Bodhisattva (skt). (A) Nghĩa của Bồ Tát—The meanings of Bodhisattva: 1) Theo
Đại Trí Độ Luận, chữ Bodhi có nghĩa là
con đường hành đạo của chư Phật, chữ sattva là
bản chất của
thiện pháp.
Bồ Tát là vị có tâm cứu giúp tất cả
chúng sanh vượt qua dòng sông sanh diệt—According to the Mahaprajnaparamita sastra, Bodhi means the way of all the Buddhas, and Sattva means the essence and character of the good dharma. Bodhisattvas are those who always have the mind to help every being to cross the stream of birth and death. 2)
Đại Đạo Tâm Chúng Sanh (dịch theo cũ): All beings with mind for the truth. 3)
Đại Giác Hữu Tình (dịch theo mới).
Bồ Tát là bậc tầm cầu sự
giác ngộ tối thượng, không phải chỉ cho chính mình mà cho tất cả
chúng sanh: Conscious beings of or for the great intelligence, or enlightenment. The Bodhisattva seeks supreme enlightenment not for himself alone but for all sentient beings. 4) Người tu theo
Đại Thừa,
xuất gia hay
tại gia, thượng
cầu đại giác,
hạ hóa chúng sanh (
tự giác,
giác tha): A Mahayanist, whether monk or layman, above is to seek Buddhahood, below is to save sentient beings (he seeks enlightenment to enlighten others). 5)
Chúng sanh tu hành và xem
lục độ Ba La Mật như là
phương cách cứu độ và
giác ngộ.
Mục đích của
Bồ Tát là
cứu độ chúng sanh. Bốn
bản chất vô lượng của
Bồ Tát là
Từ vô lượng,
Bi vô lượng,
Hỷ vô lượng và
Xả vô lượng. Một người, hoặc
Tăng Ni, hay
Phật tử tại gia đạt
quả vị Niết bàn trong cương vị một
Thanh Văn, hay
Duyên Giác, nhưng vì lòng
đại bi thương xót chúng sanh, nên không vào
Niết bàn mà
tiếp tục đi trong
Ta Bà để
cứu độ chúng sanh. Trong lòng của
Bồ Tát luôn có
Bồ Đề Tâm và
nguyện lực.
Bồ Đề tâm bao gồm trí tuệ siêu việt là lòng
đại bi.
Nguyện lực là sự
quyết tâm kiên định để
cứu thoát tất cả chúng sanh—Bodhisattva—Who makes the six paramitas (
lục độ) their field of sacrificial saving work and of enlightenment. The objective is salvation of all beings—Four infinite characteristics of a bodhisattva are kindness (từ), pity (bi), joy (hỷ), self-sacrifice (xả)—A person, either a monk, a nun, a layman or a laywoman, who is in a position to attain Nirvana as a Sravaka or a Pratyekabuddha, but out of great compassion for the world, he or she renounces it and goes on suffering in samsara for the sake of others. He or she perfects himself or herself during an incalculable period of time and finally realizes and becomes a Samyaksambuddha, a fully enlightened Buddha. He or she discovers the Truth and declares it to the world. His or her capacity for service to others is unlimited. Bodhisattva has in him Bodhicitta and the inflexible resolve. There are two aspects of Bodhicitta: Transcendental wisdom (Prajna) and universal love (Karuna). The inflexible resolve means the resolve to save all sentient beings—See Bodhisattva. 6) Theo trường phái
Đại Thừa,
Bồ Tát từ chối
nhập Niết Bàn cho đến khi nào
thực hiện xong
lời nguyện là
cứu độ hết thảy
chúng sanh.
Ngoài ra,
Bồ tát còn xem hết thảy
chúng sanh như chính mình nên không nở ăn thịt—According to the Mahayana schools, the bodhisattvas are beings who deny themselves final Nirvana until, accomplishing their vows, they have first saved all the living—An enlightened being who, deferring his own full Buddhahood, dedicates himself to helping others attain liberation. Besides, the Bodhisattva regards all beings as himself ought not to eat meat. 7)
Bồ Tát là một
chúng sanh đã có sẵn
bản chất hoặc tiềm năng của
trí tuệ siêu việt hoặc
chánh giác tối thượng, là bậc đang đi trên
con đường đạt tới
trí tuệ siêu việt.
Bồ Tát là một
chúng sanh có khả năng
thành Phật. Với sự
tự tại,
trí tuệ và
từ bi,
Bồ Tát biểu thị một
thời kỳ cao của
Phật quả, nhưng chưa phải là một vị Phật
toàn giác.
Sự nghiệp tu hành của bậc
Bồ Tát kéo dài nhiều đời nhiều kiếp, mỗi đời Ngài đều
thực hành lục độ và
thập địa để cầu
đắc quả chánh giác tối hậu,
đồng thời lấy sự phấn đấu vĩ đại và tâm
kiên nhẫn phi thường và không ngừng tự
hy sinh để mưu cầu sự
tốt đẹp cho tất cả chúng sanh—A Bodhisattva is one who has the essence or potentiality of transcendental wisdom or supreme enlightenment, who is on the way to the attainment of transcendental wisdom. He is a potential Buddha. In his self-mastery, wisdom, and compassion, a Bodhisattva represents a high stage of Buddhahood, but he is not yet a supremely enlightened, fully perfect Buddha. His career lasts for aeons of births in each of which he prepares himself for final Buddhahood by the practice of the six perfections (paramitas) and the stages of moral and spiritual discipline (dasabhumi) and lives a life of heroic struggle and unremitting self-sacrifice for the good of all sentient beings—See
Bồ Đề Tâm. 8)
Bồ Tát là người đã
giác ngộ, tự hiến đời mình trợ giúp người khác đạt
giải thoát. Với sự
tự tại,
trí huệ và
từ bi,
Bồ Tát biểu thị một giai đoạn cao của
Phật quả nhưng chưa phải là một vị Phật
giác ngộ vô thượng viên mãn hoàn toàn—Bodhisattva is an enlightening being who, defering his own full Buddhahood, dedicates himself to helping others attain liberation. In his self-mastery, wisdom, and compassion a Bodhisattva represents a high stage of Buddhahood, but he is not yet a supreme enlightened, fully perfected Buddha. (B) Phân loại Bồ Tát—Categories of Bodhisattvas: 1)
Nhị Chủng Bồ Tát: Two kinds of bodhisattva—See
Nhị Chủng Bồ Tát. 2)
Nhị Chủng Bồ Tát Thân: Two kinds of bodhisattva's body. (C)
Đặc tính của Bồ Tát—Characteristics of Bodhisattva: 1)
Bồ Tát không
chán ghét thứ gì trong bất cứ
thế giới nào mà ngài bước vào, vì biết rằng hết thảy các
pháp như ảnh tượng phản chiếu: The Bodhisattva does not detest anything in whatever world he may enter, for he knows (praijna) that all things are like reflected images. 2) Ngài không
đam mê trong bất cứ
con đường nào mà ngài bước đi, vì biết rằng tất cả chỉ là sự
hóa hiện: He is not defiled in whatever path he may walk, for he knows that all is a transformation. 3) Ngài không thấy mỏi mệt trong bất cứ
nỗ lực nào
điều phục chúng sanh, vì biết rằng tất cả là
vô ngã: He feels no fatigue whatever in his endeavor to mature all beings, for he knows that there is nothing to be designated as an ego-soul. 4) Ngài nhiếp hóa
chúng sanh không hề mỏi mệt vì
từ bi là tinh thể của ngài: He is never tired of receiving all beings, for he is essentially love and compassion. 5) Ngài không sợ phải
trải qua nhiều kiếp, vì thấy rõ rằng
sinh tử và
năm uẩn như ảo tượng: He has not fear in going through all kalpas, for he understands (adhimukta) that birth-and-death and all the skandhas are like a vision. 6) Ngài không hủy diệt bất cứ
con đường hiện hữu nào, vì biết rằng hết thảy các giới (dhatu) và xứ (ayatana) đều là
pháp giới (dharmadhatu): He does not destroy any path of existence, for he knows that all the Dhatus and Ayatanas are the Dharmadhatu. 7) Ngài không có
thiên chấp về các đạo vì biết rằng hết thảy
tư tưởng đều như quáng nắng: He has no perverted view of the paths, for he knows that all thoughts are like a mirage. 8) Ngài không bị
ô nhiễm dù khi đang ở trong cõi của hàng
chúng sanh xấu ác, vì biết rằng hết thảy các thân đều chỉ là những giả tượng: He is not defiled even when he is in the realm of evil beings, for he knows that all bodies are mere appearances. 9) Ngài không hề bị
lôi cuốn bởi những
tham dục, vì đã
hoàn toàn chế ngự tất cả những gì được khải thị: He is never enticed by any of the evil passions, for he has become a perfect master over things revealed. 10) Ngài đi bất cứ ở đâu một cách
vô cùng tự tại, vì đã
hoàn toàn kiểm soát những giả tướng: He goes anywhere with perfect freedom, for he had full control over all appearances.