Đạt Lai Lạt Ma: Hãy hành động vì hòa bình và đừng trông chờ vào Thượng đế hay chính quyền

18/11/20153:40 CH(Xem: 9489)
Đạt Lai Lạt Ma: Hãy hành động vì hòa bình và đừng trông chờ vào Thượng đế hay chính quyền

ĐẠT LAI LẠT MA:
HÃY HÀNH ĐỘNG VÌ HÒA BÌNH VÀ
ĐỪNG TRÔNG CHỜ VÀO THƯỢNG ĐẾ HAY CHÍNH QUYỀN
Bảo Trí dịch (Ký gỉa Murali Krishnan phỏng vấn tại Jalandhar, India.)

dalai lama DW
Ảnh: Murali Krishnan

Sau các cuộc tấn công chết người ở Paris, lãnh tụ tinh thần của Tây Tạng nói với đài DW rằng con người không nên trông chờ Thượng đế giải quyết vấn đề mà mình đã gây ra và chúng ta cần một cách tiếp cận mang tính hệ thống để thúc đẩy các giá trị nhân văn.
Đối với hàng triệu tín đồ trên thế giới, đức Đạt Lai Lạt Ma là sự hiện thân của lòng từ bi và nhân văn. Đức Đạt Lai Lạt Ma, tên thật là Tenzin Gyatso, đạt giải Nobel Hòa bình năm 1989, được biết đến bởi cuộc đấu tranh kéo dài hàng thập kỷ vì quyền tự trị của Tây Tạng.

Vị lãnh tụ tinh thần tin rằng "con đường trung đạo" là cách tốt nhất để giải quyết vấn đề Tây Tạng một cách hòa bình và thúc đẩy người Trung QuốcTây Tạng cùng chung sống hòa bình.

Trong một cuộc phỏng vấn với đài DW, vị lãnh tụ tinh thần 80 tuổi nói về vai trò Đạt Lai Lạt Ma của mình, vấn đề Tây Tạng và bạo lực nổi lên khắp toàn cầu,

DW: Ngài nghĩ gì về các cuộc tấn công khủng bố ở Paris ?

Đạt Lai Lạt Ma: Thế kỷ XX là thế kỷ của bạo lực, hơn 200 triệu người đã chết vì chiến tranh và các cuộc xung đột. Dường như sự đẫm máu đó đang tái diễn trong thế kỷ này. Nếu tập trung hơn vào việc thúc đẩy bất bạo động và sự hòa hợp, chúng ta có thể có một khởi đầu mới. Nếu không có những nỗ lực nghiêm túc, chúng ta sẽ tiếp tục lặp lại những thảm họa nhân đạo của thế kỷ XX.

Con người đều muốn hướng tới cuộc sống hòa bình. Những tên khủng bố là những kẻ có tầm nhìn hạn hẹp và đấy là một trong những nguyên nhân dẫn đến các cuộc đánh bom thảm khốc.

Chúng ta không thể giải quyết được vấn đề này đơn giản chỉ nhờ vào cầu nguyện. Tôi là một Phật tử và tôi tin vào sức mạnh của cầu nguyện. Nhưng chính con người đã tạo ra vấn đề này, và giờ đây chúng ta lại đòi hỏi Thượng đế phải giải quyết. Điều này rất phi logic. Thượng đế sẽ nói, hãy tự giải quyết đi vì chính các con đã gây ra chuyện này.

Chúng ta cần một cách tiếp cận mang tính hệ thống để thúc đẩy các giá trị nhân văn của sự thống nhất và hòa hợp. Nếu chúng ta bắt đầu từ bây giờ, hy vọng thế kỷ này rồi sẽ khác với thế kỷ trước.

Vì thế chúng ta hãy cùng hành động để đem lại hòa bình cho gia đìnhcộng đồng của mình, và đừng chỉ ngồi chờ đợi sự giúp đỡ của Thượng đế, Đức Phật hay các chính phủ.

DW: Thông điệp chính của Ngài luôn là hòa bình, từ bihòa hợp giữa các tôn giáo, tuy nhiên dường như thế giới đang đi theo hướng ngược lại. Liệu có phải mọi người không đồng cảm với thông điệp của Ngài?

Đạt Lai Lạt Ma: Tôi không cho là như vây, Tôi nghĩ chỉ có một tỉ lệ rất nhỏ con người theo đuổi hành vi bạo lực. Tất cả chúng ta đều là con người, và không có lý do gì hay sự bào chữa nào cho việc giết chóc lẫn nhau. Nếu bạn coi người khác như anh em mình và tôn trọng quyền của họ thì sẽ không có chỗ cho bạo lực xuất hiện. Hơn nữa, những vấn đề ngày hôm nay đều bắt nguồn từ những sự khác biệt chỉ mang tính bề mặt giữa các niềm tin tôn giáo và các dân tộc. Tất cả chúng ta đều là một.

DW: Chúng ta thấy các lãnh đạo thế giới hiện nay chỉ chăm chăm tập trung vào phát triển kinh tế và không quan tâm đến vấn đề đạo đức. Ngài có lo lắng về xu thế này không?

Đạt Lai Lạt Ma: Vấn đề sẽ càng trở nên phức tạp nếu chúng ta không đặt các nguyên tắc đạo đức lên trên đồng tiền. Đạo đức rất quan trọng đối với mọi người, bao gồm cả những người theo tôn giáo và các chính khách.

DW: Ngài nói "con đường Trung đạo" là cách tốt nhất để giải quyết vấn đề Tây Tạng. Ngài có nghĩ rằng chiến lược của Ngài rồi sẽ đi đến thành công?

Đạt Lai Lạt Ma: Tôi tin rằng đấy là cách tốt nhất. Rất nhiều bạn bè của tôi, bao gồm các lãnh đạo châu Âu, Ấn Độ và Mỹ tin rằng đấy là con đường thực tế nhất. Ở Tây Tạng, các nhà hoạt động chính trị, các trí thức Trung Quốc và sinh viên ủng hộ chính sách "Trung đạo" của chúng tôi.

Khi tôi nói chuyện với sinh viên Trung Quốc, tôi nói chúng tôi không đòi hỏi phải độc lập khỏi Trung Quốc. Các sinh viên hiểu cách tiếp cận của chúng tôicảm thấy gần gũi với quan điểm đấy. Đây không chỉ là vấn đề của riêng Tây Tạng, chúng ta đang sống trong thế kỷ XXI và các xung đột phải được giải quyết thông qua đối thoại, không phải bằng bạo lưc.

DW: Ai sẽ là người kế nhiệm vị trí Đạt Lai Lạt Ma của Ngài?

Đạt Lai Lạt Ma: Tôi không quan tâm đến vấn đề đấy. Năm 2011, tôi đã chính thức tuyên bố là mọi thứ sẽ tùy thuộc vào người Tây Tạng có muốn tiếp tục duy trì thể chế Đạt Lai Lạt Ma hay không. Nếu mọi người nghĩ rằng thể chế này không còn phù hợp nữa thì nó sẽ bị xóa bỏ. Tôi đã không còn liên quan đến các vấn đề chính trị. Tôi chỉ quan tâm đến hạnh phúclợi ích của Tây Tạng.

DW: Xung đột tôn giáoẤn Độ đang ngày càng gia tăng. Xin Ngài cho biết suy nghĩ về vấn đề này?

Đạt Lai Lạt Ma: Đấy không phải là toàn bộ bức tranh về Ấn Độ. Chỉ có một số cá nhân gây ra vấn đề này. Cuộc bầu cử ở bang Bihar cho thấy phần lớn người Hindu vẫn tin vào sự hòa hợpcùng chung sống hòa bình.


Bảo Trí dịch
(Đạo Phật Ngày Nay)

Nguồn: http://www.dw.com/en/dalai-lama-on-paris-attacks-work-for-peace-and-dont-expect-help-from-god-and-governments/a-18852858


Dalai Lama on Paris attacks:
'Work for peace, and don't expect help from God and governments'

dalai lama DWFollowing the deadly Paris attacks, the Tibetan spiritual leader tells DW that people should not expect God to resolve man-made problems, and that a systematic approach is needed to foster humanistic values.

For millions of his devotees across the world, the Dalai Lama is the embodiment of humanity and compassion. The Dalai Lama, whose real name is Tenzin Gyatso, received the Nobel Peace Prize in 1989, and is known for his decades-long struggle for Tibet's autonomy.

The spiritual leader believes that his middle-way approach is the best way to peacefully resolve the Tibetan issue and promote co-existence between the Tibetan and Chinese people. The Dalai Lama fled to India in 1959 and has been since living in exile in Dharamsala, a city in the Indian state of Himachal Pradesh.

In an DW interview, the 80-year-old spiritual leader talks about his role as the Dalai Lama, the Tibetan issue, and the rise of violence globally.

DW: How do you view the terror attacks on Paris?

The Dalai Lama: The twentieth century was a violent one, and more than 200 million people died due to wars and other conflicts. We now see a spillover of the previous century's bloodshed in this century. If we emphasize more on non-violence and harmony, we can herald a new beginning. Unless we make serious attempts to achieve peace, we will continue to see a replay of the mayhem humanity experienced in the 20th century.

People want to lead a peaceful lives. The terrorists are short-sighted, and this is one of the causes of rampant suicide bombings. We cannot solve this problem only through prayers. I am a Buddhist and I believe in praying. But humans have created this problem, and now we are asking God to solve it. It is illogical. God would say, solve it yourself because you created it in the first place.

We need a systematic approach to foster humanistic values, of oneness and harmony. If we start doing it now, there is hope that this century will be different from the previous one. It is in everybody's interest. So let us work for peace within our families and society, and not expect help from God, Buddha or the governments.

Your main message has always been of peace, compassion and religious tolerance, yet the world seems to be going in an opposite direction. Has your message not resonated with the people?

I disagree. I think that only a small percentage of people subscribe to the violent discourse. We are human beings, and there is no basis or justification for killing others. If you consider others as brothers and sisters and respect their rights, then there is no room for violence.

Furthermore, the problems that we are facing today are the result of superficial differences over religious faiths and nationalities. We are one people.

We see world leaders obsessed with economic growth and not concerned about morality. Are you worried about this trend?

Our troubles will increase if we don't put moral principles over money. Morality is important for everyone, including religious people and politicians.

You say the 'Middle Way' approach is the best way to solve the Tibetan issue. Do you think your strategy will eventually be successful?

I believe it is the best way. Many of my friends, including Indian, American and European leaders believe it is the realistic way. In Tibet, political activists, Chinese intellectuals and students support our 'Middle Way' policy.

When I meet Chinese students, I tell them that we are not seeking independence from China. They understand our approach and they feel close to our cause. It is not only about Tibet; we are living in the 21st century and all conflicts must be resolved through dialogue, not by force.

Who is going to succeed you as the Dalai Lama?

I am not concerned about it. In 2011, I officially announced that it was up to the Tibetans if they wanted to keep the institution of the Dalai Lama. If the people think that this institution is no longer relevant, it should be abolished. I am no more involved in political matters. I am only concerned about Tibet's well-being.

India is witnessing a rise in religious intolerance. What are your thoughts on that?

It is not the real picture of India. Only a few individuals are causing this problem. The elections in the state of Bihar prove that the majority of Hindus believe in harmony and co-existence.

His Holiness, the Dalai Lama, is the spiritual leader of the Tibetan people.

The interview was conducted by Murali Krishnan in Jalandhar, India.
http://www.dw.com/en/dalai-lama-on-paris-attacks-work-for-peace-and-dont-expect-help-from-god-and-governments/a-18852858 





Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
Hãy cẩn trọng với giọng nói, video và hình ảnh làm từ trí tuệ nhân tạo AI: một số người hoặc đùa giỡn, hoặc ác ý đã làm ra một số sản phẩm tạo hình giả mạo liên hệ tới các tu sĩ Phật giáo. Những chuyện này đã được nhiều báo Thái Lan và Cam Bốt loan tin. Trong khi chính phủ Thái Lan xem các hình ảnh giả mạo tu sĩ là bất kính, cần phải ngăn chận ngay từ mạng xã hội, nhiều nước khác, như tại Hoa Kỳ, chuyện này không được chính phủ can thiệp, vì xem như chỉ là chuyện đùa giỡn của một số người ưa giỡn. Bởi vì rất nhiều người trong chúng ta không phải là chuyên gia về trí tuệ nhân tạo để phân biệt hình giả và hình thật, nên thái độ phán đoán cần được giữ cho dè dặt, cẩn trọng.
Bài viết này chỉ là những suy nghĩ rời. Nói theo ngôn ngữ thường dùng là viết theo thể văn tản mạn. Nghĩa là, không phải sắp xếp, lý luận theo một hệ thống. Bài viết khởi lên từ cuộc nói chuyện rời trong khi ngồi trên xe của nhạc sĩ Tâm Nhuận Phúc Doãn Quốc Hưng từ Quận Cam tới tham dự một Phật sự tại Riverside, California.
Có rất nhiều thông tin trái ngược nhau về đậu nành: Nó có tốt cho sức khỏe không? Nó có nguy hiểm không? Và nếu ăn được thì tại sao một số người lại nói là không?