Tiếng Việt
English
Tiếng Việt
Các bài viết (1040)
Về tác giả
Danh sách tác giả
Nguyên Giác
Mới nhất
A-Z
Z-A
The Wisdom Within Teachings And Poetry Of The Vietnamese Zen Master Tue Trung Thuong Si (1230-1291)
15/12/2010
12:00 SA
The Way Of Zen In Vietnam | Thiền Tông Việt Nam (Video)
11/09/2020
5:43 SA
Video and drawings by Nguyên Giác - Music: Song “Pretend” composed and performed by Trần Duy Đức. With photos from Pixabay.com Music in the video's first half; Text recitation in the second half -- Nửa phần đầu video là nhạc; Nửa phần sau là giọng đọc. This video is made to help those in Vietnam who want to study English and Buddhism. Below is the text in video.
The Way of Zen in Vietnam - Thiền Tông Việt Nam (sách song ngữ)
09/06/2020
4:06 CH
New Posting: các phần còn lại và phiên bản PDF
Thế Vận và Thiền Tập
07/08/2016
4:10 SA
Phương châm của Thế Vận đưa ra từ năm 1894 là “Nhanh Hơn, Cao Hơn, Mạnh Hơn.” Trong tiếng Anh là "Faster, Higher, Stronger" – tất cả đều chỉ về thành công trong các môn thi thể lực. Nghĩa là, không có vẻ gì liên hệ tới thiền tập. Tuy nhiên, phương pháp thiền tập đang được nhiều lực sĩ Thế Vận luyện tập hàng ngày, và xem như một phần quan trọng trong các thành công có thể có.
The Pure Land Somewhere/Phương Nào Cõi Tịnh (Song Ngữ Vietnamese-English)
11/08/2023
5:27 SA
Translator's note: This translation was made to celebrate the 84th birthday of the writer Đỗ Hồng Ngọc. The translator could not fully translate the profound words of the author, Tuệ Sỹ, a genius bodhisattva of this realm who used non-dual principles to write about Đỗ Hồng Ngọc, a very remarkable layman. Please watch this new screenplay appearing on words: Zen Master Tuệ Sỹ and writer Đỗ Hồng Ngọc are coming out of the Vimalakirti Sutra..../....... Ghi chú của dịch giả: Bản dịch này được thực hiện để mừng sinh nhật thứ 85 của nhà văn Đỗ Hồng Ngọc. Người dịch không thể dịch cho trọn ý của tác giả Tuệ Sỹ, một Bồ tát thiên tài của cõi này, khi sử dụng những lý bất nhị để viết về Đỗ Hồng Ngọc, một cư sỹ rất mực dị thường. Xin mời xem vở kịch mới đang hiện ra trên những dòng chữ: Thiền Sư Tuệ Sỹ và nhà văn Đỗ Hồng Ngọc đang bước ra từ Kinh DuyMa
The Pentagon Papers: Biến Động Phật Giáo Từ Ngày 8-5 Tới 21-8-1963
10/06/2013
12:00 SA
The Mind Of True Thusness, And The Mind Of Arising And Passing (Song ngữ Vietnamese-English)
12/10/2023
4:00 SA
Chữ Tâm trong nhà Phật gồm hai phần là “Tâm Chân Như” và “Tâm Sinh Diệt”. Tâm Chân Như còn được gọi là Chân Tâm, Phật Tánh, Giác Tánh, Giác Tri Kiến, Tri Kiến Phật, Trí Tuệ Bát Nhã, Tánh Không, Niết Bàn, hay Bản Thể Tuyệt Đối. Trong tiếng Anh Chân Tâm gọi là Buddha Nature, Buddha Mind, True Mind, The Truth. Còn Tâm Sinh Diệt được gọi là vọng tâm, vọng niệm, vọng thức, nghĩ tưởng, niệm tưởng, suy nghĩ, suy tưởng, tư tưởng, nhớ nghĩ, tưởng nhớ, tâm ngôn, tức là tất cả những gì chúng ta đã làm, đã sống qua thân khẩu ý đều được thu nhận và lưu trữ, ví như máy video ghi lại hình ảnh và âm thanh rồi lưu trữ vào bộ nhớ trong máy vi tính. Nói một cách khác tâm thức là một kho tàng chứa tất cả những kiếp sống của ta, trong Tâm Lý Học, mà thuật ngữ nhà Phật gọi là Duy thức Học gọi là Tàng thức (là cái kho) hay A lại Da thức.
The method of guarding the senses / Phương pháp phòng hộ các căn (Song Ngữ)
22/07/2023
3:27 SA
Phòng hộ các căn không có nghĩa là đóng bít các giác quan không cho tiếp xúc với các trần cảnh. Điều này là không thể. Chỉ chánh niệm tỉnh giác, phòng hộ các căn không để cho tâm rong ruổi tìm cầu rồi dẫn đến khổ đau..../...Protecting the senses does not mean blocking the senses from contact with objects. Such a thing is not possible. Just keep your mind in mindfulness and clear comprehension, guarding the senses, and not letting the mind wander and search (a mind that wanders and searches will lead to suffering).
The Lizard Who Could Choose Its Karma (Song ngữ English-Vietnamese)
30/04/2023
4:25 CH
There was a small house used as a temple in the middle of a deep, deserted, and murky woodland, with very few people passing by and without a neighborhood around. The temple was just built, only three years old. In the temple, there was only an old monk, all year alone, with no visitors.
The Huyền Không Sơn Thượng Pagoda
11/06/2023
4:26 SA
Simply be monks with bare hair and bare feet, holding bowls to beg for food, like the Buddha was. Don't amass wealth, gold, silver, power, or status. Let go of everything. We beg for food, so there is nothing in life to puff about, brag about, or be proud of. Our bodies must be seen as rags…/… Chư Tăng đầu trần chân đất, ôm bát đi xin ăn giống như thời đức Phật còn tại tiền Không tích lũy của cải, vàng bạc, quyền lực địa vị gì cà. Xả buông tất cả. Chúng Ta là kẻ xin ăn thì không có gì là ngã mạn, kênh kiệu tự cao với đời. Phải coi cái thân của chúng ta giống như miếng giẻ rách.
Quay lại