To The Zen Master I Owe So Much

23/07/20191:03 SA(Xem: 12371)
To The Zen Master I Owe So Much

TO THE ZEN MASTER I OWE SO MUCH

 Poems by Zen Master Thích Thanh Từ
Translated by Nguyên Giác

 

Thich Thanh TuZen Master Thich Thanh Tu will turn 95 years old on July 24, 2019. To compose a birthday greeting, I would like to translate some of his poems to express my indebtedness to him, the Zen Master who's revived the Zen school founded by King Tran Nhan Tong.

I've read so many Zen books translated and written by Zen Master Thich Thanh Tu. Those Zen books gave me a lot of knowledge and inspiration. Dear Zen Master Thich Thanh Tu, you are the only person who can revive the Truc Lam Zen School -- and you did it, perfectly and superbly. Though I am a student from another Zen school, I admire you and owe you so much.

Kính Dâng Vị Thiền Sư Con Mang Ơn Sâu

Thiền Sư Thích Thanh Từ sẽ tròn 95 tuổi vào ngày 24/7/2019. Để soạn lời chúc mừng sinh nhật, con thành kính dịch một vài bài thơ của Thầy để bày tỏ lòng biết ơn tới Thầy, vị Thiền Sư đã hồi phục dòng Thiền do Vua Trần Nhân Tông sáng lập.

Con đã đọc nhiều sách Thiền do Thầy dịch và giảng. Các sách Thiền này đã cho con nhiều kiến thứccảm hứng. Kính bạch Thiền Sư Thích Thanh Từ, Thầy là người duy nhất có thể hồi phục Thiền Phái Trúc Lâm – và Thầy đã làm như thế, toàn hảo và tuyệt  vời. Mặc dù con học từ Thiền phái khác, con ngưỡng mộ Thầy và mang nợ Thầy rất nhiều.

 

CUỘC ĐỜI QUA MẮT TÔI

Chiếc thân tứ đại khói,
Sinh hoạt thế gian mây.
Thành công khối nước đá,
Thất bại chùm bọt tan.
Nhục vinh bong bóng nước,
Thương ghét hạt sương mai.
Khổ vui trong giấc mộng
Danh lợi bóng chim bay.
Tháng ngày cái chớp mắt,
Còn mất nước trăng lay.
Chung cuộc cơn gió thoảng,
Viên mãn bầu trời trong.
--- By Zen Master Thích Thanh Từ

LIFE THROUGH MY EYES

The four-element bodies are just smoke
Worldly things, just clouds
Success, just an ice cube
Failure, just melting froth
Honor and dishonor, just water bubbles
Love and hate, just morning dewdrops
Suffering and pleasure, just dreams
Fame and wealth, just shadow of a flying bird
Months and days, just a blink of eyes
Gain and loss, just moonlight on wavering water
The end of life, just a breeze of wind
Complete Enlightenment, the clear vast sky.

--- Translated by Nguyen Giac

 

MỘNG
Gá thân mộng,
Dạo cảnh mộng.
Mộng tan rồi,
Cười vỡ mộng.
Ghi lời mộng,
Nhắn khách mộng.
Biết được mộng,
Tỉnh cơn mộng.
--- By Zen Master Thích Thanh Từ

DREAMS

Leaning on your body in dreams
you wander for sightseeing in dreams
When the dreams fade away
your laughter will shatter all dreams
Now I mark words in dreams
sending to travelers in dreams
just discern the dreams
and awake from dreams.
--- Translated by Nguyen Giac

 

PHÁ NGÃ

Mạng sống trong hơi thở
Trong nhịp đập quả tim
Thế nào là mạng sống?
Sự vay mượn liên tục.
--- By Zen Master Thích Thanh Từ

BREAK THE SO-CALLED SELF

Your life is as short as a breath
and as fragile as a heartbeat
Thus, what is life?
Things are borrowed for temporary use endlessly.
--- Translated by Nguyen Giac

 

ANH NẾU BIẾT

Anh nếu biết, cuộc đời là thế ấy,
Còn gì đâu vướng bận ở lòng anh.
Ai cười vui năm trước,
Ai khổ đau tháng này,
Ai tiền rừng bạc bể,
Ai bát cơm khó đầy,
Ai vinh quang tột đỉnh,
Ai tủi nhục cùng đồ?
Dòng đời cứ trôi, trôi qua mãi,
Năm tháng mang đi, đi kiếp người.
Đâu tá những ai, ai cố giữ,
Còn chăng chỉ thấy một nấm mồ!

Hồ thu nước trong vắt,
Vầng trăng hiện sáng ngời.
Trẻ thơ đua nhau vớt,
Vớt mấy vẫn tay không.
Thôi đừng ngây thơ nữa,
Ngửa mặt nhìn trời trong.

Ô kìa! Vằng vặc trăng đêm vắng,
Đã hết, khổ công nhọc vớt mò.
Nay được thấy trăng, trăng rạng rỡ,
Còn đâu run rẩy lặn tìm trăng!

Anh nếu biết, cuộc đời là thế ấy,
Còn gì đâu vướng bận ở lòng anh.
--- By Zen Master Thích Thanh Từ

IN CASE YOU KNOW

In case you know such is life
nothing could cling in your mind
Who laughed joyfully in bygone years
Who suffered and pained this month
Who had wealth beyond the dream of avarice
Who were flat broke and hungry
Who got the highest achievement
Who were put in shame and dragged in the mud
River of life flows and flows forever
Years and months sweep away human life
Where are those who tried to grasp on life
Only their tombs are seen here now.

When the lake water is clear in autumn
the underwater moon appears and shines
The youths tried to scoop out the image
and ended up empty-handed
Do not be naïve anymore
Just look up at the sky.

Oh! The moon shines bright in the still of the night
ending your tiredness in the exhaustive search
The bright moon is seen now
ending your hard days of diving to seek it

In case you know such is life
nothing could cling in your mind.
--- Translated by Nguyen Giac





Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
04/12/2018(Xem: 12160)
09/09/2021(Xem: 12974)
20/02/2016(Xem: 11437)
Sinh hoạt trong lãnh vực truyền thông tại Quận Cam bao lâu nay, tôi chưa bao giờ tham dự một buổi ra mắt kinh sách Phật Giáo mang ý nghĩa trọng đại đối với cộng đồng Phật Giáo Việt Nam như buổi ra mắt bộ Thanh Văn Tạng của Đại Tạng Kinh Việt Nam tại Nhà Hàng Brodard Chateau, Thành phố Garden Grove, Quận Cam, California, Hoa Kỳ, vào chiều Chủ Nhật, ngày 19 tháng 3 năm 2023.
Được tin không vui, Ni sư Thích Nữ Hạnh Đoan đang lâm trọng bệnh ở giây phút cuối đời. Ni sư đã có công dịch thuật nhiều sách Phật học, đặc biệt là bộ sách 7 tập Báo Ứng Hiện Đời khuyên người tin sâu nhân quả hướng về Phật Pháp và ước nguyện cuối đời là muốn độ hết chúng sinh thoát khổ. Thư Viện Hoa Sen đã chuyển tải thông điệp của Ni sư qua việc phổ biến các sách của Ni sư và nay xin được long trọng bố cáo đến toàn thể quý độc giả bài viết cuối cùng của Ni Sư. Ước mong quý độc giả đồng cùng với các thành viên ban biên tập Thư Viện Ha Sen dành chút giây hướng về Ni sư và cầu nguyện cho Ni sư thân tâm được an lạc khi chưa thuận thế vô thường và khi thuận thế vô thường thanh thản về cõi Tây Phương Cực Lạc tiếp tục tu hành rồi trở lại cõi Ta Bà cứu độ chúng sinh.
Gần đây trên các báo chí Hoa Kỳ và trên cộng đồng mạng có đề cập đến nhiều về từ ngữ WOKE và có nhiều độc giả hỏi về ý nghĩa của từ này. Chúng tôi cũng không biết rõ về ý nghĩa và xuất xứ của từ này, nên có cuộc trò chuyện với AI (trí thông minh nhân tạo) như sau: