THÔNG BÁO về DỰ ÁN DỊCH THUẬT Quiet Wisdom Translation Project
Hoa Kỳ, ngày 9 tháng 9, 2016
Kính thưa quý đạo hữu, thân hữu và các dịch giả Việt ngữ,
Để kỷ niệm 10 năm thành lập Viet Nalanda Foundation, chúng tôi xin thông báo là bắt đầu từ tháng 10 năm 2016, Viet Nalanda Foundation sẽ khởi sự Dự Án Dịch Thuật có tên “Quiet Wisdom Translation Project.” Đây là một tâm nguyện mà chúng tôi đã ấp ủ trong lòng từ ngày mới thành lập. Nay cảm thấythiện duyên đã đầy đủ nên chúng tôi xin mạnh dạn khởi sự ở bước thử nghiệm đầu tiên. Rất mong sẽ nhận được sự quan tâm và ủng hộ của các dịch giả và các đạo hữu. Sau đây kính xin thông báo một số chi tiếtliên quan đếnDự Án Dịch Thuật:
1). Hằng năm Viet Nalanda Foundation sẽ tài trợ các dịch giả để (a) chuyển dịch, hoặc (2) hiệu đính các sách Phật Pháp hoặc các tài liệuPhật Pháp qua Việt ngữ, gồm các sách hoặc tài liệu do Viet Nalanda Foundation tuyển chọn, hoặc do một dịch giả hay một cá nhân đề nghị, và được VNF chấp thuận nếu các tác phẩm này phù hợp với ước nguyện và tôn chỉ bất bộ phái của Viet Nalanda Foundation.
2). Trướckhi dịch giả điền đơn tham giaDự Án thì hoặc cá nhân dịch giả, hoặc Viet Nalanda Foundation, phải có được sự đồng thuận từ tác giả gốc, dịch giả gốc, hoặc nhà xuất bản gốc, và đã chính thức xin được quyền chuyển dịch hoặc hiệu đính từ tác giả gốc, hoặc dịch giả gốc, hoặc nhà xuất bản gốc cho tác phẩm muốn dịch hoặc hiệu đính.
3). Tùy vào ngân quỹ có được, Viet Nalanda Foundation dự kiến hằng năm sẽ tài trợ từ 1 đến 4 (hoặc nhiều hơn) tựa đề sách hoặc tài liệuPhật Pháp, với nội dung đa dạng, từ các đạo sư, tác giả và dịch giả khác nhau, và từ các truyền thốngtu tập khác nhau.
4). Viet Nalanda Foundation sẽ tài trợ dịch giả một số hiện kim tượng trưng từ $100 USD đến $500 USD (hoặc nhiều hơn) cho mỗi tựa đề sách hoặc tài liệu Phật Pháp—tùy vào độ dầy của sách và của tài liệu, tính cáchphức tạp của nội dung, cũng như sự quyết định của ban điều hợp Dự Án. Đây tạm thời là một sự hỗ trợ nhỏ bé nhưng gói trọn trong đó tấm lòng chân thành của chúng tôi muốn biểu lộ sự biết ơn và trân quý trước công sức của các dịch giả. Chúng tôi biết là có nhiều vị đã âm thầm hy sinh rất nhiều tim óc trong hoàn cảnhsinh hoạt khó khăn, để hoàn thành những dịch phẩm và chia sẻ các giáo lý tôn quý đến mọi người. Các dịch phẩm là những món quà quý giá dành cho cộng đồng người Việt khắp nơi mà một sự bảo trợ nhỏ bé như trên sẽ không đủ tương xứng, nhưng ít ra ở bước khởi đầu, điều này cũng nói lên được tâm nguyệnchân thành của Viet Nalanda Foundation và các độc giả.
5). Viet Nalanda Foundation có thể trực tiếp đề cử một vị dịch giả để yêu cầu dịch sách hoặc hiệu đính sách, hoặc sẽ đăng thông báo tìm dịch giả cho một tựa đề sách, hoặc dịch giả có thể tự điền đơn tham giaDự Án.
6). Các dịch giả có thể tham gia dựa trên khả năng dịch thuật hoặc dựa vào các tài liệu kinh sách mà các vị đã dịch trong quá khứ, hoặc đang trong quá trình dịch. Đặc biệt xin khuyến khích các bạn dịch giả trẻ có khả năng và tâm huyết, xin đừng ngần ngại điền đơn tham gia. (**) Nếu chính Dự Án đề nghị mời dịch giả tham gia (chứ không phải do cá nhân dịch giả yêu cầu) thì xin miễn điền phần câu hỏi về khả năng và kinh nghiệm dịch thuật ở trang 2 trên đơn tham gia. Xin xem đơn đính kèm. https://drive.google.com/ file/d/ 0B9KQV1NHN2NaNFp1cURMbHdHeWM/ view
7). Dịch giả có thể theo bất kỳ truyền thốngtu tập nào thuộc một trong ba thừa của Phật Giáo, hoặc theo dòng truyền thừa của bất kỳ chánh phái nào của Phật Giáo Tây Tạng, và có thể ở tại bất kỳ quốc gia nào trên thế giới.
8). Dịch giả cũng có thể là một thành viên của Viet Nalanda, hoặc cũng có thể là một thành viên của Dự Án Dịch Thuật, nhưng không phải là "Board Officer" ("Quản Trị Viên") của Viet Nalanda Foundation, Inc.
9). Sách do Dự Án bảo trợ sẽ dành ưu tiên cho Viet Nalanda Foundation ấn tống, phân phối toàn cầu, và sẽ được phổ biến trên mạng. Sau đó sách cũng có thể được các đoàn thể, trung tâm và tủ sách khác tái bản, phát hành và phổ biến dưới các hình thức khác nhau nếu có sự đồng thuận của dịch giả.
10). Nếu có nhu cầu, các sách đã được dịch trước đây hoặc qua Dự Ánsẽ được VNF thực hiện thành sách nói và tài trợ phần thu âm/thuyết minh.
11). Bản quyền của dịch phẩm Việt ngữ là của dịch giả và cá nhân dịch giả có trách nhiệm pháp lý với toàn bộ bản dịch. Trên bản dịch giấy và trên bản sách in, dịch giả có thể ghi:“Công tác dịch thuật này đã được tài trợ bởi Dự Án Dịch Thuật Quiet Wisdom Translation Project—Viet Nalanda Foundation. Bản quyền của dịch phẩm Việt ngữ và trách nhiệm pháp lý đối với toàn bộ bản dịch là của dịch giả.” Bản quyền sách nóilà của người dịch Việt ngữ và người thu âm/ thuyết minh.
12). Khi thấy có nhu cầu, sách do Dự Ánbảo trợ có thể được hiệu đính bởi ban điều hợp Dự Án, hoặc bởi Viet Nalanda Foundation, hoặc bởi một dịch giả có kinh nghiệm do Dự Ánđề nghị hoặcyêu cầu. Mọi hình thức chỉnh sửa, nếu có, đều phải được sự chấp thuận của người dịch sau khi người hiệu đính và người dịch thảo luậnchi tiếtvới nhau.
13). Quý đạo hữu muốn đóng góp cho Dự Án Dịch Thuật và muốn phát tâmchung sức với chúng tôi trong việc tài trợ các công tác dịch thuật thì xin ghi chú "Tài Trợ Dịch Giả" khi gửi đóng góp đến: Viet Nalananda Foundation, 8201 Westminster Blvd. #200, Westminster, CA 92683 USA.
Cuối cùng, chúng tôi cũng xin được chân thành cảm niệm công đức và cộng duyên của người dịch lẫn người đọc. Dịch giả Amara Lakhou có lần đã nói như sau:"Dịch thuật là một cuộc hành trìnhxuyên qua một đại dương, từ bờ này qua đến bờ kia." Nguyện mong mọi sự cát tường, và Dự ÁnDịch Thuật sẽ có thể đồng hành cùng người dịch lẫn người đọc trong những cuộc hành trìnhxuyên qua biển lớn tâm linh…
Gần đây trên các báo chí Hoa Kỳ và trên cộng đồng mạng có đề cập đến nhiều về từ ngữ WOKE và có nhiều độc giả hỏi về ý nghĩa của từ này. Chúng tôi cũng không biết rõ về ý nghĩa và xuất xứ của từ này, nên có cuộc trò chuyện với AI (trí thông minh nhân tạo) như sau:
Theo Biên niên sử Urangkhathat (Phrathat Phanom), bảo tháp cất giữ 9 xá lợi xương bàn chân của Đức Phật. Khách du lịch đã tụ tập trên lối đi dạo ven sông ở Nong Khai để xem bảo tháp trong khi những người khác đi thuyền để quan sát cận cảnh. Mực nước sông rút dần cho thấy cấu trúc cổ xưa đang bị xói mòn do dòng chảy của sông Mekong, đang bào mòn lớp đá bên ngoài của tháp.
Có phải bạn rất đỗi ngạc nhiên về tiêu đề của bài viết này? Có thể bạn nghĩ rằng chắc chắn có điều gì đó không ổn trong câu chuyện này, bởi vì lịch sử về cuộc đời của đức Phật xưa nay không hề thấy nói đến chuyện đức Phật đi tới Châu Âu và Châu Phi. Bạn nghĩ không sai. Không phải đức Phật bằng xương bằng thịt đã đến hai lục địa đó lúc Ngài còn tại thế. Nhưng đó là một câu chuyện vô cùng thú vị về một hiện tượng lịch sử đã được sử sách nói đến cách nay cả ngàn năm.
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.