THƠ NGẮN, TÌNH DÀI …
SHORT POEMS, UNFADING COMPASSION
Huệ Trân
(Tào Khê tịnh thất, những ngày tịnh tu)
By Bhikkhuni Hue Tran
(Poems composed in days of retreat at Tao-Khe tinh that)
Translated into English by Nguyen Giac
SHORT POEMS, UNFADING COMPASSION
Huệ Trân
(Tào Khê tịnh thất, những ngày tịnh tu)
By Bhikkhuni Hue Tran
(Poems composed in days of retreat at Tao-Khe tinh that)
Translated into English by Nguyen Giac
CHO Tôi học để biết cho Không đợi khi giầu có Hạnh phúc là sớt chia Trước cảnh đời khốn khó |
GIVING I learn to know how to give not to wait until becoming rich Happy are those who share while facing the needy ones |
NHẬN Người nào biết cách cho Đã là đang nhận lại Vì kho báu an nhiên Ngay nơi tâm từ ái |
RECEIVING Those who know how to give are actually receiving back The treasure of joy and peace lies in the compassionate mind |
ƠN Mênh mông trời Bát Nhã Vô lượng cả bao dung Ơn Thầy khai giới tuệ Đệ tử nguyện ghi lòng |
GRATEFULNESS So vast is the sky of Prajna; so boundless the Master’s tolerance I deeply feel grateful to Thầy who’s guided me in the path of wisdom and virtue |
HƠN Chứng tỏ ta hơn người Cũng chưa đáng nói chi Ta hơn ta hôm qua Mới là chân giá trị |
BETTER THAN To prove oneself better than others is not worth doing Being better than oneself yesterday is worth true value |
QUA Bao năm tháng đã qua Dòng sông xưa vẫn chảy Thuyền dẫu tách bến xa Cảo thơm còn lưu lại |
PASSING Despite years and months passing the ancient river still flows After the boat moves far away from the pier the poetic scent still hovers over the land |
HẠNH PHÚC Hạnh phúc thật sự Chỉ có thể đạt Khi tránh khổ đau Gây cho kẻ khác |
HAPPINESS The true happiness only arises when you avoid hurting other people |
ĂN CHAY Ăn chay là nguyện Tôn trọng muôn loài Cùng nghiệp sanh tử Nào ai khác ai? |
VEGETARIAN To be a vegetarian means to respect the lives of all beings How different are the lives of those flowing in the same river of birth and death? |
RÀNG BUỘC Tất cả mọi ràng buộc Đều dẫn tới khổ đau Buông bỏ trong tỉnh thức Là an lạc nhiệm mầu |
CLINGING All types of clinging lead to suffering To let go means to mindfully live in sacred peace |
ĐỤC, TRONG Mãi hòa vào ngầu đục Biết bao giờ mới trong? Dừng tâm mê xoáy động Hiện tiền trời mênh mông |
HAZY & CLEAR Born and blended in the hazy air how could we shine in the clear light? Just calm your mind; The vast, clear sky is before your eyes |
DỨT Củi hết, lửa tắt Dứt nghiệp đến, đi Niết Bàn tùy hiện Hữu vi, vô vi |
CEASING No more wood, no more fire The karma of coming and going ceases Nirvana appears either way as wished -- the conditioned, the unconditioned |
THỰC HÀNH Môn học làm người Học hoài không hết Sao không thực hành Những điều tạm biết? |
PRACTICE Learning to be human means learning endlessly Why don’t we just practice the lessons we already learned |
NGỒI XUỐNG Ngồi xuống! Ngồi xuống! Đối vách, đối tâm Không động, không tĩnh Không chờ, không mong . Chỉ là ngồi xuống Như mây thong dong Chỉ là ngồi xuống Rồi tâm thấy tâm |
SITTING DOWN Sitting down, sitting down facing the wall, facing the mind neither move nor stay still neither wait nor expect . just be sitting down as floating clouds just be sitting down as mind seeing the mind |
TỔ ĐẠT MA Cửu niên diện bích Tĩnh lặng vô ngôn Cửa động tuyết phủ Huệ Khả tay dâng . Tâm an vốn sẵn Tâm nào cầu mong? Chỉ cần tỉnh thức Quay vào bên trong |
BODHIDHARMA gazed a wall for nine years, sitting in wordless peace. Hue Kha came outside in the deep snow, cut off his own left arm to ask for the Way, . could not find a trace of his mind, and saw the calmness of the mind Just be mindful and watch your own mind. |
THAM Trái đất đủ thực phẩm Nuôi khắp nhân loại này Nhưng dường chẳng thể đủ Nuôi lòng tham không đáy |
DESIRE The earth has enough foods to feed all humankind; however, not enough To feed a bottomless desire. |
ĐỘC CƯ Người sống độc cư Nếm mùi pháp vị Như hồ nước sâu Lắng trong tâm ý |
ALONE Those who live alone and taste the dhamma will see the peaceful mind as a quiet, deep lake. |
LEO NÚI Chinh phục tâm lăng xăng Như hành giả leo núi Trước hùng vĩ bao la Phải quyết đi cho tới |
CLIMBING MOUNTAIN Taming your monkey mind is as hard as climbing a high mountain. To conquer a huge obstacle, you have to vow to move forward. |
BẢN CHẤT Khi suy nghĩ cuộc sống Bạn sẽ nhận ra rằng Đời sống tự trôi chảy Theo bản chất đa năng Bạn không điều khiển được Vậy hãy dừng băn khoăn Chỉ tỉnh thức nhận diện Những bước thầm trôi lăn Là đã tạm an lạc Tách rời bao nhọc nhằn |
THE NATURE Inspecting the meaning of life you will see that life manifests itself in the natural diversity, and you cannot control it. Thus, be not anxious Thus, mindfully see every flowing moment of life, live the joy and peace and steer away from suffering. |
QUAY VÀO Muốn lìa thế gian khổ Hãy quay vào nội tâm Nơi ác ma không thể Quậy đục hồ nước trong |
INWARD To release from the suffering of samsara, just turn inward to where Mara cannot muddy the lake of clear water. |
THĂNG HOA Nghệ thuật của thiền định Là mọi thứ bốc hơi Là tan đi về phía Trống không, trống không thôi! . Quán thế giới bên ngoài Hôm nay và hôm qua Tan đi và biến mất Khi ấy thiền thăng hoa |
SUBLIMATION The art of meditation is to evaporate all things, is to fade into an emptiness - just the emptiness. . The meditation sublimates when you see the outside world, today and yesterday, evaporate and disappear. |
NƯỚC NGẦM Phật pháp như nước ngầm Ai đào giếng sẽ thấy Dù không có người đào Nước ngầm vẫn ở đây |
GROUNDWATER Buddha’s teaching is like groundwater to those who dig a well. In case there is not any well-digger the groundwater still exists there. |
NHẮC NHỞ Kinh Khuddaka Nikaya Nhắc nhở người xuất gia Hãy từ bỏ lạc thú Danh lợi phải lánh xa Mới mong tròn tâm nguyện Là đệ tử Thích Ca |
REMINDING The suttas from Khuddaka Nikaya remind the monastics that to live up to the aspirations of a good disciple of Buddha means to shun all sensual desires, and avoid fame and wealth. |
TRÁNH Người xuất gia Tránh chuyện trò Không bổ ích Mà chỉ nói Khi cần thiết |
AVOIDING The monastics need to avoid talking worthlessly; just talk when necessary. |
THƠ Thơ là hoa của vườn tâm Rải dăm vần điệu hạt mầm vui thôi Biết đâu trong cánh hoa rơi Ủ hương tiền kiếp giữa tôi với người! |
POETRY Poems are flowers in the mind garden pleasing with rhymes and melodies. There might linger amid the falling petals some scent of past lives between me and others. |
SINH, DIỆT Đêm nay, Dẫu biết lìa đời Thời công phu vẫn cất lời ngân nga “Án a na lệ … Ba la …: Trong sinh có diệt, Trong ta có người. |
BIRTH AND DEATH Though tonight would be my last on earth, Dharma session must still be recited “Án a na lệ… Ba la…" in birth, there is death in us, there are others. |
VƯỜN TÂM AN NHIÊN Yên lặng nhận biết Khoảnh khắc hiện tại Sẽ thấy quanh ta Biết bao hoa trái Vườn-tâm an nhiên Không gì chướng ngại. |
THE NATURALLY CALM MIND GARDEN Calmly notice the present moment, and see around us lots of flowers. The mind garden is naturally calm nothing stands in the way. |
KHÁCH TRẦN Khi đối diện tâm mình Trong không gian tịnh yên Mới thấy mình vốn sẵn Khả năng diệt ưu phiền . Nhận diện chúng đi, đến Như khách trần đến, đi Ghé qua rồi biến mất Thì vướng bận làm chi! Chỉ phút giây tĩnh lặng Dường bất khả tư nghì. |
GUESTS OF MIND Watch your mind in spacious silence. See the innate ability that ends suffering. . See all come and go just like guests coming and going stopping by and passing by nothing to be uneasy about only this moment of silence seemingly unthinkable. |
ÁO NGHĨA THƯ Đạo sỹ lên núi mùa thu Cửa động, hòn đá tảng Gió bay hoa phấn, sương chiều âm u Con rắn bò qua thấp thỏm Chờ giờ công phu . Đạo sỹ nhập thất mùa đông Tuyết trắng mênh mông Thanh củi nhỏ tí tách Câu thoại đầu: “Không” . Đạo sỹ gieo hạt mùa hạ Hoa cải vàng am tranh Vẫn đi tìm mãi Ta từ đâu? Loanh quanh! . Ta là gì? Khi chưa là ta Ta về đâu? Khi đời đã qua Áo-Nghĩa-Thư ,vỡ hòn đá tảng Từng hạt sỏi đơm hoa. . Đạo sỹ xuống núi mùa Xuân Thõng tay vào chợ, chẳng gần, chẳng xa Bình trà cúc, Giọt lệ pha Muối tan biển mặn, một nhà Như Lai. |
THE UPANISHAD BOOK The ascetic hikes to a mountain in autumn A big boulder guards the cave gate The wind blows flower pollens around In a foggy afternoon a snake crawls anxiously waiting for the Dharma session . The ascetic does a winter retreat snow turns the landscape white A piece of wood burns crackling a question-before-words: Emptiness. . The ascetic plants seed in summer Canola flowers bloom in yellow around the thatched shrine Still looking for the answer From where we come? Wandering around. . What is the true sense of 'I am' of the emerging before of 'I am' of the fading after of 'I am' When life is passing the boulder of Upanishad shatters and every pebble blooms with flowers. . The ascetic goes down the mountain in Spring entering the markets with arms hanging loose seeing nothing far or near brewing Chrysanthemum tea blending with his teardrops. Dissolving salt in the ocean -- the one house of the Thus Come One. |
CHÚ TIỂU VÀ HOA QUỲNH Quỳnh hoa âm thầm nở Bóng đêm hờ hững rơi Giọt sương hay giọt lệ Lặng lẽ trên môi cười . Hương đêm xanh lá cỏ Chuông điểm thời công phu Chú tiểu lơi tiếng mõ Hoa lẻn vào kinh thư . Bát Nhã Ba La Mật Thơm ngát quỳnh hương ơi! Đời vô thường, Không thật Đêm tàn, Trăng khuyết rồi . Chú tiểu ngân nga tụng: “Huyễn mộng bào ảnh thôi” Vườn trăng, Hoa quỳnh nở Vườn trăng, Hoa quỳnh rơi . Chú tiểu còn tĩnh tọa Trăng đã vỡ làm đôi Chú tiểu vừa nhập định Trăng đã thành mặt trời. |
THE NOVICE AND THE EPIPHYLLUM The Epiphyllum blooms quietly in the cold nightfall. A dewdrop or a teardrop quietly rolls over his smile. . The nightly scent hovers over green grass blades The bell tolls for the Dharma session The novice loosely knocks the wooden fish drum The flowers blend into the beauty of suttas. . The Prajna Paramita pours out a scent of Epiphyllum. Life is impermanent unreal Night fades away The moon turns crescent. . The novice recites a verse: All things are like dreams, bubbles, mirages In a moonlit garden, the Epiphyllum blooms In a moonlit garden, the Epiphyllum petals fall off. . The novice still sits in meditation The moon is broken in two The novice just enters Samadhi The moon becomes the sun. |
(Tào-Khê tịnh thất , Autumn 2017)
.