NHỮNG NGÔI MỘ SỐNG
(LIVING GRAVES)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ

(LIVING GRAVES)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ

DƯỚI ĐÂY LÀ BẢN DỊCH CỦA NGHIÊM XUÂN CƯỜNG:
Living Graves By George Bernard Shaw (1856-1950) We are the living graves of murdered beasts, Slaughtered to satisfy our appetites. We never pause to wonder at our feasts, If animals, like men, can possibly have rights. We pray on Sundays that we may have light, To guide our footsteps on the path we tread. We’re sick of War, we do not want to fight – The thought of it now fills our hearts with dread, And yet – we gorge ourselves upon the dead. Like carrion crows, we live and feed on meat, Regardless of the suffering and pain We cause by doing so, if thus we treat Defenseless animals for sport or gain, How can we hope in this world to attain The PEACE we say we are so anxious for. We pray for it, o’er hecatombs of slain, To God, while outraging the moral law. Thus cruelty begets its offspring – WAR GEORGE BERNARD SHAW (1856 – 1950) |
Những Ngôi Mộ Sống Ta là những ngôi mộ chôn xác thú Bị sát sanh cho bao tử loài người Trong yến tiệc vui, nói nói, cười cười Ta có nghĩ: muôn loài đều muốn sống Mỗi ngày đến ta nguyện cầu ánh sáng Soi bước chân ta trên khắp nẻo đường Chán ghét làm sao, thảm họa chiến trường Bao kinh sợ, bao lầm than thống khổ! Như loài quạ trên món mồi béo bở Ta say sưa nào có kể đớn đau Cho muôn sinh, dù ta vẫn nguyện cầu Hòa bình đến cho muôn người, muôn vật Trước Trời Phật, trên nấm mộ sinh sát Của muôn loài vô tội ta cầu xin Ban ơn lành, khi Luật Đạo Đức kia Ta xé nát mà không hề thương tiếc Và như thế ta gieo nhân tội ác Của Chiến Tranh cho nhân loại toàn cầu. NGHIÊM XUÂN CƯỜNG (1953-2007) |
(Source: http://old.thuvienhoasen.org)