- ● Các Cách Sử Dụng Chiếc Bè - Several Ways To Use a Raft
- ● Lạy Bà Chúa Sam Phù Hộ - Praying For Blessing From The Goddess Of Sam Mountain
- ● Thượng Đế Phải Đắc Cử - God Had To Win The Election
- ● Được Rước Về Bên Phạm Thiên - Brought Into Heaven
- ● Cuộc Họp Của Các Thượng Đế Về Năm 2000 - The Conference Of Gods On The Issues Of The Year 2000
- ● Dạ ... Dạ, Con Kính Bạch Thầy! - Greetings To The Master
- ● Lắc Đầu Và Gật Đầu - Shaking Head Or Nodding Head
- ● Có Ngon Sống Với Thằng Đen, Thằng Đỏ - Stay Around With Black And Red, If You Are Awesome
- ● Tù Ngục Và Địa Ngục - Prison And Hell
- ● Sức Thần Và Điểm Yếu - Divine Power And Weak Point
- ● Một Ngàn Con Song Sanh - A Thousand Offspring In a Single Birth
Tác giả: Thích Nhật Từ
Dịch giả: Nguyên Giác
A Collection of Very Short Stories
By Thích Nhat Tu
Translated into English by Tam Dieu and Nguyen Giac

Thượng Tọa Tiến Sĩ Thích Nhật Tử
Phó viện trưởng, Học viện Phật giáo Việt Nam tại TP. HCM
Tổng biên tập Tạp Chí Đạo Phật Ngày Nay
TRANSLATORS:
Cư sĩ Tâm Diệu
Chủ biên trang mạng Phật giáo
Thư Viện Hoa Sen - http://thuvienhoasen.org/
Cư sĩ Nguyên Giác
Nhà thơ, người viết truyện ngắn
Ven. Dr. Thich Nhat Tu
Deputy Rector of the Vietnam Buddhist University, HCMC Campus
Editor-in-Chief of Buddhism Today Magazine
Layperson Tam Dieu
Editor-in-Chief of the Buddhist website:
Thư Viện Hoa Sen - http://thuvienhoasen.org/
Layperson Nguyen Giac
A poet and short story teller
Praying for Blessing from the Goddess of Sam Mountain | Lạy Bà Chúa Sam Phù Hộ |
In the yearly sacred season of the Goddess of Sam Mountain, thousands of people come to her shrine in Chau Doc Province to pray, asking for help to be successful in business, and to have a healthy baby. Some offered prayers and asked for protection from bad luck, and for higher positions in government. And so many other wishes. In the crowds coming to the shrine, there was a young Buddhist who believed in the law of cause and effect, and disbelieved the blessing power of the so-called angels from other religions. When he came to the gate of the shrine, a crowd of children swarmed around him. A child said to him, “Dear older brother, please buy some lottery tickets from me. The Goddess here is so awesome; you will have what you ask for.” “My lottery tickets are more powerful. I prayed her this morning and asked her to turn my tickets into big winners. Please buy from me!” Another child said to the young Buddhist. “Dear my older brother,” another child intercepted. “Please buy from me. In this whole yearly sacred season, I keep a vegetarian diet. I have prayed the Goddess every day. Many of my customers already became millionaires.” The young Buddhist felt sorry for the kids, bought a lottery ticket from each of them, and said gently, “Thus you all must be millionaires before them, right?” The children thought for a while, and glanced at each other... until the Buddhist faded away at the bottom of the hill.
|
Đến mùa vía Bà Núi Sam, Châu Đốc, hàng ngàn người lũ lượt kéo nhau về lạy Bà, cầu mua may, bán đắc, làm ăn thịnh đạt và sinh con theo ý muốn. Nhiều người còn cầu Bà phù hộ cho được tai qua nạn khỏi, thăng quan tiến chức. Và còn nhiều điều van xin, cầu nguyện thầm kín khác nữa. Trong số những đoàn người đến viếng đền Bà có một vị Phật tử trẻ tuổi, vốn tin nguyên lý duyên khởi và không tin vào quyền lực ban phước, giáng hoạ của thần thánh của các tôn giáo khác. Vừa bước đến cổng đền, năm bảy em trai bán vé số xúm quanh anh. Một đứa trong nhóm mời rao: “Anh ơi, mua vé số đi. Bà ở đây linh lắm: cầu gì được nấy.” "Vé số của em linh hơn anh ạ. Sáng nay em đã lạy Bà và cầu cho người mua trúng số độc đắc. Mua giùm em đi!” Một đứa khác xen vào. "Anh ơi,” một đứa khác ngắt lời, “Hãy mua của em. Cả mùa vía Bà năm nay, em ăn chay. Ngày nào cũng lạy Bà phù hộ. Người mua vé số của em đã trở thành triệu phú nhiều lắm.” Bé phân bua. Anh Phật tử thương lũ trẻ con nghèo kho, mua đều của mỗi em một tờ vé số, rồi từ tốn nói: “Như vậy, các em phải là những người trở thành triệu phú trước tiên chứ!?” Bọn trẻ suy nghĩ hồi lâu, rồi liếc nhìn nhau ngơ ngác . . . cho đến lúc anh Phật tử mất dạng từ phía chân đồi. |