Độ ta, không độ nàng

14/06/20191:02 SA(Xem: 20071)
Độ ta, không độ nàng

ĐỘ TA, KHÔNG ĐỘ NÀNG (渡我不渡她)
Lời và nhạc Hoa: Cô Độc thi nhân (孤独诗人). Chế tác: Trần Hàng Vũ (陈航宇)
Thích Nhật Từ dịch Việt và sáng tác lời 
cho 2 phiên bản mới “Đời ta từ nay không lụy sầu” và
“Từ nay, học tu, nương Đạo vàng”

 

Lời dẫn: Trả lời phỏng vấn của BTV Kiều Giang, tôi (Thích Nhật Từ) khẳng định rằng: "Đến ngày 13-4-19, nhạc khúc ‘Độ ta không độ nàng’ có hơn 60 triệu lượt view ở Việt Nam, chưa kể hàng triệu view ở Trung Quốc, đã tạo hình ảnh quá tiêu cực, quá sai lầm, quá ảm đạm, quá bi quan, chán chường và tuyệt vọng của một tu sĩ mới tu (tiểu tăng, 小僧) đã lỡ rơi vào cõi yêu đương không lối thoát, đến độ phải giết hoàng tử tạo ra cái chết tự tử của người mình yêu là quận chúa bằng một lưỡi kiếm.

Chuyện ngôn tình này rõ ràng là không có thật, chỉ là chuyện hư cấu mà thôi nhưng đã để lại các tác hại ghê gớm đối với lý tưởng đi tu của các Tăng sĩ Phật giáo “phụng sự chúng sinh, tốt đời, đẹp đạo; sáng soi đạo pháp, hộ quốc, an dân” cũng như nó sẽ gây ảnh hưởng tiêu cực đến giới trẻ khi họ gặp phải những dang dở trong tình duyên, kẻ thì chọn cách tự tử, người chọn cách trả thù tình bằng sự giết người, vi phạm luật pháp, gây tạo khổ đau cùng cực.

Hành vi hận tình, trả thù tình của vị tu sĩ mới tu, dù chỉ là hư cấu trong nhạc khúc, là phạm pháp luật pháp. Việc phổ biến lời ca bạo lực, phạm pháp là “vẽ đường cho hươu chạy”. Rất nhiều chàng trai, cô gái mới lớn thất tình nếu bị cuốn vào lời ca sẽ trở thành bản sao của lời ca đó và bắt chước lối ứng xử tiêu cực, bí lối và đầy bạo lực.”

Nhân đây, tôi dịch ca khúc “Độ ta, không độ nàng” sát với nguyên văn để độc giả có thể thấy bản nguyên tác tiếng Trung không ngôn tình da diết, bi quan, bế tắc như phiên bản Việt do Tuyên Chính viết lời, có thể tạo ra nhiều tác hại như nêu trên đối với giới trẻ Việt Nam. Luôn tiện, đăng 2 phiên bản nhạc Hoa lời Việt của tôi để mọi người tham khảo. Rất mong nhiều ca sĩ Việt Nam biểu diễn ca khúc phiên bản 1-2 mang tính giáo dục chân chính về hình ảnh tu sĩ Phật giáochánh đạo của đức Phật, có khả năng khép lại khổ đau và mang lại hạnh phúc.

1. Bản dịch Việt “Độ ta, không độ nàng” (渡我不渡她) của Thích Nhật Từ

Nói:
Bảy năm rồi,
Không nghe thấy một lời từ biệt
Trong chùa không còn đóa hoa bỉ ngạn.
Chỉ còn đó một chút bồ-đề này.
Tôi hỏi Phật của tôi
Vì sao Ngài độ con mà không độ nàng?
Tại vì sao?

Tôi đã lụy bao kiếp trước
Không dứt được sự nhớ nhung.
Tiểu tăng nhìn lại quay đầu
Giọng tụng kinh bị khàn khàn
Chùa này không còn bóng nàng
Bồ đề không độ Nàng
Bao quyển kinh sách, nhớ đâu
Hoa bỉ ngạn nở đầy sân chùa.

Nàng rời khỏi ngôi nhà này
Yêu, hận không nơi giải bày
Còn có thể quay lại không?
Nhìn vào đôi má nàng cười
Làm sao cởi áo Cà-sa
Hoàn cho nàng một căn nhà.
Vì sao độ tôi, không độ nàng?

Gió này mấy cơn thổi mạnh
Rối loạn năm tháng của ai?
Nàng để lại mái tóc dài
Thu cất cái mỏ gỗ đi.
Dưới bồ-đề không có nàng
Mấy mùa hạ lại trôi qua
Mắt kia vẫn ửng đỏ
Nàng đã không còn ở đây.

Chuông sớm ngân vang mấy tiếng
Không vượt thế giới phồn hoa.
Tôi phải cúi đầu cười mỉm
Lại không thấy tóc của nàng
Tôi cười, hỏi Phật tổ
Ngài độ hàng triệu chúng sinh
Vì sao độ tôi, không độ nàng?

Gió này mấy cơn thổi mạnh
Rối loạn năm tháng của ai?
Nàng để lại mái tóc dài
Thu cất cái mỏ gỗ đi.
Dưới bồ-đề không có nàng
Mấy mùa hạ lại trôi qua
Mắt kia vẫn ửng đỏ
Nàng đã không còn ở đây.

Chuông sớm ngân vang mấy tiếng
Không vượt thế giới phồn hoa.
Tôi phải cúi đầu cười mỉm
Lại không thấy tóc của nàng.
Tôi cười, hỏi Phật tổ
Ngài độ hàng triệu chúng sinh
Vì sao độ tôi, không độ nàng?

Nói:
Dưới bồ-đề lại không có nàng
Trong nhóm phàm nhân đây
Nàng có nghe thấy anh không?
Phật từng cứu độ hàng trăm triệu chúng sinh
Kha kha, vì cớ gì?
Độ tôi, không độ nàng sao?

Gió này mấy cơn thổi mạnh
Rối loạn năm tháng của ai?
Nàng để lại mái tóc dài
Thu cất cái mỏ gỗ đi.
Dưới bồ-đề không có nàng
Mấy mùa hạ lại trôi qua
Mắt kia vẫn ửng đỏ
Nàng đã không còn ở đây.

Chuông sớm ngân vang mấy tiếng
Không vượt thế giới phồn hoa.
Tôi phải cúi đầu cười mỉm
Lại không thấy tóc của nàng.
Tôi cười, hỏi Phật tổ
Ngài độ hàng triệu chúng sinh
Vì sao độ tôi, không độ nàng?

2. Phiên bản Việt 1 do Thích Nhật Từ viết lời: “ĐỜI TA TỪ NAY KHÔNG LỤY SẦU

Phật dạy nhân sinh tu đức
Giải phóng sân, hận khỏi lòng
Nghiệp lực bao năm vì đâu?
Bám víu, đam mê khổ sầu.
Đường trần muôn kiếp bám vào
Bồ-đề không thể nở hoa
Dòng đời còn trôi vạn nẽo
Bỉ ngạn sóng trào khó qua.

Hồng trần một khi vướng dính
Chấp chặt nhân, ngã, khổ sầu
Hỏi rằng lang thang vì đâu
Đắm đuối không thể quay đầu?
Mộng tình tan theo gió thổi
Danh lợi như bọt bèo trôi
Đời ta, từ nay không lụy sầu!

Vì đời, ta gieo tuệ giác


Tinh tấn, chẳng nên lơ là
Chính niệm trong từng phút giây
Tỉnh thức tâm không tán loạn
Hàng ngày tu thanh thoát thiền.
Thở vào, chẳng chấp đã qua
Thở ra, không lo chưa tới
Giờ đây, chẳng nuối tiếc chi.

Họa, phúc thay nhau hiển hiện.
Tha thứ, tâm buông hết hận,
Rộng lượng, nơi nơi bình an.
Chấp ngã, bao người khó chừa
Chấp pháp không hết sầu.
Ngày ngày, quán chiếu bản tâm
Đời ta, từ nay không lụy sầu!

Vì đời, ta gieo tuệ giác
Tinh tấn, chẳng nên lơ là
Chính niệm trong từng phút giây
Tỉnh thức tâm không tán loạn
Hàng ngày tu thanh thoát thiền.
Thở vào, chẳng chấp đã qua
Thở ra, không lo chưa tới
Giờ đây, chẳng nuối tiếc chi.

Họa, phúc thay nhau hiển hiện.
Tha thứ, tâm buông hết hận,
Rộng lượng, nơi nơi bình an.
Chấp ngã, bao người khó chừa
Chấp pháp không hết sầu.
Ngày ngày, quán chiếu bản tâm
Đời ta, từ nay không lụy sầu!

3. Phiên bản 2 do Thích Nhật Từ viết lời Việt: “TỪ NAY, HỌC TU, NƯƠNG ĐẠO VÀNG

Phật ngự đài sen giác ngộ
Bao kiếp cứu độ cõi trần
Tháo mở chướng duyên, nghiệp lực
Chuyển hóa, vượt qua kiếp phàm.
Đường tu không vướng bóng nàng.
Bồ-đề tỏa chiếu khắp nơi
Chân kinh ghi lòng từng chữ
Bỉ ngạn đến nơi Niết-bàn.

Hồng trần không còn vướng bận
Ái chấp không thể cản đường
Hỏi rằng bi thương từ đâu?
Tất cả do gốc tham tình.
Duyên trần không sao vọng động
Danh lợi đã thoát ngoài tâm.
Từ nay, học tu, nương Đạo Vàng !

Hỡi nàng, siêng tu thiền quán
Đẹp, xấu… thảy đều không màng
Nhan sắc phai tàn rất nhanh.
Thấu rõ hợp tan, biến hoại
Hồng trần không chi bận lòng.
Bồ-đề, chân lý nở hoa.
Đời nàng luôn thanh thoát.
Màng chi ái tình giai nhân!

Họa, phúc do tâm tạo tác
Thuận nghịch, buồn vui chẳng kẹt
Đời đạo tương dung, đồng hành
Thấu rõ không còn chấp thường.
Học Phật trong kiếp này
Hành trì, tuệ quán, tụng kinh
Từ nay, học tu, nương Đạo Vàng !

Hỡi nàng, siêng tu thiền quán
Đẹp, xấu… thảy đều không màng
Nhan sắc phai tàn rất nhanh.
Thấu rõ hợp tan, biến hoại
Hồng trần không chi bận lòng.
Bồ-đề, chân lý nở hoa.
Đời nàng luôn thanh thoát.
Màng chi ái tình giai nhân!

Họa, phúc do tâm tạo tác
Thuận nghịch, buồn vui chẳng kẹt
Đời đạo tương dung, đồng hành
Thấu rõ không còn chấp thường.
Học Phật trong kiếp này
Hành trì, tuệ quán, tụng kinh
Từ nay, học tu, nương Đạo Vàng !

4. Phụ lục nguyên tác chữ Hán “Độ ta không độ nàng”
渡我不渡她
作词, 作曲:孤独诗人
制作:陈航宇

七年了, 却不见这一语道别
这寺中也再无一朵冥花
唯取这一点菩提啊
我问我佛啊
你为何渡我不渡她呢
为何啊

我前几世种下 不断的是牵挂
小僧回头了嘛 诵经声变沙哑
这寺下再无她 菩提不渡她
几卷经书难留 这满院的冥花

你离开这个家 爱恨都无处洒
还能回头了吗 看你微笑脸颊
怎能脱下袈裟 来还你一个家
为何渡我不渡她

这风儿还在刮 乱了谁的年华
他留起了长发 收起了木鱼吧
菩提下再无她 又度过几个夏
眼睛还红吗 她已经不在啦

晨钟再敲几下 不渡世间繁花
我也低头笑着 再不见你长发
笑问佛祖啊 渡千百万人家
为何渡我不渡她

这风儿还在刮 乱了谁的年华
他留起了长发 收起了木鱼吧

菩提下再无她 又度过几个夏
眼睛还红吗 她已经不在啦

晨钟再敲几下 不渡世间繁花
我也低头笑着 再不见你长发
笑问佛祖啊 渡千百万人家
为何渡我不渡她

这菩提下再无她
这凡众一啊 你还能听到吗
你曾渡了千百万人家
可可为什么
渡我不渡她呢

这风儿还在刮 乱了谁的年华
他留起了长发 收起了木鱼吧

菩提下再无她 又度过几个夏
眼睛还红吗 她已经不在啦

晨钟再敲几下 不渡世间繁花
我也低头笑着 再不见你长发
笑问佛祖啊 渡千百万人家
为何渡我不渡她

5. Nhận xét của TT Thích Nhật Từ về "Độ ta không độ nàng"
https://www.facebook.com/ThichNhatTu/videos/410687402857069?s=100013424701785&v=e&sfns=mo

6. Phụ lục: Một số báo mạng đưa tin về quan điểm của TT Thích Nhật Từ về "Độ ta không độ nàng" gồm Tuổi Trẻ, Vietnam Net, Việt Báo, Dân Trí và sputniknews, v.v...

https://m.vietnamnet.vn/vn/giai-tri/nhac/do-ta-khong-do-nang-bi-cho-la-tieu-cuc-vi-xay-dung-hinh-anh-tu-si-tra-thu-tinh-541144.html

http://vietbao.vn/The-gioi-giai-tri/Do-ta-khong-do-nang-bi-cho-la-tieu-cuc-vi-xay-dung-hinh-anh-tu-si-tra-thu-tinh/590541144/50/

https://www.google.com.vn/amp/s/vn.sputniknews.com/amp/culture/201906137623626-thuong-toa-thich-nhat-tu-len-tieng-ve-ca-khuc-do-ta-khong-do-nang-gay-tranh-cai/

https://www.google.com.vn/amp/s/amp.dantri.com.vn/van-hoa/do-ta-khong-do-nang-buc-tranh-tieu-cuc-ve-chuyen-tinh-20190613123720703.htm

https://tuoitre.vn/do-ta-khong-do-nang-gay-sot-thuong-toa-thich-nhat-tu-len-tieng-20190613112504913.htm

https://quiznhe.com/do-ta-khong-do-nang-gay-sot-khap-trang-mxh-thuong-toa-thich-nhat-tu-len-tieng-426677.html?utm_source=Vungdk&utm_medium=Xem&utm_campaign=GTG

https://m.doisongphapluat.com/giai-tri/tin-tuc-giai-tri/vi-sao-phien-ban-viet-cua-do-ta-khong-do-nang-gay-tranh-cai-gay-gat-a279682.html

https://vnreview.vn/headlines-detail/-/headline/do-ta-khong-do-nang-gay-sot-thuong-toa-thich-nhat-tu-len-tieng

https://news.google.com/stories/CAAqOQgKIjNDQklTSURvSmMzUnZjbmt0TXpZd1NoTUtFUWp4MTZic2tvQU1FVElYT2t1YVNQQXJLQUFQAQ?hl=en-US&gl=US&ceid=US:en

http://conganbackan.vn/Van-hoa-The-thao/do-ta-khong-do-nang-buc-tranh-tieu-cuc-ve-chuyen-tinh-38911.html

https://phatgiao.org.vn/tt-thich-nhat-tu-khong-tan-dong-ban-nguyen-tac-bang-chu-han-va-ban-phong-tac-do-ta-khong-do-nang-d35432.html

 




Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
03/10/2015(Xem: 16912)
19/02/2014(Xem: 8760)
24/08/2022(Xem: 2298)
08/03/2015(Xem: 9122)
Bài viết này chỉ là những suy nghĩ rời. Nói theo ngôn ngữ thường dùng là viết theo thể văn tản mạn. Nghĩa là, không phải sắp xếp, lý luận theo một hệ thống. Bài viết khởi lên từ cuộc nói chuyện rời trong khi ngồi trên xe của nhạc sĩ Tâm Nhuận Phúc Doãn Quốc Hưng từ Quận Cam tới tham dự một Phật sự tại Riverside, California.
Có rất nhiều thông tin trái ngược nhau về đậu nành: Nó có tốt cho sức khỏe không? Nó có nguy hiểm không? Và nếu ăn được thì tại sao một số người lại nói là không?
Là Phật tử, ai cũng muốn tìm hiểu Đạo Phật để thực hành cho đúng đắn ; nhưng Phật Giáo thật mênh mông, như lá cây trong rừng : học cái chi đây ? bắt đầu từ đâu ? Cả đời người chắc cũng không học hết được. Mỗi người tùy theo phương tiện, chí hướng, ý thích, điều kiện, mà đặt trọng tâm trên một hay vài địa hạt nghiên cứu.