr. B.R. Ambedkar, 1997.
205.
The Beginnings of Buddhism, Kogen Mizuno, 1980.
206.
A Concise History of Buddhism, Andrew Skilton, 1994.
207.
Pagodas, Gods and Spirits of Vietnam, Ann Helen Unger and Walter
Unger, 1997.
208.
Buddhism A to Z, Ronald B. Epstein, Ph.D., 2003.
209.
Buddhism, Clive Erricker, 1995.
210.
Buddhism, Ed. Manan Sharma, New Delhi, 2002.
211.
Essentials of Buddhism, Kogen Mizuno, Tokyo, 1972.
212.
Modern Buddhism, Alan & Jacqui James, 1987.
213.
The Questions of King Milinda, T.W. Rhys Davis, 1963.
214.
Kinh Mi Tiên Vấn Đáp, Hòa Thượng Giới Nghiêm Việt dịch,
2005.
215.
The Zen Teaching of Bodhidharma, translated by Red Pine 1987.
216.
The Pioneers of Buddhist Revival in India, D.C. Ahir, New Delhi 1989.
217.
Zen Art For Meditation, Stewart W. Holmes and Chimyo Horioka, Tokyo,
1973.
218.
Introducing Buddhism, Kodo Matsunami, Tokyo 1965.
|