CHUNG CUỘC
Tới giờ con phải đi rồi Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à. Khi trong bóng tối nhạt nhòa Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền Mẹ vươn tay xuống giường bên Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau: “Bé nào còn ở đó đâu!” Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
Con thành làn gió hây hây Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con, Con thành sóng nước nhẹ tuôn Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
Trong đêm gió lộng ngoài trời Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn Mẹ nghe con sẽ thì thầm Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười Vang theo ánh chớp bên ngoài Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường Con từ sao sáng hát vang: “Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
Lạc theo trăng sáng vào phòng Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
Con thành một giấc mơ hoa Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này Lọt vào khi Mẹ ngủ say Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên Nhìn quanh, con chẳng kề bên Con như đom đóm bay lên tối trời.
Khi ngày Đại Lễ tới nơi Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà, Con hoà tiếng sáo vẳng ra Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
Đến thăm Mẹ lễ năm nay Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi Bé nhà mình ở đâu rồi?” Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi: “Em à! Bé chẳng xa chi Ở trong mắt chị Bé thì còn đây Bé trong thân thể chị này Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ (Mùa Lễ Vu Lan 8-2015)
|
THE END
It is time for me to go, Mother I am going. When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, “Baby is not there!” – Mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, “Sleep, mother, sleep.”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
When, on the great festival of puja, the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
Dear Auntie will come with puja-presents and will ask, “Where is our baby, Sister?” Mother, you will tell her softly, “He is in the pupils of my eyes, he is in my body and my soul.”
Rabindranath Tagore, in Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore
|