NGUYỆT XỨNG GIẢI THÍCH
SÁU MƯƠI KỆ TỤNG
PHÁP TÍNH DUYÊN KHỞI CỦA LONG THỌ
SÁU MƯƠI KỆ TỤNG
PHÁP TÍNH DUYÊN KHỞI CỦA LONG THỌ
(Giải thích Luận Lục Thập Như Lý)
Kệ tụng Hồi Hướng
Bản dịch Việt: Đặng Hữu Phúc

Tôi kính lễ tác giả của “Sáu mươi kệ tụng biện luận lý tính duyên khởi” – bộ luận tịch diệt hai cực đoan.
Nay theo phương pháp luận của Đấng Tối Thắng, tôi sẽ giảng luận này theo Trung Quán.
Ngài Long Thọ vô cùng hoan hỷ do thấy duyên khởi cũng là chân như, thật tướng, tính không, và pháp tính. Nhận biết rằng sự thật chứng lý tính duyên khởi là căn nguyên của chánh tín tối thượng và cũng là kho tàng của tất cả các phúc đức thế gian và siêu thế gian -- tất cả những trí giả (all noble), không ngoại trừ một ai, và ngay cả sự giác ngộ toàn hảo về tất cả các phương diện của thật tại, nhất thiết trí của chư Phật -- tất cả đều xuất phát từ thấy lý tính duyên khởi, ngài Long Thọ quyết định giải thích lý tính duyên khởi. Ngài xác định duyên khởi miễn nhiễm các khái niệm cực đoan về sinh và diệt, và hữu và phi hữu, bởi vì các tồn tại chẳng được tạo tác trên phương diện yếu tính tự hữu - not being intrisically produced, và sự thiện mỹ huy hoàng - magnificience - của duyên khởi là sự giải thoát đến từ duyên khởi thì chẳng có bất kỳ yếu tính tự hữu nào.
--------------
Vào thời điểm công bố hoàn tất Bản “Nguyệt Xứng Giải Thích Sáu mươi kệ tụng Pháp Tính Duyên Khởi của Long Thọ”, ngài Nguyệt Xứng viết Kệ Tụng Hồi Hướng
Kệ tụng Hồi Hướng
------------
Thông qua phúc đức của bản giải thích này, nguyện tất cả hữu tình đạt sắc thân và pháp thân của một vị Phật!
*
“Nhớ đến ngài Long Thọ, tôi xa lìa sợ hãi, và tôi được xem như mặt trăng chiếu sáng cho những người chưa giác ngộ, phá tan các ảo ảnh ngăn che mắt tuệ, nguồn gốc của tất cả các xấu ác, làm triết lý của ngài khai hiển như hoa thủy nguyệt nở dưới ánh trăng.
*
Trực nhập vô phân biệt trí không phủ nhận thực tế, tôi thán phục thấy ý nghĩa của thực tế có thể hiển bày, bởi vì Phật chẳng bao giờ nói nó sẽ tạo tổn hại, và trong thật chứng pháp tính duyên khởi tôi đã cách tuyệt các hoài nghi.
*
Do sẵn lòng nói sâu rộng, tôi chân thành giải thích “Sáu mươi kệ tụng về pháp tính duyên khởi”. Bất kỳ phúc đức nào đến từ bản phân tích của tôi, mong tất cả các hữu tình mau chóng thành các vị Phật”.
----------------------------------------------------------------------------
Through the virtue of this composition, may all beings attain the two bodies of a buddh́a!
*
Remembering the dragon [Nagarjuna], I left fear behind,
And I, the moon [Chandra], shone with fame [-kirti] for the unenlightened,
Banishing illusion ’s shadows, source of all ills,
Making the night-lily of his philosophy bloom.
*
Having entered into non-denial of reality,
I wondered if its meaning could be expressed –
Sins Buddha never said it would cause harm,
And in true realization I was free of doubts,
*
I thus give up my reticence, and faithfully,
I elucidated this Reason Sixty.
By whatever merit comes of my analysis,
May all beings quickly become lords of sages!
---------------------
Đặng Hữu Phúc
Giới thiệu Bản dịch Việt –
Nguyệt Xứng Giải thích Sáu mươi kệ tụng
biện luận pháp tính duyên khởi của Long Thọ
Nguyệt Xứng Giải thích Sáu mươi kệ tụng
biện luận pháp tính duyên khởi của Long Thọ
(Bản lược trích)
1*
Ngài Long Thọ (c. 150-250) viết nhiều tác phẩm, và có thời kỳ là Viện Trưởng Nalanda.
Ngài Nguyệt Xứng (590 – 675), là Giáo sư Trung Quán tại Nalanda từ năm 620, Viện Trưởng Nalanda từ năm 650.
Nguyệt Xứng (590 – 675) Các tác phẩm
1. Nhập Trung Đạo - Madhyamakavatara (năm 615)
2. Minh Cú Luận - Prasannapada (năm 621)
3. Giải thích Bảy mươi kệ tụng về Tính Không - Sunyatasaptativrtti (năm 622).
4. Giải thích Bốn trăm kệ tụng về Hạnh du già của Bồ tát - Catuhsatakatika (năm 626)
5. Giải thích Sáu mươi kệ tụng biện luận lý tính duyên khởi - Yuktisastikavrtti (năm 633).
Ngài Huyền Trang tới Nalanda học với ngài Giới Hiền - Silabhadra tại Nalanda năm 631, rời Nalanda năm 643; và dịch Kinh Vô Cấu Xưng [= Kinh Duy Ma Cật] tại Trường An, Trung Hoa năm 645.
Sáu mươi kệ tụng -- Yuktisastika nguyên bản Sanskrit của ngài Long Thọ gồm một kệ tụng Kính lễ Phật và Sáu mươi kệ tụng, nay chỉ còn 12 kệ tụng Sanskrit, tìm thấy từ các trích dẫn trong các tác phẩm của các luận sư -- theo ghi chú của Lindtner.
Giải thích Sáu mươi kệ tụng -- Yuktisastikavrtti của ngài Nguyệt Xứng, viết năm 633, nay nguyên bản Sanskrit không còn, chỉ còn kệ tụng kính lễ mở đầu – ngài Nguyệt Xứng kính lễ ngài Long Thọ, và vài kệ tụng tiếp theo – theo ghi chú của Scherrer – Schaub. Hiện nay chỉ có bản dịch Tạng ngữ trong thế kỷ thứ chín.
Bản dịch Việt Đặng Hữu Phúc dịch theo bản dịch Tibetan- English – “Nagarjuna’s Reason Sixty with Commentary by Chandrakirti”. Translated from Tibetan the AIBS Translation Team (2007).
Bản này gồm khoảng 70 trang Giải thích của Nguyệt Xứng và khoảng 15 trang chú thích của Loizzo và Ban dịch thuật AIBS, một bản giới thiệu dài 110 trang của Loizzo (không quan trọng), và bản dịch Tạng ngữ dài 146 trang. Các chú thích của bản Anh, nếu hữu ích, cần thiết, sẽ được dịch. Bản dịch Việt có các chú thích và phụ bản riêng.
*
Về Sáu mươi kệ tụng, bản dịch Lindtner dịch mỗi kệ tụng thành hai câu văn xuôi. Ban dịch thuật AIBS dịch thành bốn dòng văn vần theo như cách dịch phổ thông của bản dịch Tạng ngữ.
Bản dịch Việt Đặng Hữu Phúc mỗi kệ tụng thành hai câu văn xuôi.
Về phần giải thích của ngài Nguyệt Xứng, bản dịch Việt dịch theo bản dịch AIBS – và có tham khảo thêm bản dịch Della Santina, nhưng bản này chỉ lược dịch phần giải thích của ngài Nguyệt Xứng.
Bản dịch Anh ngữ của AIBS Translation Team (AIBS: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University in New York) dịch từ một bản dịch Tạng ngữ. Bản dịch Anh là tác phẩm của một tập thể nên bản dịch Việt nhiều khi không dịch theo sát từ ngữ bản Anh mà dịch theo ý nghĩa và ngữ cảnh. Người dịch rất mong các độc giả khoan dung độ lượng, từ bi chỉ giáo, thư về: [email protected]
Giải thích Sáu mươi kệ tụng -- Yuktisastikavrtti của ngài Nguyệt Xứng, viết năm 633, nay nguyên bản Sanskrit không còn, chỉ còn kệ tụng kính lễ mở đầu – ngài Nguyệt Xứng kính lễ ngài Long Thọ, và vài kệ tụng tiếp theo – theo ghi chú của Scherrer – Schaub. Hiện nay chỉ có bản dịch Tạng ngữ trong thế kỷ thứ chín.
Bản dịch Việt Đặng Hữu Phúc, dịch theo bản dịch Anh -- Nagarjuna’s Reason Sixty with Commentary by Chandrakirti. Translated from Tibetan by the AIBS Translation Team. 2007. Bản này gồm khoảng 70 trang Giải thích của Nguyệt Xứng và khoảng 15 trang của nhóm dịch giả AIBS, một bản giới thiệu dài 110 trang của Joseph Loizzo (không phải là một tác giả hữu danh về Phật học, chỉ là một Psychiatrist). Phụ lục có bản dịch Tạng ngữ dài 146 trang.
Các chú thích của bản Anh, nếu hữu ích, cần thiết, sẽ được dịch. Bản dịch Việt có các chú thích và phụ bản riêng.
Về Sáu mươi kệ tụng, bản dịch Lindtner dịch mỗi kệ tụng thành hai câu văn xuôi, bản dịch AIBS dịch thành bốn dòng văn vần theo như cách dịch phổ thông của bản dịch Tạng ngữ.
Bản dịch Việt dịch mỗi kệ tụng thành hai câu văn xuôi.
Về phần giải thích của ngài Nguyệt Xứng, bản dịch Việt dịch theo bản dịch Loizzo – và có tham khảo thêm bản dịch Della Santina, nhưng bản này chỉ lược dịch phần giải thích của ngài Nguyệt Xứng.
-----------
Bản dịch Anh ngữ của AIBS Translation Team (AIBS: American Institute of Buddhist Studies at Columbia University in New York) dịch từ một bản dịch Tạng ngữ. Bản dịch Anh là tác phẩm của một tập thể, nên bản dịch Việt nhiều khi không dịch theo sát từ ngữ bản Anh mà dịch theo ngữ cảnh và hậu cảnh của nguyên bản.
------------
Người dịch rất mong các độc giả khoan dung độ lượng, từ bi chỉ giáo, thư về: [email protected].au
Đặng Hữu Phúc
Sydney 8 June 2025 mùa đông
August 24, 2013 at 10:45 am
Hè đi quẩy gánh nắng theo
Thu về bước nhẹ heo heo núi rừng
Kìa Đông rảo bước sau lưng
Cây khô trẩy gánh tưng bừng hoa Xuân
(Vũ Thị Minh Nguyệt,định cư USA / Dịch giả / Hiền giả /Bạn học tiểu học Nguyễn Tri Phương 2, Quận 10 Saigon -- 1954-1959)
Bài đọc thêm:
Nghiên Cứu Triết Học Trung Quán Tập I (Thích Nhuận Châu dịch)
Nghiên Cứu Triết Học Trung Quán Tập 2
Trung Quán: Triết Học Long Thọ (Vũ Thế Ngọc)
August 24, 2013 at 10:45 am
Hè đi quẩy gánh nắng theo
Thu về bước nhẹ heo heo núi rừng
Kìa Đông rảo bước sau lưng
Cây khô trẩy gánh tưng bừng hoa Xuân
(Vũ Thị Minh Nguyệt,định cư USA / Dịch giả / Hiền giả /Bạn học tiểu học Nguyễn Tri Phương 2, Quận 10 Saigon -- 1954-1959)
Bài đọc thêm:
Nghiên Cứu Triết Học Trung Quán Tập I (Thích Nhuận Châu dịch)
Nghiên Cứu Triết Học Trung Quán Tập 2
Trung Quán: Triết Học Long Thọ (Vũ Thế Ngọc)