Passion—Desire—Cupidity—Tham ái,
tham dục đòi hỏi những sự
ham muốn về
vật chất như thèm ăn, thèm ngủ, thèm
ân ái,
vân vân, là những khoái lạc về
ngũ quan.
Con người còn
ham muốn để được
thỏa mãn những nhu cầu về
tinh thần như ham chiếm đoạt, ham phô trương, ham
quyền lực,
ham lợi lộc.
Lòng ham muốn đắm mê không bao giờ biết ngừng, không bao giờ được
thỏa mãn cả, như chiếc thùng
không đáy. Để
thỏa mãn dục vọng mà
con người sanh ra
vị kỷ,
độc ác, làm hại, làm khổ người khác để mình được vui, được
sung sướng. Vì lòng tham mà
chúng ta không ngại xử dụng mọi
thủ đoạn để đạt cho được
mục đích, bất kể chuyện gì
xãy đến cho người khác.
Phật tử chúng ta nên thấy rõ vì không tu nên cõi đời
trở thành một đấu trường mà nước mắt đổ như mưa rào, bể khổ dâng lên như nước thủy triều biển khơi—Greed and lust are unrestrained desires for material possessions such as food, sleeping, sexual intercourse, etc., all related to sensual pleasures. We also have a desire for appropriations, showing off, authority, and profits. Since they are like bottomless barrel, neither obsessive greed nor desire can be stopped or satisfied. Through tricks, expedients, and manipulations we try to reach our goal irrespective of whatever happens to others. We Buddhists must see that greedy people are generally selfish, wicked, and prone to cause sufferings to others. As a result, they transform this world into a battlefield where tears are shed like streams, and sufferings rise like an ocean tide.