Tiếng Việt
English
Tiếng Việt
Các bài viết (9)
Về tác giả
Danh sách tác giả
Tuệ Hạnh
Mới nhất
A-Z
Z-A
Ân Tình Pháp Hội (Thích Nữ Tuệ Hạnh)
27/11/2023
4:21 SA
Tôi lặng người nhìn bức hình Tuệ Sỹ, vẫn gương mặt xương xẩu, vẫn đôi má lỏm sâu, vẫn cặp mắt rực sáng, vẫn gầy còm, chỉ là tóc đã bạc màu, y vàng nghiêm trang, kính cẩn cầm ba nén hương to, quì trước bàn thờ với bức ảnh hiền từ với nụ cười an lạc của Ôn.
Huyền Linh Tâm Pháp - Thiền Trình Chứng Đạo
07/11/2022
4:45 SA
Ta đến từ một vực thẳm tối đen, ta ra đi vào trong một hố sâu mù mịt, và gọi khoảng giữa sáng sủa là sự sống. Ngay khi ta vừa mới sanh ra là cuộc trở về đã bắt đầu; vừa đi tới đồng thời lại quay về; ta chết từng sát-na một. Chính bởi vậy mà một số người đã thét lớn: Mục tiêu của sự sống là cái Chết!
Nguyên lý vô thường trong triết học Phật giáo
24/06/2022
5:40 SA
“Tất cả là vô thường” là một trong ba nguyên lý căn bản của Phật giáo (vô thường, vô ngã và niết-bàn tịch tịnh). Ba nguyên lý[1] này dựa trên toàn bộ cấu trúc của đạo Phật: Phật giáo Nguyên thủy, Phật giáo Tiểu thừa và Phật giáo Đại thừa.
Ni Trưởng Phổ Minh Và Kinh Khemaka
09/11/2015
2:40 SA
Ngẫu nhiên được thiện hữu Nguyên Giác có nhã ý gửi cho kinh Khemaka dịch theo bản Anh ngữ của Bodhi Bhikkhu, mới nhận ra đây cùng nội dung với kinh Sai-Ma mà đại sư Đàm-ma Da-Xá dịch vào khoảng thế kỷ 5 theo yêu cầu của Ưu bà di Phổ Minh. Nhân đây, xin được mạn đàm thêm một vài điều vây quanh những sử kiện về kinh này
Văn Hóa Phật Giáo Miền Nam: Chùa Tôn Thạnh.
05/11/2015
8:59 SA
Đầu năm Ất Dậu, nhân dịp mang tro cốt của ông thân tôi về Việt nam tìm nơi ký tự, tôi được thiện duyên đến Chùa Tôn Thạnh đảnh lễ Sư Ông trụ trì Thích thượng Đạt hạ Đồng, rồi được trao tặng một tập sách nhỏ, tựa: Chùa Tôn Thạnh, do nữ sĩ Trần Hồng Liên biên soạn, sở Văn hóa-Thông tin Long an ấn hành năm 2002.
Đạo Sanh Và Nguyên Lý Phật Tánh
24/11/2011
12:00 SA
Đại Sư Trí Khải Và Thiên Thai Tông
25/12/2010
12:00 SA
Đại Cương Về Duy Thức Học
16/11/2010
12:00 SA
Tăng Triệu Và Tánh Không Học Đông Phương
15/11/2010
12:00 SA
Bản dịch chia làm hai phần: 1- Phần đầu dịch chương dẫn nhập của Liebanthal, để diễn đạt nhận thức của người Tây phương trong vấn đề tìm hiểu triết lý đạo Phật. 2- Phần hai, “Triệu luận”, dịch trực tiếp từ nguyên bản Hán văn trong Đại tạng, mục số 1858, thuộc quyển 45, trang 150-161, mà không dịch Liebanthal vì nhiều lý do: a) Tam sao thất bản; b) Liebanthal chỉ dịch ý chứ không theo sát nguyên văn nên lược bỏ hết mọi điệp từ làm mất cả nét đẹp của văn thể Tăng Triệu; c) Từ ngữ Anh dịch không diễn đạt hoàn toàn ý nghĩa Phật học Hán văn. Chú thích cho “Vật Bất Thiên” và “Bất Chân Không luận” là theo Nhiệm Kế Dũ trong “Hán Đường Trung Quốc Phật giáo tư tưởng luận tập”, ngoài ra là theo Liebenthal.
Quay lại