Nhân dịpĐại lễ Vesak, tôi xin gửi lời cầu chúcđặc biệt đến các nạn nhân trong trận động đất ở Nepal, một đất nước đã tạo cơ duyên cho Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc có quyết định về Đại lễ kỷ niệm chung này. Mong rằng người dân Nepal mặc dù làm lễ kỷ niệmPhật đản năm nay giữa sự đổ nát vẫn có được niềm an ủi từ lời cầu chúc của nhân loại trên toàn thế giới trong tình tương thân tương ái.
Tinh thần Ngày Phật đản có thể tạo sinh khí hồi ứng toàn cầu trước những thách thức trong cuộc sống chúng ta ngày nay. Công tác của Liên Hiệp Quốc tiến hành trong năm nay về các mục tiêu phát triển bền vững và thỏa thuận mới, có ý nghĩa đối với sự biến đổi khí hậu, chúng ta cần lưu tâm đến giáo pháp của Đức Phật dạy rằng đời sống và môi trường trên căn bản chỉ là một. Và sự quán chiếu của Đức Phật rằng tất cả các dân tộc đều có liên quanvới nhau, nhắc cho chúng taý thức tầm quan trọng của sự đoàn kết như trong một gia đìnhnhân loại cùng hóa giải chia sẻ cuộc đấu tranh chung dựa trên các giá trị chung.
Tôi mong các thành viên và các lãnh tụ của tất cả các giáo pháitôn giáo hãy kết nối với Liên Hiệp Quốc để hồi ứng trước những bạo động mất an ninh và nguy hiểm gần đây của chủ nghĩacực đoan. Hướng tới mục tiêu đó, chúng ta vừa mới chào đón những nhân vật lỗi lạc từ các tôn giáo lớn trên thế giới tụ hội về tham gia hai ngày Đại lễ của Liên Hiệp Quốc để thúc đẩytinh thầnkhoan dung và hòa hợp.
Giải phápcấp thiết để vượt qua mọi bất đồng nằm ở trọng tâmgiáo pháp của Đức Phật, đó là thực tập hạnh từ bi, một đạo lý vượt thời gian.
Chúng ta hãy đón mừng Ngày Phật đản với một một cam kết là chăm sóc cho những con ngườibất an nhất trong xã hội của chúng ta và tạo một tương lai tốt đẹp cho tất cả.
BAN KI-MOON
THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS
On this Day of Vesak, I extend special greetings to the victims of the earthquake in Nepal, a country that was instrumental in leading the United Nations General Assembly to designate this observance. I hope that the Nepalese people observing this holiday amid the rubble are able to take some measure of comfort from its message of human solidarity.
The spirit of Vesak can help to animate a global response to the challenges of our day. As the United Nations works for the adoption this year of a set of new sustainable development goals and a meaningful new agreement on climate change, we would do well to heed the Buddhist teaching that life and the environment are essentially one. And the Lord Buddha’s observation that all peoples are interconnected reminds us of the importance of uniting as one human family resolved to address our shared struggles based on common values.
I have asked members and leaders of all faith communities to join the United Nations in responding to the recent dangerous and destabilizing rise of violent extremism. Toward that end, we recently welcomed eminent figures from the world’s major religions to two days of meetings at the United Nations on promoting tolerance and reconciliation.
The imperative of transcending differences lies at the heart of Buddhist teachings, whose injunctions to practice compassion are timeless.
Let us celebrate Vesak Day with a pledge to care for the most vulnerable people in our societies and, in the process, create a better future for all
Được tin không vui, Ni sư Thích Nữ Hạnh Đoan đang lâm trọng bệnh ở giây phút cuối đời. Ni sư đã có công dịch thuật nhiều sách Phật học, đặc biệt là bộ sách 7 tập Báo Ứng Hiện Đời khuyên người tin sâu nhân quả hướng về Phật Pháp và ước nguyện cuối đời là muốn độ hết chúng sinh thoát khổ. Thư Viện Hoa Sen đã chuyển tải thông điệp của Ni sư qua việc phổ biến các sách của Ni sư và nay xin được long trọng bố cáo đến toàn thể quý độc giả bài viết cuối cùng của Ni Sư. Ước mong quý độc giả đồng cùng với các thành viên ban biên tập Thư Viện Ha Sen dành chút giây hướng về Ni sư và cầu nguyện cho Ni sư thân tâm được an lạc khi chưa thuận thế vô thường và khi thuận thế vô thường thanh thản về cõi Tây Phương Cực Lạc tiếp tục tu hành rồi trở lại cõi Ta Bà cứu độ chúng sinh.
Gần đây trên các báo chí Hoa Kỳ và trên cộng đồng mạng có đề cập đến nhiều về từ ngữ WOKE và có nhiều độc giả hỏi về ý nghĩa của từ này. Chúng tôi cũng không biết rõ về ý nghĩa và xuất xứ của từ này, nên có cuộc trò chuyện với AI (trí thông minh nhân tạo) như sau:
Theo Biên niên sử Urangkhathat (Phrathat Phanom), bảo tháp cất giữ 9 xá lợi xương bàn chân của Đức Phật. Khách du lịch đã tụ tập trên lối đi dạo ven sông ở Nong Khai để xem bảo tháp trong khi những người khác đi thuyền để quan sát cận cảnh. Mực nước sông rút dần cho thấy cấu trúc cổ xưa đang bị xói mòn do dòng chảy của sông Mekong, đang bào mòn lớp đá bên ngoài của tháp.
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.