46
All Phenomena
All
phenomena are unborn.
All
phenomena are undying.
If
you see that constantly, all
Buddhas are before your eyes constantly.
TRAN
NHAN TONG (1258 – 1308)
(COMMENT:
We were born and will die. We were born some decades ago, and will die
in a certain future. How could the Zen masters say all things unborn and
undying?
We
all live in this world, weep the tears of sorrow sometimes, have the laughter
of joy other times, feel the breath coming and going endlessly, and see
babies being born and old people dying. How can we say all things unborn
and undying?
That
is Nirvana, a state that Buddha referred to as unborn, unageing, unmade,
and undying. Buddha once compared the impermanence of life to a flickering
lamp, and said that to live a single day realizing the deathless state
was better than to live a hundred years in ignorance.
Watch
your mind, and see the state of unborn emptiness. Watch the thoughts coming
and going, and see the unmoving mind. Keep seeing like that.
An
ancient Zen master in China once blew out a candle, and his student became
suddenly enlightened. What happened there? Let’s see the story. Two monks
had a dharma conversation. The student asked a lot of questions, heard
some answers, then left when it was dark outside. The master offered a
lighted candle. When the student took the candle, the master blew it out.
The student became suddenly enlightened. What did they talk in the dharma
conversation? About the unborn mind? About the unmoving mind? The day was
gone, and the night was coming; what was not gone, and what was not coming?
Now, look at the candle. The light was lit, and then was extinguished;
what was not lit, and what was not extinguished there? Ask the ancient
monks. Was that the non-self seeing? Or when the student saw the light
and then saw the dark, he realized that in the deathless seeing there was
just the seen?)
|
46
Vạn Pháp
Tất
cả pháp chẳng sanh Tất
cả pháp chẳng diệt Nếu
hay hiểu như thế Chư
Phật thường hiện tiền.
(Nhất
thiết pháp bất sanh Nhất
thiết pháp bất diệt Nhược
năng như thị giải Chư
Phật thường hiện tiền .)
SƠ
TỔ PHÁI TRÚC LÂM TRẦN NHÂN TÔNG (1258 - 1308) – Bản dịch
HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chúng ta đã sanh ra và sẽ chết đi. Chúng ta đã sanh vài thập
niên trứơc, và sẽ chết trong một tương lai nào đó. Vì
sao các thiền sư nói vạn pháp bất sanh, bất diệt? Chúng
ta đều sống trong thế giới này, có những lúc khóc buồn,
có những lúc cười vui, cảm nhận hơi thở vào và ra vô tận,
và thấy trẻ em sinh ra đời và người già chết đi. Làm sao
chúng ta có thể nói tất cả các pháp không sanh và không diệt?
Đó
là Niết Bàn, một trạng thái Đức Phật mô tả là bất sinh,
bất lão, vô tác và bất tử. Đức Phật từng so sánh tánh
vô thường của cuộc đời như ngọn đèn lập lòe, và nói
rằng sống một ngày mà chứng ngộ cảnh giới bất tử thì
tốt hơn là sống một trăm năm vô minh.
Hãy
nhìn vào tâm bạn, và hãy thấy trạng thái của Tánh Không
bất sinh. Hãy nhìn các niệm đến và đi, và hãy thấy tâm
bất động. Hãy cứ nhìn hòai như thế.
Một
Thiền Sư ở Trung Quốc thời xưa từng thổi tắt một cây
đèn cầy, và vị môn đệ của ngài hốt nhiên giác ngộ.
Chuyện gì xảy ra nơi đây? Hãy nhìn vào chuyện này. Hai vị
sư vừa pháp đàm xong. Vị sư học trò đã đưa ra nhiều câu
hỏi, nghe một số câu trả lời, rồi lui về khi trời đã
tối. Vị thầy đưa cho ngọn đèn cầy đã thắp sáng. Khi
vị môn đệ cầm cây nến, vị thầy thổi phụt tắt. Vị
học trò hốt nhiên đốn ngộ. Họ đã nói gì trong cuộc pháp
đàm trứơc đó? Có phải về tâm bất sinh? Có phải về tâm
bất động? Bây giờ, hãy nhìn vào cây đèn cầy. Ngọn lửa
được thắp lên, và rồi bị thổi tắt; cái gì không được
thắp lên, và cái gì không bị phụt tắt nơi đó? Hãy hỏi
các vị sư thời xưa đó. Có phải đó là cái thấy, mà cái
thấy này thì vô ngã? Hay là, khi học trò thấy sáng và rồi
thấy tối, vị học trò chứng ngộ rằng trong cái thấy bất
tử thì chỉ có cái được thấy thôi?)
|
47
The Great Way
The
Great Way is immense and boundless, restraining nothing.
The
self nature is serene, neither virtuous nor evil.
Yet
a thought of choice arises, instantly creating a number of faults, and
separating sky from earth.
Holiness
and unholiness are from same root; Right
and wrong have no two ways.
Thus
sinfulness and blessedness are originally void; The
cause and effect relationship is ultimately unreal.
All
human beings already complete the Great Way; All that we have is already
perfect.
The
Buddha nature, and the true body of all phenomena are just like images
and shadows, apparently appearing and disappearing, neither one nor many.
The
nose points straight down; The eyebrows lay across your face, above your
eyes. Yet it’s very hard for you to see them.
You
have to examine why the ancient masters said, “The three thousand dharma-gates
point to one heart; countless profound activities come from the original
mind.” Thus you already complete the gates of precepts, meditation and
wisdom; just observe yourself.
Having
a cough, uttering a hem, raising eyebrows, winking an eye, grabbing something,
walking around – what is the essence of those actions?
Yet
what is the mind you are using to know about that essence?
The
mind essence is empty and bright; so what is right, and what is not?
Reality
is the essence; Buddha is the mind. What
essence is not reality? What
mind is not Buddha?
Mind
is Buddha; Mind is reality.
Originally,
reality is not reality; reality is just mind.
Originally,
mind is not mind; mind is just Buddha.
Learners!
Days and months are flying by. Life is not waiting for you. Why you are
eating rice and soup, and don’t realize the use of bowl and spoon? Observe!
PHAP
LOA (1284 – 1330)
(COMMENT:
Time is flying fast. We should practice hard to end the three poisons.
Watch the mind and see the essence, even when “Having a cough, uttering
a hem, raising eyebrows, winking an eye, grabbing something, walking around…”
This approach later led to koan practice, pushing the practitioner into
a great doubt to clear all the thoughts for the mind essence being recognized.
Buddha
said that he only taught practically – about the suffering, and the end
of suffering. Buddha also said that it was very precious to be born as
a human being. So, practice hard, don’t waste this life.)
|
47
Đại Đạo
Đại
đạo rộng suốt nào có ràng buộc, bản tánh lặng lẽ không
thiện không ác. Bởi
do chọn lựa chợt sanh nhiều lỗi, vừa khởi mảy may đã
cách xa trời đất.
Phàm
thánh vốn đồng một mối, phải quấy đâu có hai đường. Cho
nên biết, tội phước vốn không, cứu cánh nhân quả chẳng
thật.
Người
người sẵn đủ, kẻ kẻ trọn thành.
Phật
tánh Pháp thân như hình như bóng, tùy ẩn tùy hiện, chẳng
tức chẳng ly.
Lỗ
mũi duỗi thẳng xuống, chân mày nằm ngang mặt, ở trên mắt
mà không dễ gì nhìn thấy.
Cần
phải tìm xét, đâu chẳng nghe nói “Ba ngàn pháp môn đồng
về tấc vuông, hà sa diệu dụng đều ở nguồn tâm” nên
nói: Cửa giới cửa định cửa tuệ, ông không thiếu sót,
cần phải phản quán nơi mình.
Phàm
những tiếng ho tiếng tằng hắng, nhướng mày chớp mắt,
tay cầm, chân đi, ấy là tánh gì ? Biết được tánh này,
ấy là tâm gì ? Tâm tánh rỗng sáng, cái nào phải, cái nào
chẳng phải ?
Pháp
tức là tánh, Phật tức là tâm. Tánh nào chẳng phải là pháp
? Tâm nào chẳng phải là Phật ? Tức tâm tức Phật, tức
tâm tức pháp. Pháp vốn chẳng phải pháp, pháp tức là tâm.
Tâm vốn chẳng phải tâm, tâm tức là Phật.
Các
nhân giả ! Ngày tháng dễ dàng qua, mạng người không chờ
đợi, sao cam ăn cháo ăn cơm mà chẳng rõ việc bát việc muỗng
? Tham ! Thiền
Sư PHÁP LOA (1284 - 1330) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thời gian qua nhanh. Chúng ta hãy tinh tấn để diệt tam độc.
Hãy nhìn vào tâm, và hãy thấy tự tánh, ngay cả khi đang “ho,
tằng hắng, nhướng mày, chớp mắt, tay cầm, chân đi…”
Pháp tu này sau đó dẫn tới pháp tu công án, đẩy người
tu vào một niềm nghi lớn để quét sạch tất cả các niệm,
để chứng ngộ tự tánh của tâm.
Đức
Phật nói ngài chỉ dạy một cách thực dụng – về khổ,
và về diệt khổ. Đức Phật cũng nói rằng thân người khó
được. Do vậy, hãy tinh tấn tu học, đừng phí một đời
này.)
|
48
Daisies
Clinging
to nothing, forgetting body and life, I
sat quietly so long that the cold chill spread the bed.
As
years passing by in mountain, without a calendar, I
saw daisies blooming and knew the autumn coming.
HUYEN
QUANG (1254 – 1334)
(COMMENT:
Buddha urged us to cling to nothing. That means we should not cling to
anything, even to the scriptures or the Zen masters; Clinging to anything
means clinging to a form of self-grasping. How can we cling to nothing?
We
live in this world, have in blood the three poisons, and always cling to
something. We
are taught from childhood to take pride in our glorious nation, in our
blessed religion, in our famous Zen masters, in being successful, and so
on.
We
are proud of something in the past, of the trophy we won yesterday, of
the beautiful poems we wrote last year, and of the sweet memories we had
with those we loved. We are also resentful of something in the past, of
the childhood poverty we lived in, of the criticism unfairly against us,
and of the bitter memories we had when our loved ones leaving.
We
also desire for something in the future, for the fame or the glory. We
live here now, but our thoughts wander in dream after dream towards an
exciting future. And we are scared of some future unknown, uncertain.
Also,
living in this world, we have to practically think of the future, have
to write a book of prayers for someone we love, have to chant the sutras
with our children daily to nurture their spiritual future, and so on. We
have to plan, have to think of the future, or have to save money to buy
a car next month. We must plan something for the future, but we should
not cling to anything in the future. Just be serene and awake.)
|
48
CÚC HOA
Vong
thân vong thế dĩ đô vong Tọa
cửu tiêu nhiên nhất tháp lương Tuế
vãn sơn trung vô lịch nhật Cúc
hoa khai xứ tức trùng dương.
HOA
CÚC
Bẵng
quên thân thế chẳng hề vương Lặng
lẽ ngồi lâu lạnh thấu giường Năm
hết trong non không sẵn lịch Nhìn
xem cúc nở biết trùng dương (Ngày 9 tháng 9 âm lịch gọi
là tiết trùng dương)
Thiền
Sư HUYỀN QUANG (1254 - 1334) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Đức Phật dạy chúng ta giữ tâm vô sở trụ. Nghĩa là chúng
ta đừng dính mắc vào bất cứ gì, cho dù là kinh điển hay
các vị Thiền Sư; Còn như, dính mắc vào bất cứ gì, có
nghĩa là dính mắc vào một hình thức ngã chấp. Làm sao chúng
ta có thể không dính mắc vào bất cứ gì?
Chúng
ta sống trong thế gian này, mang tam độc sẵn trong máu, và
luôn luôn dính mắc vào những gì đó. Chúng ta được dạy
từ thơ ấu là hãy tự hào về đất nứơc vinh quang của
mình, về tôn giáo ân sủng của mình, về các Thiền Sư nổi
tiếng của chúng ta, về thành công, và vân vân…
Chúng
ta tự hào về những chuyện gì đó trong quá khứ, về các
giải thưởng thắng được hôm qua, về các bài thơ hay chúng
ta viết năm ngóai, và về kỷ niệm ngọt ngào chúng ta đã
có với những người chúng ta yêu thương. Chúng ta cũng bực
bội về nhìêu chuyện quá khứ, về tuổi trẻ nghèo khó mà
chúng ta trải qua, về các lời chỉ trích bất công nhắm vào
chúng ta, và về các kỷ niệm cay đắng khi những người chúng
ta yêu thương rời bỏ ra đi.
Chúng
ta cũng thèm múôn có những gì đó trong tương lai, muốn nổi
tiếng hay vinh quang. Chúng ta sống nơi đây bây giờ, nhưng
các niệm trong tâm chúng ta cứ lang thang từ giấc mơ này sang
giấc mơ kia, về hướng một tương lai hào hứng. Và chúng
ta sợ hãi những tương lai chưa rõ, bất định.
Thêm
nữa, sống trong thế gian này, chúng ta phải thực dụng nghĩ
về tương lai, phải viết một cuốn sách các bài kinh để
cầu nguyện cho ngườI mà chúng ta yêu thương, phải tụng
kinh với các con chúng ta hàng ngày để vun trồng tương lai
tâm linh của chúng, và vân vân. Chúng ta phải định kế họach,
phải nghĩ về tương lai, hay phải để giành tiền để mua
một chiếc xe vào tháng tới. Chúng ta phải họach định cho
tương lai, nhưng nhớ đừng có dính mắc vào bất cứ gì trong
tương lai. Hãy bình lặng, tỉnh thức.)
|
49
Seeing the Buddha
If
you want to see the Buddha, just perceive in sentient beings who,
ignorantly, don’t know that everyone has their own Buddha. Remember
that a Buddha never deludes sentient beings.
Being
aware of the self-nature, a sentient being is Buddha; Unaware,
Buddha is a sentient being.
Upholding
the self-nature equally, a sentient being is Buddha; Slipping
the self-nature unrighteously, Buddha is a sentient being.
Your
mind already has Buddha; why still looking for Buddha elsewhere?
Thus
the sutras said, “When the mind arises, all phenomena arise; when the
mind vanishes, all phenomena vanish.”
Thus
unenlightened beings are Buddhas, and afflictions are Bodhi.
The
previous thought unenlightened makes you an unenlightened being; The
next thought enlightened makes you a Buddha.
The
previous thought clinging to scenes is affliction;
The
next thought unclinging to scenes is Bodhi.
HUONG
HAI (1628 – 1715)
(COMMENT:
Should we cling to the present? Some might say living mindfully in the
present is wonderful. That is true: Buddha said that it’s very rare to
be reborn as a human, and it’s very rare to hear the Buddha’s teachings.
Now we have both.
Some
might feel that we should not say it’s wonderful now, because Buddha
urged us to escape from this burning house as soon as possible. It is true
that thousands of people are killing each other in this world, millions
of children are living in poverty and many in slavery, and we can feel
the unhappiness anywhere we look at, even at our aging bodies.
We
should not fall into the sectarian argument. Everything should be practically
considered. Look at your mind: everything instantly empties itself; how
can we say we should stay with the so-called wonderful present? When the
mind still clings to any trace, you get stuck in this samsara world --
just like an ox trying to escape from the burning house through a window,
with all its head and body already outside, but its tail finds no way to
get through that window. In the blissful realization, there is no past,
no future, no present; but, does a thought last ten thousand years?)
|
49
Thấy Phật
Muốn
cần thấy Phật cứ nhận nơi chúng sanh, chỉ vì chúng sanh
mê không tự biết có Phật, chớ Phật đâu có làm mê chúng
sanh.
Ngộ
được tự tánh của mình thì chúng sanh là Phật, mê tự tánh
của mình thì Phật là chúng sanh. Giữ được tự tánh của
mình bình đẳng thì chúng sanh là Phật, để tự tánh mình
gian hiểm thì Phật là chúng sanh. Tâm ta sẵn có Phật, còn
tìm Phật nơi nào?
Nên
kinh nói: “Tâm sanh thì các pháp sanh, tâm diệt thì các pháp
diệt.”
Phàm
phu tức là Phật, phiền não tức là bồ-đề. Niệm trước
mê là phàm phu, niệm sau giác là Phật. Niệm trước chấp
cảnh là phiền não, niệm sau ly cảnh là bồ-đề. Thiền
Sư HƯƠNG HẢI (1628 - 1715) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chúng ta có nên trụ tâm vào hiện tại? Một vài vị có thể
nói rằng sống tỉnh thức trong hiện tại là tuyệt vời.
Điều đó đúng: Đức Phật nói thân người khó được, và
Phật Pháp khó nghe. Bây giờ chúng ta có cả hai. Một vài vị
có thể cảm thấy rằng chúng ta không nên nói hiện tại là
tuyệt vời, bởi vì Phật thúc giục chúng ta thóat ra khỏi
nhà lửa càng sớm càng tốt. Sự thật là nhiều ngàn người
đang giết nhau trên thế gian này, nhiều triệu trẻ em đang
sống nghèo khó và nhiều em sống cảnh nô lệ, và chúng ta
có thể cảm nhận sự đau khổ bất cứ nơi nào chúng ta nhìn
tới, ngay cả trong tấm thân đang lão hóa của chúng ta.
Chúng
ta không nên rơi vào cuộc tranh luận bộ phái. Nên cứu xét
mọi thứ một cách thực dụng. Hãy nhìn vào tâm bạn: mọi
thứ ngay tức khắc tự hóa thành không; làm sao chúng ta có
thể nói chúng ta nên an trụ với cái gọi là hiện tại tuyệt
vời? Khi tâm vẫn còn dính vào bất kỳ chút tì vết nào,
bạn vẫn kẹt trong cõi luân hồi này – y hệt như một con
trâu tìm cách thoát ra khỏi nhà lửa xuyên qua một cửa sổ,
với tòan bộ đầu và thân đã ra ngòai rồi, nhưng đuôi thì
không cách nào qua khỏi cửa sổ. Trong niềm chứng ngộ hân
hoan, không hề có quá khứ, không hề có tương lai, không hề
có hiện tại; nhưng, có phải một niệm kéo dài tới vạn
năm?)
|
50
Bodhi
Precious
jewels are hidden in the stone.
Lotus
grow from the mud.
Once
enlightened, you will know that the
world of birth and death is Buddha land.
MINH
LUONG (circa 17th century)
(COMMENT:
Is the world of birth and death truly Buddha land? Is samsara truly
nirvana? Buddha sidestepped the philosophical side, and urged his students
to practically master the mind. Buddha once asked Rahula to let the mind
be like a river receiving and flowing, or be like a fire receiving and
burning all things thrown into. Nothing could be clung to in that river
or fire. Flowing all things, burning all things… What would remain after
that? The emptiness?
It’s
very hard to have a mind being like a river or a fire. Again and again,
we cling to something we treasure, to the image we regard as beauty, or
to the admiration we expect after a victory. Consciously or unconsciously,
we cling to something most of the time.
Sometimes
you knew that. You attended a concert, listened to your favorite music,
and went home with joy. Then you sat meditation as usual, and went to sleep
comfortably, happily. Did you hear some nice melody hovering around you
after the concert, on the way home, in sitting meditation, while trying
to sleep, or even many days later?
Or,
you held a hand of a beautiful girlfriend decades ago, and now still feel
her trembling hand in your palm when the pleasant memory comes back…
We love to cling to something, we love to stay in this samsara.
How
can we live with the insight that everything empties itself? A powerful
tool is koan practice. Zen Master Duy Luc always asked his students to
pick a hard koan that could generate a great doubt to wipe out all things
in the mind, “to wipe out even the Buddha image in your mind to realize
the self-nature.” He wrote dozens of books on koan practice, taught in
many Zen temples in Vietnam and abroad, had a huge impact on many Buddhists,
and just passed away few years ago.
Try
a koan. Who is reading this line? A river, or a fire, or the emptiness?)
|
50
Bồ Đề
Ngọc
quí ẩn trong đá Hoa
sen mọc từ bùn Nên
biết chỗ sanh tử Ngộ
vốn thật Bồ-đề.
(Mỹ
ngọc tàng ngoan thạch Liên
hoa xuất ứ nê Tu
tri sanh tử xứ Ngộ
thị tức Bồ-đề.)
Thiền
Sư MINH LƯƠNG – Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Có phải cõi sinh tử thật sự là cõi Phật? Có phải phiền
não thực sự là Niết Bàn? Đức Phật đã tránh bàn khía
cạnh triết học, và thúc giục môn đệ phải thực dụng
làm chủ được tâm. Một lần, Đức Phật yêu cầu ngài Rahula
hãy để tâm như một dòng sông đón nhận và cuốn trôi đi,
hay là giữ tâm như ngọn lửa đón nhận và thiêu rụi mọi
thứ ném vào. Không có pháp nào có thể dính mắc vào được
trong dòng sông đó hay ngọn lửa đó. Cuốn trôi tất cả các
pháp, thiêu rụi tất cả các pháp… Cái gì sẽ còn lại sau
đó? Tánh Không?
Rất
khó giữ tâm như sông hay như lửa. Cứ liên tục, chúng ta
mải dính mắc vào những gì chúng ta trân quý, vào các hình
ảnh chúng ta xem là đẹp, hay vào sự tán thưởng mà chúng
ta mong đợi sau một chiến thắng. Một cách ý thức hay vô
thức, chúng ta đều dính mắc vào những gì đó hầu hết
thời gian.
Đôi
khi bạn biết thế. Bạn dự một buổi hòa nhạc, nghe các
ca khúc bạn yêu thích, và về nhà với niềm vui. Rồi bạn
ngồi thiền như thường lệ, và rồi ngủ một cách thỏai
mái, hạnh phúc. Bạn có nghe một vài âm điệu dịu dàng vây
quanh bạn sau buổi hòa nhạc, trên đường về nhà, khi ngồi
thiền, trong khi dỗ giấc ngủ, hay ngay cả nhiều ngày sau đó? Hay
bạn đã nắm tay một bạn gái xinh đẹp nhiều thập niên
trứơc, và bây giờ vẫn còn cảm thấy bàn tay nàng run rẩy
trong bàn tay của bạn khi kỷ niệm êm dịu trở lại… Chúng
ta ưa thích dính mắc vào điều gì đó, chúng ta yêu thích
ở lại cõi luân hồi này.
Làm
cách nào chúng ta có thể sống với cái nhìn rằng vạn pháp
tự trở thành không? Một công cụ mãnh liệt là pháp tu công
án. Thiền Sư Duy Lực luôn luôn yêu cầu học trò của ngài
chọn một công án khó, để có thể khởI lên một niềm nghi
lớn nhằm quét sạch mọi thứ trong tâm, “để quét sạch
ngay cả hình ảnh Đức Phật trong tâm của quý vị để nhận
ra tự tánh.” Thầy đã viết hàng chục sách về pháp tu công
án, dạy ở nhiều Thiền đường tại Việt Nam và hải ngọai,
có ảnh hưởng lớn trên nhiều Phật Tử, và mới viên tịch
vài năm trước.
Hãy
thử một công án. Ai đang đọc dòng chữ này? Một dòng sông,
hay một ngọn lửa, hay là Tánh Không?)
|
51
Manifesting
Appearing
clearly all day and night, the
self nature manifests suitably.
Seeing
the true eternity acting through the six senses, you
will move across, up and down among
all phenomena with complete enlightenment.
CHAN
NGUYEN (1647 – 1726)
(COMMENT:
Many Zen masters believe that koan meditation solely might not be helpful.
While reviving the 700-year-old Truc Lam Zen School to become the largest
Zen school in Vietnam now, the well-known Zen Master Thanh Tu gave his
dozens of Zen monasteries a new curriculum in which the koan study is only
a part. This Zen master emphasizes mindfulness of the mind with an approach
he called Tri Vong, meaning Knowing the False – urging meditator to watch
the mind, to be mindful of the false thoughts, and not to wander with them.
While the false thinning out, the emptiness, or the True Mind, would be
realized. Then meditator should live with this realization all day and
night; this stage is called Song Voi Ong Chu, meaning Living With The Chief.)
|
51
Hiển Lộ
Bày
hiện rõ ràng được suốt ngày, Đây
là tự tánh mặc phô bày. Chân
thường ứng dụng sáu căn thấy, Muôn
pháp dọc ngang giác ngộ ngay.
(Hiển
hách phân minh thập nhị thì, Thử
chi tự tánh nhậm thi vi. Lục
căn vận dụng chân thường kiến, Vạn
pháp tung hoành chánh biến tri.)
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nhiều Thiền Sư tin rằng pháp tu công án đơn độc có thể
không lợi ích. Trong khi hồi phục dòng Thiền Trúc Lâm đã
có từ 700 năm trước để trở thành Thiền phái lớn nhất
ở VN bây giờ, vị Thiền Sư Thanh Từ nổi tiếng đã trao
cho hàng chục Thiền viện của ngài một giáo trình mới, trong
đó học về công án chỉ là một phần thôi. Thiền Sư này
nhấn mạnh sự tỉnh thức của tâm với pháp mà ngài gọi
là Tri Vọng, nghĩa là nhận biết các vọng – thúc giục thiền
gia hãy nhìn tâm, hãy tỉnh biết các vọng niệm, và đừng
lang thang với chúng. Khi các vọng mỏng dần đi, thì Tánh Không,
tức Chân Tâm, sẽ được nhận ra. Rồi thì thiển gia hãy
sống với chứng ngộ này cả ngày đêm; giai đoạn này gọi
là Sống Với Ông Chủ.)
|
52
Following the Emptiness
Orginally,
from the void of origin, following
the emptiness to come and
then to leave along the emptiness, we
originally neither come nor leave. How
can birth and death bother us?
NHU
TRUNG LAN GIAC (1696 – 1733)
(COMMENT:
Birth and death? The world-renowned Zen Master Nhat Hanh answered, “No
birth, no death.” Currently the most famous Vietnamese Zen master, he
has established many Zen monasteries worldwide, authored dozens of books
on Buddhism, and promoted world peace via Engaged Buddhism. He emphasized
breathing meditation, and wrote many beautiful poems on mindfulness.
He
said in a dharma talk in The Peace Walk 2002:
Breathing
in--I feel I am alive.
Breathing
out--I smile to life.
Is
Zen Master Nhat Hanh’s explanation on birth and death different from
the ancient Zen Master Nhu Trung Lan Giac’s? Should
you have your own explanation and your own experience on life?)
|
52
Từ Không Mà Tới
Vốn
từ không gốc Từ
không mà đến Lại
từ không mà đi
Ta
vốn không đến đi Tử
sanh làm gì lụy.
(Bản
tùng vô bản Tùng
vô vi lai Hoàn
tùng vô vi khứ Ngã
bản vô lai khứ Tử
sanh hà tằng lụy.)
Thiền
Sư NHƯ TRỪNG LÂN GIÁC (1696 - 1733) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Sinh và tử? Nhất Hạnh, vị Thiền Sư nổi tiếng thế giới,
đã trả lời, “Không sống, không chết.” Hiện
là vị Thiền Sư Việt Nam nổi tiếng nhất, ngài đã lập
nhiều Thiền viện khắp thế giới, sọan hàng chục sách về
Phật Giáo, và kêu gọi hòa bình thế giới xuyên qua Phật
Giáo Dấn Thân. Ngài nhấn mạnh pháp thiền hơi thở, và viết
nhiều bài thơ hay về tỉnh thức.
Ngài
nói trong một buổi pháp thọai trong Cuộc Đi Bộ Hòa Bình
2002:
Thở
vào – Tôi thấy tôi sống
Thở
ra – tôi mỉm cười với đời.
Giải
thích của Thiền Sư Nhất Hạnh về sinh tử có khác với giải
thích của Thiền Sư Như Trừng Lân Giác thời xưa không?
Bạn
có nên có giải thích riêng, và nên có riêng kinh nghiệm của
bạn về cuộc đời?)
|
53
Dharma Heir
Understanding
that the Great Way has no words,
entering
the gate of nonduality, completing
the countless teachings –
Who
would be that future dharma heir?
TINH
TUYEN (1674 – 1744)
(COMMENT:
The meditation traditions in Vietnam mostly came from China centuries ago.
Some Zen schools transformed into new ones, and the teaching from Bodhidharma
reincarnated in new forms and in new historical contexts. In
the twentieth century, a different tradition came – without any koan.
The
Theravada Buddhism spread to Vietnam, first from Cambodia and later from
Thailand, and revealed Vipassana meditation as a powerful tool to calm
the mind and an understandable way to liberation.
Is
there any difference between Zen and Vipassana? Are they different approaches
to master the mind? Do they belong to the countless teachings that we have
to practice? And,
is there only one taste of liberation?)
|
53
Người Nối Dòng Pháp
Đạo
cả không lời Vào
cửa chẳng hai Pháp
môn vô lượng Ai
là kẻ sau.
(Chí
đạo vô ngôn Nhập
bất nhị môn Pháp
môn vô lượng Thùy
thị hậu côn.) Thiền
Sư TÍNH TUYỀN (1674 - 1744) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Các dòng Thiền tại VN hầu hết từ Trung Quốc truyền sang
từ nhiều thế kỷ trước. Một vài dòng Thiền chuyển hóa
thành các Thiền phái mới, và giáo pháp từ Bồ Đề Đạt
Ma lại tái sinh trong các hình thức mới và trong hòan cảnh
lịch sử mới.
Trong
thế kỷ hai mươi, một truyền thống khác đã truyền sang
– mà không có công án.
Phật
Giáo Theravada, còn gọi là Nam Tông, truyền sang Việt Nam, trứơc
tiên là từ Cam Bốt và sau đó là từ Thái Lan, và đã đem
vào pháp Thiền Vipassana, còn gọi là Thiền Minh Sát, như một
công cụ mãnh liệt để an tâm và như một lối đi tới giải
thóat có thể hiểu được.
Có
dị biệt nào giữa Thiền Tông và Vipassana? Có phải đó là
những pháp khác nhau để làm chủ tâm mình? Có phải hai pháp
này nằm trong vô lượng pháp môn mà chúng ta phải tu tập?
Và, có phải chỉ có một vị của giải thóat?)
|
54
Nothing Attainable
All
things are formless, unborn,
undying.
Thus
there is nothing attainable.
Thus
truly the Buddha spoke.
HAI
QUYNH (1728 – 1811)
(COMMENT:
Watch your mind. Is the mind formless? The image comes and goes; the mind
sees the image coming and going. The sound comes and goes; the mind hears
the sound coming and going. Because the mind is formless, it can reflect
all things coming and going in countless forms. Also because it is formless,
the mind could manifest as the image you see, and as the sound you hear.
The image is a state of the mind. Similarly, the sound is a state of the
mind. See that.
A student
once asked Zen Master Tich Chieu about Zen. This old monk, also my root
teacher, pointed to the front yard of the temple, and said, “The puddle
is the Buddha.”)
|
54
Vô Sở Đắc
Các
pháp không tướng Chẳng
sanh chẳng diệt Bởi
không chỗ được Là
thật Phật nói.
(Chư
pháp không tướng Bất
sanh bất diệt Dĩ
vô sở đắc Thị
chân Phật thuyết.) Nói
xong, Sư ngồi yên lặng thị tịch.
Thiền
Sư HẢI QUÝNH hiệu TỪ PHONG (1728 - 1811) – Bản dịch
HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy nhìn vào tâm. Có phải tâm không có hình tướng? Hình
ảnh tới và đi; tâm nhìn thấy hình ảnh tới và đi. Âm thanh
tới và đi; tâm nghe âm thanh tới và đi. Bởi vì tâm không
hình tướng, tâm có thể hiển lộ các pháp tới và đi trong
vô lượng hình tướng. Cũng bởi vì là vô tướng, nên tâm
có thể hiển lộ như là hình ảnh mà bạn thấy, và như âm
thanh mà bạn nghe. Hình ảnh là một trạng thái của tâm.
Tương
tự, âm thanh là một trạng thái của tâm. Hãy thấy thế.
Một
lần, một học trò hỏi Thiền Sư Tịch Chiếu về Thiền.
Vị sư cao tuổi này, cũng là bổn sư của tôi, đã chỉ vào
sân trước của chùa, và nói, “Vũng nứơc trứơc sân là
Phật.”)
|
55
The Highest
The
highest class person practices the teachings of inaction.
The
second class person cultivates blessedness and wisdom.
The
third class person does good and avoids evil. The
fourth class person is proficient in the Three Baskets of Buddhist Scriptures.
TUONG
QUANG (1741 – 1830)
(COMMENT:
Who could step into the realm of inaction -- the profound mind of Nirvana?
Was that Venerable Mahakasyapa, who smiled when Buddha twirled a flower
before the assembly of monks, and in another occurrence was invited by
Buddha to share the seat?
This
Zen poem divides practicing Buddhists into four groups: the highest class
are those who drop all things, transcend all good and evil; second are
those who practice the Bodhisattva Way, cultivate both blessedness and
wisdom; third are those who practice the normal way – doing good and
avoiding evil; and fourth are those who memorize Buddhist Scriptures and
don’t practice the Buddha’s teachings.
We
should ask the following question here: who has gone beyond both good and
evil?
In
The Dhammapada, Buddha says in verse 39 that the person who drops all good
and evil has no fear at all, in verse 97 that the person who destroys causes
for all good and evil is the ultimate human, in verse 126 that the person
who does not cling to all good and evil attains Nirvana, in verse 267 that
the person who throws out all good and evil is called a monk, and in verse
412 that the person who transcends the ties of all good and evil is called
by Buddha a brahman.
Just
be compassionate, do good deeds, and see that nobody has ever done anything
and that nothing has ever been done.)
|
55
Bậc Nhất
Người
bậc nhất tu pháp vô vi Người
bậc nhì phước tuệ đầy đủ Người
bậc ba làm thiện chừa ác Người
bậc tư tam tạng tinh thông.
(Nhất
đẳng nhân tu vô vi pháp Nhị
đẳng nhân phước tuệ song tu Tam
đẳng nhân hành thiện trở ác Tứ
đẳng nhân tam tạng tinh thông.) Đại
Sư TƯỜNG QUANG (1741-1830) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Ai có thể bứơc vào cảnh giới của vô vi – của Niết Bàn
Diệu Tâm? Có phải đó là ngài Ma Ha Ca Diếp, vị sư mỉm
cười khi Phật cầm hoa lên xoay nhẹ trứơc tăng chúng, và
trong trường hợp khác đã được Phật mời chia sẻ chung
chỗ ngồi?
Bài
thơ Thiền này chia Phật Tử làm bốn nhóm: bậc nhất là những
vị buông bỏ vạn pháp, siêu vượt cả thiện ác; bậc nhì
là người tu Bồ Tát Hạnh, vun trồng phứơc và huệ; bậc
ba là tu pháp bình thường – làm lành và lánh dữ; và bậc
tư là những vị thuộc Kinh Phật mà không tu theo lời Phật
dạy.
Chúng
ta nên hỏi câu này: Ai đã vượt qua cả thiện và ác?
Trong
Kinh Pháp Cú, Đức Phật nói trong đoạn 39 rằng người đã
buông bỏ cả thiện và ác thì không sợ hãi gì, nói trong
đoạn 97 rằng người đã phá hủy các nhân duyên cho mọi
pháp thiện và ác là người tối thắng, nói trong đoạn 126
rằng người không trụ vào tất cả pháp thiện và ác thì
thành tựu Niết Bàn, nói trong đoạn 267 rằng người đã ném
bỏ hết mọi pháp thiện và ác thì được gọi là một vị
sư, và nói trong đoạn 412 rằng người vượt qua sự trói
buộc của mọi pháp thiện và ác thì được Phật gọi là
một vị Bà La Môn.
Hãy
từ bi, hãy làm việc thiện, và hãy thấy rằng không có ai
đã từng làm bất cứ gì, và rằng không hề có việc gì
đã từng được làm.)
|
56
Mind Only
Realizing
that the mind is void, and the scene is still, you
will go beyond the holy and unholy.
If
your thought clings to scenes, sensations will arise, and
ten thousand fetters will restrain you. The
heavenly beings, human beings and
all phenomena are ultimately in here.
The
‘I’ and the others are just one – originally, the mind only.
THONG
VINH (circa 19th century)
(COMMENT:
The scene is still? How can we know and experience that the scence is quiet,
silent, soundless, and transquil? The world always has some noise. Listen
to your mind; you could hear that the mind always makes some noise. Nearly
thirty years ago, I asked Zen Master Tich Chieu, “Why the Shurangama
Sutra says that the existence of all phenomena is the mind nature, and
that the mind nature is the existence of all phenomena?”
The
Zen master replied, “All the waves are water.”)
|
56
Duy Có Tâm Thôi
Tâm
không cảnh lặng vượt thánh siêu phàm Ý
nhiễm tình sanh muôn mối trói buộc Trời
người các pháp trọn tại trong đây Ta
người một thể gốc chỉ là tâm.
(Tâm
không cảnh tịch việt thánh siêu phàm Ý
nhiễm tình sanh vạn đoan hệ phược Thiên
nhân chư pháp tận tại kỳ trung Bỉ
ngã nhất thể nguyên bản duy tâm.) Đại
Sư THÔNG VINH – 19 th century –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Cảnh vắng lặng? Làm sao chúng ta có thể biết và kinh nghiệm
rằng các cảnh vẫn đang vắng lặng, im lặng, vô thanh, và
tịch mịch? Thế giới luôn luôn có vài tiếng động. Hãy
lắng nghe tâm của bạn; bạn có thể nghe rằng tâm luôn luôn
gây ra vài tiếng động.
Gần
ba mươi năm trứơc, tôi hỏi Thiền Sư Tịch Chiếu, “Tại
sao Kinh Lăng Nghiêm nói rằng toàn tướng tức tánh, và rằng
toàn tánh tức tướng?
Thiền
Sư trả lời, “Toàn sóng tức nước.”)
|
57
The Serene Mirror
Serene,
serene – that mirror has no shades.
Luminous,
luminous – that diamond has no features.
Clearly,
clearly – it is not a thing; it is not nothing. Tranquil,
tranquil – it is emptiness; it is not emptiness. NGUYEN
THIEU (1648 – 1728)
(COMMENT:
The mind nature is serene and luminous; however, the mind nature is not
a thing, and not nothing. How can we realize the mind nature? Many Zen
masters say that that is gateless, that everyone has to jump into it alone,
and that there is no step-by-step to enter it. Why gateless? Because it
is originally emptiness, and it is not a thing. Let’s suppose you have
meditated for a long time, and now you know how to keep your mind pure
and calm, but you could not realize the mind nature. The koan some Zen
masters prefer to give you in this case might be “At the top of a 100-foot
pole, how can you step forward?”
After
practicing breathing meditation for a while, you can feel the breath smoothly
coming and going, feel some parts of your body moving accordingly to the
spreading breath, see the thought emptying itself when you watch it; now
try this approach: listen to the silence. You know that we always hear
something, even in city or in forest, the lovely sound or the unpleasant
noise. Sometimes we hear from the past we love to recall, the songs we
wrote decades ago or the sweet voices of our childhood friends.
Now
listen to the silence, to the state of mind before any sound arising. If
you hear some weird sound in the head, just ignore it; only listen to the
silence before the sound arising. Feel the breath spreading in and out
you body, and listen to the silence.
Any
sound coming and going is just a state of mind; the silence before the
sound is also a state of mind. You are listening to the mind, and you are
listening to the nature of listening. The Shurangama Sutra taught this
way of meditation. Just listen to the state of mind before the sound arising.
This is not different from the Thoai Dau Meditation, or Huatou Meditation,
when you observe the mind before any thought arising. Now listen to the
silence all day and night. Try it.)
|
57
Gương Lặng Lẽ
Lặng
lẽ gương không bóng Rỡ
rỡ châu chẳng hình Rõ
ràng vật phi vật Vắng
vẻ không chẳng không.
(Tịch
tịch kính vô ảnh Minh
minh châu bất dung Đường
đường vật phi vật Liêu
liêu không vật không.) Thiền
Sư NGUYÊN THIỀU (1648 - 1728) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bản tâm, còn gọi là tự tánh, thì vắng lặng và chiếu sáng;
tuy nhiên, bản tâm không phải là một vật, và cũng không
phải không có gì. Làm sao chúng ta có thể chứng ngộ bản
tâm? Nhiều Thiền Sư nói rằng đây là không cửa, rằng mọi
người phải nhảy vào đất này đơn độc, và rằng không
có lối đi từng bước để vào. Tại sao không cửa? Bởi
vì nó vốn là rỗng rang, và vì nó không phải là một vật
gì. Giả thiết rằng bạn đã tập thiền từ lâu rồi, và
bây giờ bạn biết cách giữ cho tâm thanh tịnh và bình lặng,
nhưng bạn chưa có thể chứng ngộ được bản tâm. Công án
mà một số Thiền sư lựa chọn để trao cho bạn trong trừơng
hợp này có thể là “Nơi đỉnh đầu sào trăm trượng, làm
sao ngươi có thể bước tới trứơc?”
Sau
khi thiền tập hơi thở một thời gian, bạn có thể cảm thấy
hơi thở dịu dàng đến và đi, cảm thấy một số nơi trong
thân chuyển động theo hơi thở đang lan tỏa, thấy niệm tự
biến mất khi bạn nhìn tới; bây giờ hãy thử cách này: lắng
nghe sự vắng lặng. Bạn biết rằng chúng ta luôn luôn nghe
tiếng gì đó, dù trong thành phố hay trong rừng, âm thanh dễ
thương hay tiếng ồn khó chịu. Đôi khi chúng ta nghe từ quá
khứ mà chúng ta ưa thích nhớ lại, các ca khúc mà chúng ta
đã viết nhiều thập niên trứơc hay là giọng nói ngọt ngào
của các bạn thời thơ trẻ.
Bây
giờ hãy lắng nghe sự vắng lặng, nghe trạng thái của tâm
trứơc khi bất kỳ âm thanh nào khởi dậy. Nếu bạn nghe vài
âm thanh kỳ dị trong đầu, cứ bỏ mặc chúng; chỉ lắng
nghe sự vắng lặng trứơc khi âm thanh khởi dậy. Hãy cảm
thấy hơi thở lan tỏa vào và ra thân bạn, và hãy lắng nghe
sự vắng lặng.
Bất
kỳ âm thanh nào đến và đi đều chỉ là một trạng thái
của tâm; sự vắng lặng trứơc khi âm thanh khởi dậy cũng
là một trạng thái của tâm. Bạn đang lắng nghe tâm, và bạn
đang lắng nghe tánh nghe. Kinh Lăng Nghiêm dạy cách thiền tập
này. Hãy lắng nghe trạng thái của tâm trứơc khi âm thanh
khởi dậy. Pháp này không khác pháp Thiền Tham Thọai Đầu,
khi bạn nhìn vào tâm trứơc khi niệm khởi. Bây giờ hãy lắng
nghe sự vắng lặng suốt mọi thời. Hãy tập thử đi.)
|
58
Practice
You
should know that the way of Zen must be asked, investigated and enlightened
by yourself, neither by others nor by things.
Layman
Pang once asked Zen Master Mazu, “Who is companionless among all phenomena?” Mazu
said, “After you swallow all the water in West River in one gulp, I will
tell you.”
Is
that the answer? Or something marvellous here? Or pointing directly
to the person not making friends with all phenomena? Or implying in that
the secret not for transmission?
Investigate
every bit of that koan, seek to get to the ultimate; don’t distort intentionally,
don’t explain wrongly with your own opinion, also don’t throw it all
away.
Even
busy at work, you should keep your mind on the koan like that; even at
leisure time, keep investigating like that.
Disregard
the spot almost-cooked, disregard the spot near-raw; also don’t discuss
that “the person going to the ultimate, and the story of the ultimate”
is whether one or two, whether existence or non-existence, whether unholy
or holy, whether reasonableness or sensibleness, whether secularness or
Buddhist dharma. Keep observing your mind like that, then suddenly you
would see the mind blossom vastly -- and you will get enlightened profoundly,
and laugh joyfully. THACH
LIEM (circa 17th century)
(COMMENT:
Zen Master Thach Liem had a heart of a loving grandmother, and gave very
clear instructions on how to do koan practice. Just investigate a koan
all day and night. Always keep your mind on the koan, watch it, observe
it, investigate it, but don’t cling to any thought. No further comment
should be given here.)
|
58
Thiền Tập
Nên
biết rằng thiền đạo quí tự mình tham cầu, tự mình giác
ngộ, chẳng phải do ở người khác, do ở sự vật vậy.
Chẳng
thấy Bàng Công hỏi Mã Đại Sư rằng: “Cái người chẳng
làm bạn cùng vạn pháp ấy, là người thế nào?” Đại
Sư nói rằng : “Bao giờ ngươi uống một hơi hết cả nước
sông Tây Giang, ta sẽ nói với ngươi.”
Lời
nói ấy, có phải là câu trả lời chăng ? Hay tỏ ra một cơ
vi mầu nhiệm gì khác chăng? Hay chỉ thẳng cái người chẳng
cùng vạn pháp làm bạn chăng ? Hay có cái bí mật chẳng truyền,
ngụ ở trong ấy chăng ?
Thử
đem ra suy gẫm từng lẽ, tìm cho đến cứu cánh; chẳng khá
xuyên tạc một cách cưỡng ép, đem ý thức riêng mà giải
nghĩa quấy quá, lại chẳng nên nhất thiết bỏ qua;
nên
làm sao trong bận rộn cũng cứu cánh như thế, nhàn hạ cũng
cứu cánh như thế, dầu gặp cảnh nghịch bế tắc chẳng
thông cũng cứu cánh như thế; mặc kệ chỗ sống gần chín,
chỗ chín gần sống, lại chớ bàn đến “con người đi đến
cứu cánh và câu chuyện cứu cánh” ấy là một là hai, là
có là không, là phàm là thánh, là lý là tình, là đời là
phép Phật; dụng tâm đến đó, rồi bỗng nhiên trong trí mở
mang rộng rãi, đại giác ngộ và cười xòa lên.
THẠCH
LIÊM (~ 17th century) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thiền Sư Thạch Liêm có quả tim của một bà cụ yêu thương
con cháu, và đã cho hướng dẫn rõ ràng về cách tập thiền
công án. Hãy khảo sát một công án súôt mọi thời. Luôn
luôn chú tâm vào công án, nhìn nó, quan sát nó, khảo sát nó,
nhưng đừng dính vào bất kỳ niệm nào. Không nên đưa thêm
lời bình nào nơi đây.)
|
59
Going Home
Over
seventy years in this realm, living
harmoniously with emptiness and existence, I
now fulfill the vow, prepare to go home, and
don’t need to ramble about for the way of Patriarchs.
LIEU
QUAN (? – 1743)
(COMMENT:
When you realize the true nature of phenomena, you see that emptiness and
existence are inseparable. Living harmoniously with emptiness and existence
is indeed living with the realization that emptiness is inseparable from
existence.
From
that realization, wisdom arises along with compassion, and you understand
that wisdom is inseparable from compassion. You are inseparable from the
world.
Buddha
says that we all have had countless lives, and that we and all sentient
beings have been former relatives in some ways. In another explanation,
we should see that all beings have been our fathers or mothers in previous
lives.
Think
of that, have that feeling, see that feeling spreading throughout your
body and the world, and wish for all beings to be happy and liberated.)
|
59
Về Nhà
Hơn
bảy mươi năm ở cõi này, Không
không sắc sắc thảy dung thông Hôm
nay nguyện mãn về quê cũ Nào
phải bôn ba hỏi Tổ tông.
(Thất
thập dư niên thế giới trung Không
không sắc sắc diệc dung thông Kim
triêu nguyện mãn hoàn gia lý Hà
tất bôn man vấn tổ tông.)
Thiền
Sư LIỄU QUÁN (? - 1743) –
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Khi bạn nhận ra tánh thật của vạn pháp, bạn thấy rằng
Không và Có không hề tách rời nhau. Sống hòa hợp với Không
và Có thực sự là sống với chứng ngộ rằng Tánh Không
thì không hề lìa xa cái Đương Hữu, cái Đương Thể.
Từ
chứng ngộ đó, trí tuệ khởi lên cùng với từ bi, và bạn
hiểu rằng trí tuệ thì không tách rời từ bi. Bạn không
hề tách rời với thế giới.
Đức
Phật nói rằng chúng ta đều đã từng trải qua vô lượng
kiếp, và rằng chúng ta và tất cả chúng sinh nguyên là quyến
thuộc xa xưa trong cách nào đó. Trong một giải thích khác,
chúng ta nên xem rằng tất cả chúng sinh đã từng là cha hay
là mẹ chúng ta ở các kiếp trứơc.
Hãy
nghĩ như thế, hãy có cảm giác như thế, hãy thấy cảm giác
đó lan tỏa tòan thân chúng ta và khắp thế giới, và hãy
ước nguyện cho tất cả chúng sinh hạnh phúc và được giải
thóat.)
|
60
Six Words
Sitting
still on Dai Hung Mountain so many years, my
body is ending; but truly the way is not.
Holding
the six words constantly, being preordained, I
now pass them on to future generations, revealing the way of Zen.
PHO
TINH (circa 19th century)
(COMMENT:
Nowadays, a majority of Vietnamese Buddhists practice the Pure Land teachings,
keep “holding the six words” -- reciting the name of Amitabha Buddha
and wishing to be reborn in the Pure Land. Many of them practice together
Zen and the Pure Land. Is Zen different from the Pure Land school? The
debate is still going on. Some, including Zen Master Pho Tinh, say the
two schools are not different.)
(To
be continued)
|
60
Sáu Chữ
Nhiều
năm ngồi tịnh núi Đại Hùng Quả
thật thân cùng đạo chẳng cùng Sáu
chữ chuyên trì thân thọ ký Truyền
mãi đời sau sáng Tổ tông.
(Kinh
niên tĩnh tọa Đại Hùng phong Thật
thị thân cùng đạo bất cùng Lục
tự chuyên trì thân thọ ký Lưu
truyền hậu thế hiển tông phong.)
Đại
Sư PHỔ TỊNH (circa 19th century) – Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hiện nay, đa số Phật Tử Việt Nam tu theo pháp Tịnh Độ,
liên tục “thọ trì sáu chữ” – niệm danh hiệu Phật A
Di Đà và nguyện sinh vào cõi Tịnh Độ. Trong đó, nhiều người
song tu cả Thiền Tông và Tịnh Độ. Có phải Thiền khác với
Tịnh Độ? Cuộc tranh luận vẫn đang tiếp diễn. Một số
vị thầy, trong đó có Thiền Sư Phổ Tịnh, nói rằng hai tông
phái này không khác gì nhau.)
|
61
The Mind Seal
The
mind seal of Buddhas is unfeigned, encompassing the universe, neither deficient
nor excessive, neither going nor coming, neither gaining nor losing, neither
one nor difference, neither infinite nor finite, having nowhere to arise
or vanish, and neither far apart nor close by. It is grudgingly named like
that, just only for comparison with unreal circumstances.
TỲ-NI-ĐA-LƯU-CHI
(VINITARUCI) (? - 594)
(COMMENT:
We came to this world, and will be gone some day. Millions of children
around the world are suffering from hunger and abuse, while other millions
enjoy the luxury and comfort. The suffering is real. Then, what is companionless
among all those phenomena? What is unmoving while we come and go? Could
we swallow all the water in a river in one gulp to have the answer?
Look
at the river: the waves arise and vanish, but the nature of water is unmoving;
the waves constinuously transform into countless forms, but the wetness
always encompasses all them. Look at the mirror: the images appear and
disappear, but the nature of mirror is unmoving; the images constinuously
transform into countless forms, but the luminousness always encompasses
all them. Look at that and feel that, with all things in front of your
eyes, and with all feelings in your body.
If
you think that explanation is too abstract, you can try something more
concrete. You know, Zen should be fun. Now relax, breathe gently, and feel
the breaths coming and going. Feel that. Gently feel the breaths coming
and going. Try to see as an outsider that the body, not your body, is breathing,
while the breath is transforming endlessly. You would feel that the breath
becomes one with your body, and then later the breath becomes one with
your body and your mind.
Now
you feel that you are the river and all the waves; also you feel you are
the mirror and all the images. You feel that the breath is tranforming
endlessly, and your body and your mind too. You feel that you have no self
at all, and you are changing constinuously. The question here is: what
is unmoving alongside all the waves and images?
Now
watch your mind: thought comes and goes, tranforming endlessly. Now see
the mind seal – unborn, uncreated, undying.)
|
61
Tâm Ấn
Tâm
ấn của chư Phật, không có lừa dối, tròn đồng thái hư,
không thiếu không dư, không đi không lại, không được không
mất, chẳng một chẳng khác, chẳng thường chẳng đoạn;
vốn không có chỗ sanh, cũng không có chỗ diệt, cũng chẳng
xa lìa, mà chẳng phải chẳng xa lìa. Vì đối với vọng duyên
mà giả lập tên ấy thôi.
TỲ-NI-ĐA-LƯU-CHI
(VINITARUCI)
(? - 594) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chúng ta tới thế giới này, và sẽ có ngày ra đi. Hàng triệu
trẻ em khắp thế giới đang thọ khổ vì đói và lạm dụng,
trong khi nhiều triệu người khác hưởng dụng xa hoa và tiện
nghi. Đau khổ có thực. Vậy, pháp gì không cùng muôn pháp
làm bạn? Pháp gì bất động trong khi chúng ta tới và đi?
Chúng ta có thể hớp một ngụm cạn hết dòng sông để có
câu trả lời không?
Hãy
nhìn dòng sông: các đợt sóng khởi lên và biến mất, nhưng
tánh của nước vẫn bất động; sóng liên tục chuyển hóa
thành vô lượng hình tướng, nhưng tánh ướt luôn luôn bao
trùm tất cả. Hãy nhìn vào gương: ảnh hiện ra và biến đi,
nhưng tánh của gương vẫn bất động; ảnh liên tục chuyển
hóa thành vô lượng hình tướng, nhưng tánh sáng luôn luôn
bao trùm tất cả. Hãy nhìn vạn pháp trứơc mắt bạn, và
hãy cảm nhận như thế, với tất cả cảm xúc trong tòan thân
của bạn.
Nếu
bạn nghĩ rằng giải thích như thế quá trừu tượng, bạn
có thể thử nghiệm cụ thể hơn như sau. Bạn biết, Thiền
nên là vui chứ. Bây giờ hãy thỏai mái, thở dịu dàng, và
hãy cảm nhận hơi thở vào và ra. Hãy cảm nhận như
thế. Hãy dịu dàng cảm nhận hơi thở đến và đi. Hãy thử
thấy như một người đứng ngòai nhìn vào thân, như không
còn là thân của bạn, đang thở, trong khi hơi thở chuyển
hóa không ngưng nghỉ. Bạn sẽ cảm nhận rằng hơi thở trở
thành một với thân của bạn, và rồi hơi thở trở thành
một với thân và tâm của bạn.
Bây
giờ bạn cảm nhận rằng bạn là dòng sông và là tòan bộ
sóng; bạn cũng cảm nhận rằng bạn là gương và là tòan
bộ ảnh. Bạn cảm nhận rằng hơi thở đang chuyển hóa không
ngưng nghỉ, và thân bạn và tâm bạn cũng như thế. Bạn cảm
nhận rằng bạn không có tự ngã nào cả, và bạn đang thay
đổi liên tục. Câu hỏi tới đây là: cái gì bất động
xuyên suốt tất cả sóng và ảnh?
Bây
giờ hãy nhìn tâm bạn: niệm đến và đi, chuyển hóa không
ngưng nghỉ. Bây giờ hãy nhìn vào dấu ấn của tâm– bất
sinh, vô tác, bất diệt.)
|
62
This Land, This Mind
People
elsewhere rumor, falsely say our Patriarch came from the West.
It
is true that the Patriarch transmitted the Eye Treasure of Dharma, named
it Zen, and foresaw it as a flower with five petals and countless seeds.
It
is true that tens of thousands of auspicious people have fathomed the secret
words, practiced the teachings of mind, and realized the originally spontaneous
purity.
The
West is this land; this land is the West. Oh
-- anciently and now, the sun and the moon; anciently
and now, the mountain and the river.
It’s
wrong to touch it [this land or this mind]; thus Buddha will be misunderstood.
Such
a tiny mistake leads to hundreds, thousands of losses.
You
should observe skillfully; don’t deceive future generations. Otherwise
you ask me, the answer is that I originally have no words.
VÔ
NGÔN THÔNG (? - 826)
(COMMENT:
Did Zen Master Vo Ngon Thong say a lot of words, or without any word? Did
Buddha say a lot of words, or without any word? The name Vo Ngon Thong
means “Understanding without a word.” You should try that way.
Listen
to your mind. Listen gently to your mind right now. You would hear some
voices, some sounds, some noises. When you hear something, you know you
are hearing the manifestation of the mind. All the sounds from the birds,
the cars, the winds, and so on are all your mind. Also, all the sounds
from your memories, your imaginations, your dreams, and so on are all your
mind. Listen. Breathe in and out gently, and listen to the mind. You
might remember the koan that asks about your face before you were born.
You can try another version: listen to where before a sound arises; listen
to your mind before it manifests. Try that. Don’t say that it ever has
a sound or a word.)
|
62
Đất Này, Tâm Này
Các
nơi đồn đại Dối
tự huyên truyền Rằng
Thủy Tổ ta Gốc
từ Tây Thiên.
Truyền
pháp Nhãn tạng Gọi
đó là Thiền Một
hoa năm cánh Hạt
giống liên miên.
Thầm
hợp lời mật Muôn
ngàn có duyên Đều
gọi tâm tông Thanh
tịnh bản nhiên.
Tây
Thiên cõi này Cõi
này Tây Thiên Xưa
nay nhật nguyệt Xưa
nay sơn xuyên.
Chạm
đến thành trệ Phật
tổ thành oan Sai
đó hào ly Mất
đó trăm ngàn.
Ngươi
khéo quán sát Chớ
lừa cháu con Ngay
như hỏi ta Ta
vốn không lời.
Chư
phương hạo hạo Vọng
tự huyên truyền Vị
ngô thủy tổ Thân
tự Tây thiên. Truyền
pháp nhãn tạng Mục
vị chi thiền Nhất
hoa ngũ diệp Chủng
tử miên miên. Tiềm
phù mật ngữ Thiên
vạn hữu duyên Hàm
vị tâm tông Thanh
tịnh bản nhiên.
Tây
Thiên thử độ Thử
độ Tây Thiên Cổ
kim nhật nguyệt Cổ
kim sơn xuyên. Xúc
đồ thành trệ Phật
tổ thành oan Sai
chi hào ly Thất
chi bách thiên. Nhữ
thiện quán sát Mạc
trám nhi tôn Trực
nhiêu vấn ngã Ngã
bổn vô ngôn.)
VÔ
NGÔN THÔNG (? - 826) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Có phải Thiền Sư Vô Ngôn Thông đã nói nhiều lời, hay không
một lời? Đức Phật đã nói nhiều lời, hay không một lời?
Tên ngài Vô Ngôn Thông mang ý nghĩa “Hiểu biết không qua
lời nói.” Bạn nên thử cách này.
Hãy
lắng nghe tâm bạn. Hãy dịu dàng lắng nghe tâm bạn ngay lúc
này. Bạn có thể nghe ra vài giọng nói, vài âm thanh, vài tiếng
ồn. Khi bạn nghe ra một tiếng nào, bạn biết bạn đang nghe
tâm hiển lộng. Tất cả âm thanh từ những con chim, những
chiếc xe, gió thổi, và vân vân đều là tâm bạn. Thêm nữa,
tất cả những âm thanh từ trí nhớ của bạn, từ tưởng
tượng của bạn, từ giấc mơ của bạn, và vân vân đều
là tâm bạn. Hãy lắng nghe. Hãy thở vào và ra dịu dàng, và
lắng nghe tâm.
Bạn
có thể nhớ tới công án hỏi về khuôn mặt của bạn trứơc
khi bạn sinh ra đời. Bạn có thể thử một phiên bản khác:
hãy lắng nghe nơi trứơc khi một âm thanh khởi lên; hãy lắng
nghe tâm bạn trứơc khi nó hiển lộng. Hãy thử như thế.
Đừng nói rằng nó có một âm thanh hay một chữ nào.)
|
63
Fire
There
is fire in the wood.
The
fire is there, then the fire is born.
If
you say the wood has no fire, how
could you make fire by friction?
KHUÔNG
VIỆT (933 - 1011)
(COMMENT:
Fire in the wood? Some Zen masters prefer to say that you have been a Buddha
since long, long time ago.)
|
63
Lửa
Trong
cây sẵn có lửa, Có
lửa, lửa lại sanh. Nếu
bảo cây không lửa, Cọ
xát làm gì sanh.
(Mộc
trung nguyên hữu hỏa, Hữu
hỏa, hỏa hoàn sanh. Nhược
vị mộc vô hỏa, Toản
toại hà do manh.)
Đại
Sư KHUÔNG VIỆT (933 - 1011) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Lửa trong cây? Một số Thiền Sư lại thích nói rằng bạn
đã từng là một vị Phật từ khi thật xa xưa lắm vậy.)
|
64
The Rise and Decline
Human
body is like a lightning flash, appearing then disappearing.
All
trees bloom in the spring, then decay in the autumn.
Live
accordingly with the rise and decline, and have no fear.
The
rise and decline – just like a drop of dew on a blade of grass.
VẠN
HẠNH (? - 1018)
(COMMENT:
See your body as a vehicle, and know that it will wear out over time. Buddha
says in The Dhammapada that the body grows old and decays, but the Dhamma
does not. You should believe in Buddha, and live the undying Dhamma with
your whole body and mind. Keep trying this constantly: feel the Dhamma
with your whole body, breathe in and out with the Dhamma, shower your whole
body and mind with the Dhamma. Then you will have no fear. How can we feel
the Dhamma? Watch your mind constantly, and feel the whole life around.
See your mind just like an ox. Meditation is like taming an ox, but you
don’t need to tame anything; just watch the ox constantly. You know you
see the mind when a thought arises. Until you see the ox has no head, no
body, and no tail, then you know how to feel the Dhamma. Try that.)
|
64
Thạnh Suy
Thân
như bóng chớp có rồi không, Cây
cỏ xuân tươi, thu đượm hồng, Mặc
cuộc thạnh suy không sợ hãi, Thạnh
suy như cỏ hạt sương đông.
(Thân
như điện ảnh hữu hoàn vô Vạn
mộc xuân vinh thu hựu khô, Nhậm
vận thạnh suy vô bố úy Thạnh
suy như lộ thảo đầu phô.)
Thiền
Sư VẠN HẠNH (? - 1018) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy nhìn thân bạn như một cỗ xe, và biết rằng nó sẽ hư
mòn với thời gian. Đức Phật nói trong Kinh Pháp Cú rằng
thân già đi và hư họai, nhưng Chánh Pháp không như thế. Bạn
hãy tin vào Đức Phật, và hãy sống Chánh Pháp bất diệt
với trọn thân tâm của bạn. Hãy thử cách này liên tục:
hãy cảm nhận Chánh Pháp với tòan thân, hãy thở vào và ra
với Chánh Pháp, hãy tắm gội trọn thân tâm bạn với Chánh
Pháp. RồI bạn sẽ không sợ hãi gì. Làm sao chúng ta có thể
cảm nhận Chánh Pháp? Hãy nhìn vào tâm liên tục, và hãy cảm
nhận toàn bộ đời sống quanh bạn. Hãy thấy tâm như một
con trâu. Thiền định thì hệt như thuần hóa trâu, nhưng bạn
không cần phải thuần hóa gì cả; hãy quan sát con trâu này
liên tục. Bạn biết là bạn thấy tâm khi một niệm khởi
lên. Cho tới khi nào bạn thấy con trâu không đầu, không mình,
và không đuôi, thì bạn biết cách cảm nhận Chánh Pháp. Hãy
thử như thế.)
|
65
Illusory
Originally
there is no place [for the six senses dwelling].
Any
place is true dharma.
True
dharma is thus illusory.
Illusory
existence is not nothing.
ĐỊNH
HƯƠNG (? - 1051)
(COMMENT:
If you say that you are living in a dream, then what is outside this dream?
Is this world illusory? Don’t try to answer that question. Just practice
hard, and don’t mind anything else. Buddha said, “I am awake.” We
are not awake yet, so we should leave that question for Buddha.)
|
65
Huyễn
Xưa
nay không xứ sở Xứ
sở là chân tông, Chân
tông như thế huyễn Huyễn
có là không không.
(Bản
lai vô xứ sở Xứ
sở thị chân tông Chân
tông như thị huyễn Huyễn
hữu tức không không.)
Trưởng
Lão ĐỊNH HƯƠNG (? - 1051) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nếu bạn nói bạn đang sống trong một giấc mơ, thì cái gì
ở ngòai giấc mơ này? Có phải thế giới này là huyễn? Đừng
cố gắng trả lời câu hỏi đó. Hãy tinh tấn tu tập, và
đừng bận tâm gì khác. Đức Phật nói, “Ta đã tỉnh thức.”
Chúng ta chưa tỉnh thức, do vậy nên để câu hỏi này lại
cho Đức Phật.)
|
66
Being Luminous
After
realizing that your body and mind are originally serene, you
will see the supernatural powers manisfesting in front of you.
From
there emerge all the conditioned and the unconditioned; countless
worlds appear -- immeasurably.
Though
revealed fully in space, all phenomena are really formless.
All
your old days, however ancient, can not compare with today.
Being
luminious, always – at any place, anywhere.
CỨU
CHỈ (circa 11th century)
(COMMENT:
Your body is changing, and your mind is jumping all the time. Meditating
over time, you would some day realize that the mind is originally serene.
See that the water is serene, unchanging, unmoving, despite the waves rising
and falling, and despite the bubbles forming and popping. Now
a question: Is your body originally serene while you grow up and get old?
Can you feel that your body is truly quiet and unmoving while you are walking,
standing, lying and sitting? Can you feel that your body is truly quiet
and unmoving all day and night just like you are sitting in meditation?
When you see the self-nature, then you realize that you are emptiness,
that nothing could be called as the ‘you’ or the ‘I.’ And
then you will see you are truly quiet and unmoving.
Now
look out the window. The snow is falling, and a bird is flying. Despite
that, can you see that everything is truly quiet and unmoving? Everything
is luminous in your mind, and truly quiet and unmoving.)
|
66
Rạng Ngời
Giác
ngộ thân tâm vốn lặng yên, Thần
thông các tướng biến hiện tiền. Hữu
vi vô vi từ đây có, Thế
giới hà sa không thể lường. Tuy
nhiên đầy khắp cõi hư không, Mỗi
mỗi xem ra chẳng tướng hình. Muôn
đời ngàn đời nào sánh được, Chốn
chốn nơi nơi thường rạng ngời.
(Giác
liễu thân tâm bản ngưng tịch Thần
thông biến hóa hiện chư tướng Hữu
vi vô vi tùng thử xuất Hà
sa thế giới bất khả lượng. Tuy
nhiên biến mãn hư không giới Nhất
nhất quan lai một hình trạng. Thiên
cổ vạn cổ nan tỷ huống Giới
giới xứ xứ thường lãng lãng.)
Thiền
Sư CỨU CHỈ (circa 11th century) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thân bạn đang biến đổi, và tâm bạn đang nhảy lung tung
hòai. Thiền định một thời gian, bạn có thể một hôm chứng
ngộ rằng tâm vốn tịch lặng. Hãy thấy rằng nước vốn
tịch lặng, bất biến, bất động, cho dù sóng cứ trào lên
và lặn xuống, và cho dù các bọt sóng hình thành và vỡ tan.
Bây
giờ tới câu hỏi: Thân của bạn vốn tịch lặng trong khi
bạn trưởng thành và già đi? Bạn có thể cảm nhận rằng
thân bạn thực sự tĩnh lặng và bất động trong khi bạn
đi, đứng, nằm, ngồi? Bạn có thể cảm nhận rằng thân
bạn thực sự tĩnh lặng và bất động cả ngày đêm hệt
như bạn đang ngồi thiền định? Khi bạn thấy tự tánh, rồi
bạn chứng ngộ rằng bạn vốn là tánh không, rằng không
gì có thể gọi được là ‘bạn’ hay là ‘tôi.’ Và rồi
bạn sẽ thấy bạn thực sự tĩnh lặng và bất động.
Bây
giờ hãy nhìn ra cửa sổ. Tuyết đang rơi, và một con chim
đang bay. Bất kể như thế, bạn có thể thấy rằng tất cả
các pháp đều thực sự tĩnh lặng và bất động không? Vạn
pháp sáng chiếu trong tâm bạn, và thực sự tĩnh lặng và
bất động.)
|
67
Like a Dragon
Above
-- there is not a piece of tile to cover the head.
Below
– there is not a piece of ground to thrust a stick into.
While
you either change clothes and come straight, or carry the staff and go; while
all the time you turn, move and touch, just
be like a dragon leaping and hitting the target.
TỊNH
KHÔNG (? - 1170)
(COMMENT:
The image of dragon, king of animals, is used only for the emperors in
Vietnam. Legends say that the dragon always hits the target correctly.
Similarly, Zen practitioner has a target to hit -- keep watching the mind
correctly.)
|
67
Như Rồng
Trên
không miếng ngói che, Dưới
không đất cắm dùi. Hoặc
đổi áo thẳng đến, Hoặc
xách trượng mà đi. Khoảng
chuyển động xúc chạm, Tợ
rồng vẫy đớp mồi. (Thượng
vô phiến ngõa giá, Hạ
vô trác chùy địa. Hoặc
dịch phục trực nghệ, Hoặc
sách trượng nhi chí. Chuyển
động xúc xứ gian, Tợ
long dước thôn nhĩ.)
Thiền
Sư TỊNH KHÔNG (? - 1170) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hình ảnh con rồng, vua của lòai thú, được dùng riêng cho
các hòang đế tại Việt Nam. Truyền thuyết kể rằng rồng
luôn luôn tấn công mục tiêu chính xác. Tương tự, Thiền
có một mục tiêu để nhắm vào – liên tục quán sát tâm
đúng pháp.)
|
68
Stone Horse
The
stone horse shows crazy teeth, eats
young rice leaves, neighs through days and months, and
lopes along with people on the road.
Riding
on the [stone] horse, the man does not walk.
ĐẠI
XẢ (1120 - 1180)
(COMMENT:
Can a stone horse show teeth, eat grass, and neigh all the time?
Even
if you do all things like a crazy horse, the Buddha Nature inside your
mind is unmoved like stone. Be careful here: the Buddha Nature is truly
emptiness in nature. Buddha
Nature is just like the water holding all the waves and never away from
the waves, and just like the emptiness of the mirror holding all the images
and never away from the images.
Seeing
the Buddha Nature? You can see a thought, but you can not see the nature
of the mind. And when you see a thought, don’t just see the tail of the
thought; in other words, don’t just see the tail of the ox. Observe the
unborn mind, and see the land before a thought arises. That is Zen.)
|
68
Ngựa Đá
Ngựa
đá nhe răng cuồng, Ăn
mạ ngày tháng kêu. Đường
cái người đồng qua, Trên
ngựa không người đi. (Thạch
mã xỉ cuồng nanh, Thực
miêu nhật nguyệt minh. Đồ
trung nhân cộng quá, Mã
thượng nhân bất hành.)
Thiền
Sư ĐẠI XẢ (1120 - 1180) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Một con ngựa đá có thể nhe răng, ăn cỏ, và hí hòai
sao? Ngay
cả nếu bạn làm mọi thứ như một con ngựa điên, Phật
Tánh trong tâm bạn vẫn bất động như đá. Hãy cẩn trọng
nơi đây: Phật Tánh thực sự là Tánh Không.
Phật
Tánh hệt như nước ôm giữ tất cả sóng và không bao giờ
rời sóng, và hệt như tánh không của gương ôm giữ tất
cả ảnh và không bao giờ rời ảnh.
Thấy
Phật Tánh? Bạn có thể thấy một niệm, nhưng bạn không
thể thấy tánh của tâm. Và khi bạn thấy một niệm, đừng
chỉ thấy có mỗi cái đuôi của niệm; nói cách khác, đừng
chỉ thấy cái đuôi con trâu. Hãy quán sát tâm vô sinh, và
hãy thấy vùng đất trứơc khi một niệm khởi lên. Đó chính
là Thiền.)
|
69
Not for Profit
To
make a profit leads to implant a desire.
To
have a desire leads to want a profit. A
bodhisattva doesn’t do anything for profit or for desire.
The
bodhisattva acts -- not for profit and not for desire.
TÍN
HỌC (? - 1190)
(COMMENT:
Motivated by compassion, a bodhisattva vows to take countless rebirths
to save all sentient beings from the suffering cycle of birth and death.
Recited in every meditation session, the four bodhisattva vows later will
become your blood and flesh, guide you through the darkness of ignorance.)
|
69
Không Vì Lợi
Có
lợi ắt có nhiễm, có nhiễm ắt có lợi; có lợi có nhiễm
Bồ-tát chẳng làm; không lợi không nhiễm, Bồ-tát mới làm.
Thiền
Sư TÍN HỌC (? - 1190) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Phát khởi bởi từ bi, bồ tát phát nguyện tái sinh vô lượng
kiếp để cứu tất cả chúng sinh ra khỏi khổ nạn sinh tử
luân hồi. Được tụng đọc trong mỗi thời thiền định,
bốn lời nguyện lớn của bậc bồ tát sau này sẽ trở thành
máu thịt của bạn, hướng dẫn bạn đi xuyên suốt bóng tối
vô minh.)
|
70
Not a Word
Understanding
the mind and body completely, you will open the eye of wisdom, transform
marvelously, and reveal the auspicious appearances.
While
walking, standing, sitting and lying, you stay peaceful effortlessly,
transform
correspondingly, manifest countless bodies -- appearing
all over in space but having no form to be identified.
With
nothing in the world comparable to, the sacred light illuminates endlessly.
The
unthinkable meaning is professed constantly;
However,
there is not a word deserving.
NGUYỆN
HỌC (? - 1174)
(COMMENT:
Not a word deserving? Many Zen masters don’t use words. Some prefer to
keep silent, and some others threaten to punch those who ask for words. Do
you see the mountain out there? Observe it, observe the mountain. Because
your mind has no form, now you see your mind manifesting in the form of
that mountain. Because you are non-self, now you see you are what you see,
and also you see you are what is seen. Sometimes you see that, but you
rarely recognize that moment. Sometimes you stop by a meat market, see
a butcher chopping a chicken, and feel that you are the chicken being chopped
apart.)
|
70
Không Một Lời
Thân
tâm liễu ngộ mắt tuệ mở, Biến
hóa linh thông bày tướng báu. Đi
đứng ngồi nằm riêng vững vàng, Hóa
thân ứng hiện đâu tính được. Mặc
dầu đầy dẫy cả hư không, Xem
ra nào thấy có tướng gì.
Thế
gian không có vật để sánh, Thường
hiện linh quang sáng khắp nơi. Luôn
luôn diễn nói không nghĩ bàn, Không
có một lời cho thỏa đáng.
(Liễu
ngộ thân tâm khai tuệ nhãn, Biến
hóa linh thông hiện bảo tướng, Hành
trụ tọa ngọa độc trác nhiên, Ứng
hiện hóa thân bất khả lượng. Tuy
nhiên sung tắc biến hư không, Quan
lai bất kiến như hữu tướng.
Thế
gian vô vật khả tỷ huống, Trường
hiện linh quang, minh lãng lãng. Thường
thời diễn thuyết bất tư nghì, Vô
đắc nhất ngôn dĩ vi đáng.)
Thiền
Sư NGUYỆN HỌC (? - 1174) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Không một lời thỏa đáng? Nhiều Thiền Sư không dùng lời.
Một số vị ưa giữ im lặng hơn, và một số khác đe dọa
đánh những ai hỏi tìm lời.
Bạn
có thấy ngọn núi ngoài kia không? Hãy nhìn nó, hãy nhìn ngọn
núi. Bởi vì tâm bạn không hình tướng, bây giờ bạn thấy
tâm bạn hiển lộ trong hình tướng ngọn núi đó. Bởi vì
bạn là vô ngã, bây giờ bạn thấy rằng bạn là cái bạn
thấy, và cũng vậy bạn thấy rằng bạn là cái được thấy.
Đôi khi bạn thấy như thế, nhưng bạn hiếm khi nhận ra khỏanh
khắc đó. Đôi khi bạn ghé vào một tiệm bán thịt, thấy
một anh thợ chặt một con gà, và bạn trực cảm rằng bạn
là con gà đang bị chặt rời ra đó.)
|
71
Outside the Scriptures
The
profound Way of Buddha and Patriarchs should
be transmitted specially outside the scriptures.
If
you want to see the distinction, just
look for the fog under the sunrise.
MINH
TRÍ (? - 1196)
(COMMENT:
Word is word, and Zen is Zen. Words can not carry the wordless, so Zen
is transmitted outside the scriptures. Can you put the reality into words?
Still, you need scriptures, because you need a finger pointing to the moon.
Just
like you hear a bird singing, and you try to put all the sounds into words,
you know something is left outside the text. When you walk in a forest,
and hear birdsong around, do you feel that you are hearing your mind echoing?)
|
71
Giáo Ngoại
Giáo
ngoại nên biệt truyền, Lâu
xa Phật Tổ sâu. Nếu
người cầu phân biệt, Ánh
nắng tìm khói mây.
(Giáo
ngoại khả biệt truyền, Hy
di Tổ Phật uyên. Nhược
nhân dục biện đích, Dương
diệm mích cầu yên.)
Thiền
Sư MINH TRÍ (? - 1196) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Chữ là chữ, và Thiền là Thiền. Chữ không thể chở được
cái không chữ, cho nên Thiền được truyền ngòai kinh điển.
Bạn có thể đưa hiện thực vào chữ không? Dù vậy bạn
vẫn cần tới kinh điển, bởi vì bạn cần ngón tay chỉ vào
mặt trăng.
Hệt
như bạn nghe tiếng chim hót, và bạn tìm cách ghi lại tất
cả tiếng hót vào trong chữ, bạn biết ngay là có nhiều thứ
bị bỏ rơi ngòai chữ nghĩa. Khi bạn đi bộ trong rừng, và
nghe tiếng chim hót chung quanh, bạn có cảm nhận rằng bạn
đang nghe tâm bạn đang vang vọng?)
|
72
Foolish
Autumn
comes with cool air, pleases people.
The
talented men look at the moon and make poems.
I
am a Zen monk, feel ashamed for being foolish, and
have no words for the mind transmission.
TỊNH
GIỚI (? - 1207)
(COMMENT:
Look at the moon, and make no poems. Gently breathe in and out, gently
look at the moon, gently see the moon with your whole body. The moon is
also a symbol for the mind. Gently feel the whole life around and inside
you as your mind manifesting. See it, hear it, smell it, touch it, taste
it, know it. You will tremble blissfully when you see that the rain falling
on you is truly your mind showering on you. How can you look at the moon
and make poems?)
|
72
Si Độn
Thu
về mát mẻ thích trong lòng, Tám
đấu tài cao hát thong dong. Cửa
thiền những thẹn người si độn, Biết
lấy câu gì để truyền tâm.
(Thu
lai lương khí sảng hung khâm, Bát
đấu tài cao đối nguyệt ngâm. Kham
tiếu thiền gia si độn khách, Vi
hà tương ngữ dĩ truyền tâm?)
Thiền
Sư TỊNH GIỚI (? - 1207) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy nhìn vào mặt trăng, và đừng làm bài thơ nào. Hãy dịu
dàng thở vào và ra, hãy dịu dàng nhìn mặt trăng, hãy dịu
dàng nhìn trăng với tòan thân của bạn. Mặt trăng cũng là
biểu tượng của tâm. Hãy dịu dàng cảm nhận cuộc đời
bao quanh và bên trong bạn như là tâm bạn đang hiển lộng.
Hãy nhìn nó, nghe nó, ngửi nó, sờ nó, biết nó. Bạn sẽ
run rẩy hạnh phúc khi bạn nhìn thấy rằng trận mưa đang
rơi trên người bạn thực sự là tâm bạn đang mưa rào trên
bạn. Làm sao bạn có thể nhìn vào trăng và làm thơ được?)
|
73
Tathagata
Being
on earth, having human body, you
have in your mind the Tathagata Store
illuminating
profoundly in all places.
Searching
for the mind, however, you will only find emptiness.
THƯỜNG
CHIẾU (? - 1203)
(COMMENT:
You have something in your mind? Even if you think you have something called
the Tathagata Store in your mind, please drop all you have. Gently drop
the mind, and observe the unborn mind. Sit down, gently breathe in and
out; even if you think you have something called as the unborn mind, just
drop all you have.)
|
Như
Lai
Ở
đời làm thân người, Nơi
tâm Như Lai tạng. Chiếu
soi cùng khắp nơi, Tìm
đó lại càng rỗng.
(Tại
thế vi nhân thân, Tâm
vi Như Lai tạng, Chiếu
diệu thả vô phương, Tầm
chi cánh tài khoáng.)
Thiền
Sư THƯỜNG CHIẾU (? - 1203) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Bạn có những thứ gì đó trong tâm bạn? Ngay cả bạn nghĩ
rằng bạn có gì đó gọi là Như Lai Tạng trong tâm, xin làm
ơn buông bỏ hết tất cả những gì bạn có. Hãy dịu dàng
buông bỏ tâm đi, và hãy quán sát tâm vô sanh. Hãy ngồi xuống,
hãy dịu dàng thở vào và ra; ngay cả nếu bạn nghĩ là bạn
có cái gì gọi là tâm vô sanh, hãy buông bỏ mọi thứ bạn
có.)
|
74
Dharma of Equality
You
should know that Buddha attains the omniscient wisdom, examines all the
meanings, has no doubts about the dharma of equality, bears no mind and
no appearance, doesn’t leave and doesn’t stop, passes beyond all measures
and boundaries, stays away from the two sides, dwells in the middle way,
and surpasses all the words.
Y
SƠN ( ? - 1213 )
(COMMENT:
Decades ago, I asked my root master Tich Chieu about precepts for Zen practitioners.
The old monk replied that only one precept needed to be kept in mind: see
the equality of all things.)
|
74
Bình Đẳng
- Các
ngươi nên biết, Như Lai thành đẳng Chánh Giác, đối tất
cả nghĩa không còn chỗ nào quán sát, đối với pháp bình
đẳng không có nghi hoặc, không tâm không tướng, không đi
không dừng, không lường không ngằn, xa lìa hai bên, trụ ở
trung đạo, vượt ngoài tất cả văn tự.
Thiền
Sư Y SƠN ( ? - 1213 ) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nhiều thập niên về trứơc, tôi hỏi bổn sư của tôi là
Thầy Tịch Chiếu về giới của Thiền gia. Vị sư già này
trả lời rằng chỉ có một giới cần giữ trong tâm: hãy
thấy tánh bình đẳng của vạn pháp.)
|
75
Urgently Practice
If
you practitioner have enough eyes, you must urgently reflect, transform
your body, leap out of the cycle of birth and death, cut instantly the
net of sensuous desire. Male or female, you can practice the Way; wise
or foolish, you will have a place to succeed. While you don’t understand
the Buddha’s mind and Patriarch’s intention, first keep the precepts
and chant the sutras. Until you see that Buddha is also voidness and Patriarch
is also emptiness, you understand that there is not any precept truly needed
to be kept and there is not any sutra truly needed to be chanted.
Then
you realize that this illusionary form is also the True Form and this unholy
body is also the Buddha Body. Then you will transform the six consciousnesses
into the six supernatural powers, convert the eight afflictions into the
eight freedoms. So it is said; but when you get into this bodily form,
it is very difficult to get away.
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277)
(COMMENT:
The famous King Tran Thai Tong led Vietnam in several years of military
victories. Later he entered a temple, became a monk, and left many remarkable
writings about the Way of Zen.)
|
75
Gấp Tu
Nhược
thị tác gia cụ nhãn, trực tu tảo cấp hồi quan. Phiên thân
khiêu xuất tử sinh khòa; đàn chỉ liệt khai ân ái võng. Túng
nhĩ nam, túng nhĩ nữ tổng thị kham tu; nhậm cừ trí nhậm
cừ ngu tận giai hữu phận. Nhược vị đạt Phật tâm tổ
ý, thả tiên bằng trì giới niệm kinh; cập Phật diệc phi,
Tổ diệc phi tắc giới hà trì kinh hà niệm.
Cư
huyễn sắc diệc danh chân sắc, xử phàm thân dã thị pháp
thân; phá lục tặc vi lục thần thông, du bát khổ tác bát
tự tại. Tuy ngôn nhậm ma nhi nhân nhân ký nhập giá sắc thân
lý, khứ dã thị nan nan. (PHỔ THUYẾT SẮC THÂN)
Nếu
người tác gia đủ mắt, cần phải sớm gấp hồi quang, chuyển
thân nhảy khỏi vòng sanh tử, khoảng khảy tay cắt đứt lưới
ái ân. Dù là nam hay nữ thảy đều tu được; dẫu rằng trí
hay ngu trọn đều có phần. Nếu chưa đạt được Phật tâm,
Tổ ý, hãy trước nương trì giới tụng kinh. Đến lúc Phật
cũng chẳng phải, Tổ cũng chẳng phải, thì giới gì trì,
kinh nào tụng.
Nơi
sắc huyễn cũng là chân sắc, ở thân phàm cũng là thân Phật.
Phá sáu thức làm sáu thần thông, dạo tám khổ (Tám khổ
là: sanh ,lão ,bệnh, tử, cầu chẳng được, thương yêu chia
lìa, oán thù chung hội, thân năm ấm hưng thịnh.) thành tám
tự tại (Tám tự tại: Một thân hiện nhiều thân như số
vi trần. - Thân nhiều như vi trần ở khắp các cõi Phật.
- Thân lớn của Phật đến các thế giới. - Phật hiện vô
số thân. - sáu căn hỗ dụng. - Phật đạt tất cả pháp vẫn
như không được. - Phật thuyết pháp tự tại.). Tuy nói thế
ấy, mà mỗi người vào trong sắc thân rồi, bỏ đó thật
khó thay !
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277) - Bản dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Vị vua nổi tiếng Trần Thái Tông đã lãnh đạo Việt Nam
trong nhiều năm với các chiến thắng quân sự. Sau đó ngài
vào chùa, trở thành một vị sư, và để lại nhiều bản
văn xuất sắc về Thiền Đạo.)
|