Những Câu Chuyện Đức Phật

20/07/201012:00 SA(Xem: 64366)
Những Câu Chuyện Đức Phật

PHẬT HỌC CẤP I
(BUDDHIST STUDIES - STAGE 1)
NGHIÊN CỨU ĐẠO PHẬT - SÁCH DÀNH CHO THIẾU NHI

NGUỒN DỊCH: SÁCH CỦA QUỸ GIÁO DỤC ĐẠO PHẬT ANH QUỐC
Nguyên tác : Jing Yin Ken Hudson
Người dịch: Đồng An

blank

NHỮNG CÂU CHUYỆN ĐỨC PHẬT

Lời dạy của Đức Phật rất ý nghĩa nhưng khó hiểu. Vì vậy khi Đức Phật tại thể, Ngài thường dùng những mẩu chuyện để giúp người hiểu hơn về lời dạy của Ngài. Mười mẩu chuyện sau đây sẽ giúp chúng ta hiểu hơn về lời dạy của Ngài trong tập sách này.


Buddhist Stories

Some of the Buddha’s teachings are very deep and difficult to understand. So when the Buddha was alive, he often used stories to help people to understand his teachings. The following ten stories will help you understand better his teachings in this book.

blank

 blank

Câu chuyện : Công viên những con hươu hoang dại
Lời dạy : Chúng ta không sát sinh

 

Thời xưa, có một khu rừng đẹp. Nhiều con hươu đến sinh sống tại đây. Một ngày kia, Nhà vua dẫn theo những người hầu đến đó để săn thú rừng. Nhà vua bắn cung tên và trúng phải một con hươu mẹ. Hươu mẹ bỏ chạy trong đau đớn. Sau đó, Nhà vua, tìm thấy hươu mẹ ẩn nấp trong bụi cây với hươu con bên cạnh. Cho dù, hươu mẹ bị chảy máu và nước mắt đầm đìa, nhưng hươu mẹ vẫn cho hươu con bú. Không bao lâu, hươu mẹ chết.

Nhà vua cảm thấy hối hận, Nhà vua bế hươu con lên và nói với nó “ Ta sẽ chăm sóc cho ngươi”. Ngay sau đó, Nhà vua bẻ gãy cung tên làm đôi. Nhà vua nói “ ta sẽ không bao giờ làm bị thương ai lần nữa”.

Để nhớ đến ngày đó, Nhà vua đặt tên cho khu rừng là Công viên của những con hươu hoang dại.

Lời dạy : Giống như loài người, con vật cũng cảm thấy sợ hãi. Chúng ta không nên giết hại con vật. Điều đó không tốt và thật ích kỷ.

Wild Deer Park
No killing

A longtime ago, there was a beauti-ful forest.Many deer lived there. One day, a kingtook his men there to hunt.
Thekingshot an arrow and hit a mother deer. She ran away in pain. Later the king found her hiding in some bushes with her baby deer. Even though she was bleeding and had tears in her eyes, she still fed her baby with milk. She soon died. The king felt very sorry. He picked up the baby deer and said to it, “I will now care for you.” He then broke his bow in two. He said, “I’ll never hunt again.” To remember that day, he named the forest Wild Deer Park.

Like people, animals also have feel ings. We should not kill them for fun or sport. It is unkind and selfish.

 

blank

Câu chuyện : Mặt trăng đang nhìn chúng ta
Lời dạy : Chúng ta không đuợc ăn cắp

 

Ngày kia, có một gia đình rất nghèo. Họ thường đi đến vườn nhà hàng xóm để ăn trộm hoa quả,

Một đêm nọ, người cha dẫn theo đứa con trai nhỏ đi vào vườn nhà hàng xóm để ăn trộm it cà rốt. Trong khi người cha đang nhổ vài củ cà rốt, cậu con trai đứng bên cạnh ông ấy. Đột nhiên, người con trai thì thầm, “ Cha ơi, có ai đang nhìn chúng ta”. Người cha trở nên sợ hãi. Ông ấy nhìn quanh nhưng không thấy ai. “ Ở đâu, Ai đã nhìn vậy ?” Ông ấy hỏi người con.

Người con trai chỉ vào bầu trời,” Đó, Thưa cha, mặt trăng đã nhìn thấy chúng ta.”

Người cha đã sửng sốt khi nghe con mình nói. Ông ấy đã nghĩ không một người nào có thể nhìn thấy những gì ông đã làm tối nay. Những lời nói của người con trai làm ông xấu hổ.

Ông ấy ném những củ cả rốt xuống đất và nắm tay người con trai. Cả hai trở về nhà trong ánh trăng đêm. Sau đó, ông ta không bao giờ ăn cắp vật gì nữa.

Lời dạy : Nếu chúng ta ăn cắp, mọi người sẽ biết.

The Moon is Looking at You
No stealing

Once there was a very poor family. They often went to their neighbour’s garden to steal some vegetables.

One night, the father took along his little son into their neighbour’s garden to steal some carrots. While the father was pulling out some carrots, his little boy stood beside him. Suddenly, his son whispered, “Daddy, someone is looking at us.” The father became afraid. He quickly looked around but he could not see anyone.
“Where? Who?” he asked. The son pointed at the sky, “There, Daddy. It’s the moon. The moon is looking at us.” The father was shocked by what his son said. He thought that nobody could see what he was doing at night. His son’s words made him feel ashamed. He threw the carrots down and took his son by the hand. They both walked back home in the moonlight. After that he never stole anything again. If we steal, people will know.

 

blank

blank

Câu chuyện : Đức Phật và Rahula
Lời dạy : Không nói dối

Rahula là người con trai duy nhất của Đức Phật, đã trở thành tu sĩ. Rahula là người nhỏ tuổi nhất trong các Tăng. Tất cả các tăng đều yêu thương và đã chìu chuộng Rahula quá đỗi. Rahula làm bất cứ điều gì mà Rahula thích. Đôi khi, Rahula nói dối để đùa cợt ai đó. 

Một ngày kia, Đức Phật nói với Rahula, “ Hãy mang cho ngài một chậu nước. Ngài muốn rửa sạch đôi chân của ngài.” Ngài đã rửa đôi chân của ngài trong chậu nước và hỏi Radula, “ Liệu con có muốn uống hểt nước này?”.

“Không, nước này đã bị dơ bẩn!” Rahula trả lời.

Đức Phật yêu cầu Rahula bưng chậu nước đem đổ.

Đức Phật nói với Rahula,” Khi nước đã bị dơ bẩn, không một người nào muốn dùng nó. Nó giống như những câu chuyện mà người ta đã bịa đặt, không một người nào quan tâm đến chúng nữa.”

Những giọt nước mắt xấu hổ đã chảy trên má của Rahula. Từ đó, Rahula không bao giờ nói dối điều gì.

Lời dạy : Chúng ta phải luôn luôn nói thật

The Buddha and Rahula
No lying

Rahula, the only son of the Buddha, became a monk. He was the youngest in the Sangha. All the monks loved and spoiled him. Rahula did whatever he liked. Sometimes he told lies just for the fun of it.

One day, the Buddha said to Rahula, “Please bring me a basin of water. I want to wash my feet.” He washed his feet in the basin of water and asked Rahula, “Would you drink this water?” 

“No, it’s dirty!” Rahula replied.

Then the Buddha asked Rahula to throw the water away. 

The Buddha told Rahula, “When water gets dirty, no one wants it. It is the same for those who tell lies, no one cares for them anymore.”

Tears of shame come to Rahula’s eyes. He never told another lie.We should always tell the truth.

Câu chuyện : Hươu con thoát chết
Lời dạy : Phải kính trọng thầy, cô giáo

 

blank

Một con hươu thông thái đã dạy cho tất cả những con hươu con làm thế nào để trốn thoát khỏi những kẻ đi săn thú. Một hươu con trong nhóm học rất ngoan và giỏi. Hươu con không bao giờ làm điều xấu trong lớp. Hươu con luôn cảm ơn thầy giáo của mình sau mỗi giờ học.

Ngày kia, hươu con này đã bị sập bẫy của những kẻ săn thú rừng. Những con hươu khác chạy tán lọa trong hoảng sợ. Chúng chạy về báo cho mẹ của hươu con biết tin. Hươu mẹ khóc khi nghe tin về hươu con của mình bị sập bẫy.

Thầy giáo trấn an hươu mẹ, “ Xin đừng lo lắng, Hươu con là một đứa học rất giỏi, Hươu con sẽ biết cách trở về an toàn.”

Lúc hươu con bị sập bẫy, hươu con đã nhớ đến lời thầy giáo dạy. Hươu con giả vờ chết bằng cách ngưng thở, và nằm yên bất động. Người đi săn thấy vậy, tưởng hươu đã chết thật. Khi người đi săn chuẩn bị làm thịt hươu, Hươu non nhảy lên và bỏ chạy nhanh như gió. Bạn bè của hươu con rất vui khi gặp lại hươu con. Họ cảm ơn người thầy thông thái đã dạy cho họ những bài học có ích.
Lời dạy : Cố gắng học giỏi để nhận phần thưởng.

blank

The Young Deer that Played Dead
Respecting Teachers

A wise deer taught all the young deer how to escape from the hunters. One of them was a very good pupil. He was never bad in class. He also thanked the teacher after every lesson.

One day, this young deer was caught in a trap. The others ran away in fright. They ran to tell his mother. She cried when she heard about this. 

The teacher comforted her, “Don’t worry. Your son is such a good pupil, he will come back safely.”

As he was caught in the trap, the young deer remembered what the teacher had taught him. He pretended to be dead by sticking out his tongue and lying still. This made the hunter believe that the deer was really dead. When the hunter was preparing to cook the deer, it jumped up and ran away like the wind. His friends were so happy to see him back. They thanked the wise teacher for teaching him so well.

Being a good pupil brings great rewards.

 

Câu chuyện : Đức Phật xâu kim
Lời dạy : Giúp đỡ người khác

blank

blank

Anuruddha là một người tu hành rất giỏi, nhưng bị mù hai mắt. Anuruddha không cảm thấy mặc cảm về bản thân mình vì mặc dù bị mù nhưng vẫn tự mình sinh hoạt hàng ngày.

Một ngày kia, Anuruddha cảm thấy áo choàng bị rách. Anuruddha cố gắng vá lại chỗ rách ấy, nhưng rất khó khăn. Anuruddha thậm chí không thể xâu chỉ qua cây kim. Đức Phật đến phòng và xâu kim giúp cho Anuruddha. Anuruddha hỏi " Ai đã xâu kim cho tôi vậy?”

“Đức Phật đã xâu kim giúp con.” Đức Phật đáp trong khi Anuruddha đang vá lại cái áo choàng. Anuruddha cảm thấy hạnh phúcxúc động rơi nước mắt.

Lời dạy : Luôn giúp đỡ những điều mà người khác cần

The Buddha Threading the Needle
Helping each other

Anuruddha was a very good pupil, but he was blind. He did not feel sorry for himself because he was blind and kept up with his practice. 

One day, he felt a hole in his robe. He tried to mend it, but found it very difficult. He could not even thread the needle. The Buddha came to his room to thread the needle for him. “Who is threading the needle for me?” Anuruddha asked.
“It is the Buddha,” the Buddha replied while he was mending the robe. Anuruddha felt really happy and was moved to tears.
Always help those who need it.

If we help each other, we will all win. 

 

Câu chuyện : Một người đàn ông bị què chân 
và một người đàn ông bị mù

Lời dạy : Chúng ta hãy giúp đỡ người khác.

blank

blank

Một người đàn ông què chân và một người đàn ông mù hai mắt bị bỏ rơi trong một ngôi nhà. Chẳng may ngôi nhà bị hỏa hoạn. Cả hai đều hoảng sợ. Người bị mù không thể thấy đường để đi. Người bị què không thể tự đi ra khỏi căn nhà.

Họ quyết định giúp đỡ lẫn nhau. Người mù cõng người què trên lưng. Người què chỉ cho người mù đường đi. Cùng với nhau, họ thoát ra khỏi căn nhà bị bốc cháy.

Lời dạy : Nếu chúng ta giúp đỡ lẫn nhau chúng ta sẽ cùng nhau chiến thắng.

The Crippled Man & the Blind Man
Helping each other

 

A crippled man and a blind man were left alone in a house. A fire broke out. Both were very scared. The blind man could not see the way out. The crippled man could not walk to it. 

They decided to help each other. The blind man carried the crippled man on his back. The crippled man told the blind man where to go. Together, they got out of the burning house. 

 

Câu chuyện : Cửa hàng bán cá
Lời dạy : Các con phải làm bạn với người tốt.

blank

Đức Phật và Ananda đang đi khất thực trong một thành phố. Họ đi qua một cửa hàng bán cá. Đức Phật nói,” Ananda, hãy dùng tay sờ vào cuộn dây đang xâu cá kia rồi ngửi tay con xem sao.”

Ananda làm theo và nói, “ Mùi của nó thật là kinh tởm!”

Đức Phật nói,” Điều này giống như kết bạn, nếu con làm bạn với người xấu, con sẽ trở nên xấu xa. Nó giống như mùi hôi của sợi dây thừng trong cửa hàng cá.
Tiếp đến, Đức Phật và Ananda đi qua một tiệm bán gia vị. Đức Phật nói, “Ananda, đưa tay sờ vào những gói gia vị rồi ngửi tay con xem.”

Ananda làm theo và nói,” Tay của con rất thơm,”

Đức Phật nói,” Điều này giống như con kết bạn. Nếu con làm bạn với những người tốt, con sẽ trở thành người tốt. Nó giống như mùi thơm trên tay con khi tiếp xúc từ những gói gia vị vậy.”

Lời dạy : Nếu chúng ta kết bạn tốt và chân thành, chúng ta sẽ trở thành người tốt.Nếu chúng ta kết bạn với người lười biếng và xấu tính, chúng ta sẽ trở thành người xấu.

blank

The Fishmonger’s
Making good friends

The Buddha and Ananda were begging in a city. They passed a fishmonger’s. The Buddha said, “Ananda, touch the rope where the fish are hanging and smell your fingers.” 

Ananda did this and said, “It smells awful!”

The Buddha said, “This is the same with making friends, if you mix with bad people, you will become bad. This is like the smell from the rope in the fishmonger’s.”

Next, they passed a spice shop. The Buddha said, “Ananda, touch the spice wrapper and then smell your fingers.”

Ananda did this and said, “My fingers smell very nice.” 

The Buddha said, “This is the same with making friends. If you mix with good people, you will be a good person. This is like the nice smell you got from the spice wrappers.” If you mix with good and honest people, you will be a good person. If you mix with lazy and bad people, you will be a bad person.

 

Câu chuyện : Con Cáo và hai con rái cá
Lời dạy : Các con không được ích kỷ

blank

blank

Vợ của cáo muốn ăn một ít cá tươi. Cáo cố tìm cá tươi cho vợ trên khúc sống gần đó. Cáo nhìn thấy hai con rái cá đang giành nhau một con cá to tại bờ sông. Cả hai ai cũng muốn mình được hưởng phần cá tốt nhất. Cáo quan sát hai con rái cá đang giành nhau một lúc. Rồi cáo đi đến và hỏi liệu cáo có thể giúp chúng chia cá được không. Hai con rái cá vui vẻ nhận lời.

Cáo chia cá làm ba phần. Cáo đưa phần đầu cho con rái cá này, còn khúc đuôi đưa cho con rái cá kia. Trong khi hai con rái cá đang suy nghĩ, cáo sẽ chia phần cá ngon nhất như thế nào, cáo đã bỏ chạy với phần cá ngon nhất trên tay. Cả hai con rái cá chỉ biết trách mình vì đã quá trở nên ích kỷ.

Lời dạy : Không được ích kỷ, hãy chia phần cho những người khác.

The Fox and the Otters
Do not be selfish

 

A fox’s wife wanted to eat some fresh fish. The fox tried to find some for her near the river. He saw two otters at the river dragging along a big fish. Both wanted the best parts of the fish. The fox watched them for a short time. Then he went up to ask if he could divide the fish for them. The otters were delighted.

The fox divided the fish into three pieces. He gave the head to one otter and the tail to the other. While the otters were thinking how the fox would divide the best part of the fish, the fox ran away with it. The otters had only
themselves to blame for being so selfish. Do not be selfish, share with others. 

 

Câu chuyện : Đầu và đuôi rắn
Lời dạy : Các con không được đánh nhau
blank
blank

 

Đuôi rắn đã đánh nhau với đầu rắn. Đuôi rắn nói, “ Ngươi đã dẫn ta đi quá lâu rồi. bây giờ đến lượt ta sẽ dẫn ngươi đi.”

Đầu rắn nói,” Ta là chỉ huy, ta có mắt và có miệng.”

Đuôi rắng đáp lại,” Ngươi cần ta để bò, nếu không có ta, ngươi không thể đi đến bất kì nơi đâu.”

Không may đuôi rắn bị mắc kẹt trong cành cây và không thể thoát ra được. Đầu rắn từ chối giúp đỡ và để cho đuôi rắn chỉ huy. Đầu rắn không muốn giúp đỡ đuôi rắn. Đuôi rắn không thể nhìn thấy đường để đi. Rồi rắn rơi vào đám lửa. Rắn bị cháy đến chết.

Lời dạy : Sẽ làm tổn thương cả hai nếu chúng ta tranh cãi nhau.

The Snake’s Head and Tail
Do not fight with each other

The snake’s tail had a fight with its head. The tail said, “You have led me for so long. Now it’s time for me to lead you.”

The head said, “I should be the leader. I have eyes and a mouth.” The tail said, “You need me to move.
Without me, you can’t go anywhere.”

Then the tail grabbed a tree branch and would not let go. The snake’s head gave up and let the tail be the leader. The head did not want to help the tail. The tail could not see where it was going. Then, it fell into a fire pit. The snake was burnt to death. It hurts both sides when you quarrel.

Câu chuyện : Người đàn bà dọn vệ sinh
Bài học : Các con phải có tâm hồn trong sáng.

blank

Một người đàn bà làm công việc dọn vệ sinh đường phố rất nặng nhọc. Vì vậy áo quần của bà rất dơ bẩn và hôi hám, tất cả mọi người đều xa lánh nếu trông thấy bà. Khi thấy Đức Phật nói chuyện với bà rất vui vẻ, mọi người rất đỗi ngạc nhiên.

Họ hỏi Đức Phật, “Ngài luôn yêu cầu chúng con phải sạch sẽ. Tại sao Ngài lại chuyện trò với người đàn bà hôi hám như vậy?”

Đức Phật trả lời, “Cho dù người đàn bà đó hôi hám, nhưng tâm hồn của bà ta rất trong sáng. Bà ta lễ phép và làm việc rất vất vả để quét dọn sạch sẽ con đường cho người. Một vài người trông rất sạch sẽ và tươm tất nhưng tâm hồn họ chứa đầy ý nghĩ xấu xa!”

blank

Lời dạy : Có một tâm hồn trong sáng là quan trọng hơn nhiều so với mặc áo quần sạch đẹp.

The Cleaning Woman
Clean mind

A woman worked very hard cleaning the streets. As her clothes were dirty and smelly, all the people ran away from her when they saw her. When the Buddha talked to her nicely, the people were surprised.

They asked the Buddha, “You always ask us to be clean. Why are you talking to this smelly woman?” 

The Buddha replied, “Although this woman is smelly, her mind is clean. She is polite and she works hard for others. Some people look clean and tidy, but their minds are full of bad thoughts!”

Having a clean mind is more important than wearing clean clothes.


HẾT.

 

Xuất bản bởi Quỹ giáo dục Phật giáo Anh quốc
Đăng kí từ thiện số: 1073008
First published in Great Britain in 2000
by Buddhist Education Foundation (UK)
This is a complimentary Buddhist textbook, which can be obtained from
The Buddhist Education Foundation (UK) BCM 9459 London WC1N 3XX
United Kingdom
Registered Charity No.: 1073008 ISBN 0 9536928 0 9
Illustrated by Yanfeng Liu - Produced by media 2000

Tạo bài viết
22/07/2018(Xem: 1960)
Nhằm tạo một cơ hội sinh hoạt chung để chia sẻ, truyền lửa cho nhau, và thảo luận một số đề tài liên quan đến công việc Hoằng pháp, Giáo dục, Văn học Nghệ thuật, Phật Giáo, và Ra Mắt Sách chung, một buổi sinh hoạt CÓ MẶT CHO NHAU 2 sẽ được tổ chức tại Tully Community Branch Library, 880 Tully Rd. San Jose, CA 95111, vào lúc 2:30--5:45 chiều, Thứ Bảy, ngày 19 tháng 10, 2019.
Theo ước tính của Trung tâm nghiên cứu Pew, Phật tử chiếm khoảng 1% dân số trưởng thành ở Hoa Kỳ và khoảng hai phần ba Phật tử Hoa Kỳ là người Mỹ gốc Á. Trong số những người Mỹ gốc Á, 43% là người Mỹ gốc Việt và một phần tư người Mỹ gốc Nhật xác định là Phật tử, phần còn lại là Kitô hữu hoặc không có tôn giáo nào.
Chủ nghĩa bá quyền Đại Hán với âm mưu thôn tính Việt Nam của Trung quốc là chuyện từ nghìn năm và đang tiếp diễn đến ngày nay. Hiện tại chúng đã bao vây trọn vẹn biển Đông và biên giới phía Bắc đang chuẩn bị đưa binh lực tràn qua biên giới để tấn công Việt Nam một lần nữa. Đó là nhận định của nhà phân tích chiến lược David Archibald trong bài viết nhan đề “Advice for Our Vietnamese Friends on China” (Lời Khuyên Gửi Các Bạn Việt Nam Của Tôi về TQ) đăng trên tạp chí American Thinker ngày 27/9/2019. Thực sự Tổ quốc Việt Nam đang lâm nguy, người Phật tử không được quyền rửng rưng, vô cảm, và thờ ơ. Ban biên tập Thư Viện Hoa Sen là những Phật tử đồng thời là con dân của nước Việt nên chúng tôi chưa biết làm gì hơn là truyền đạt thông tin này đến tất cả mọi người dân yêu nước.