Thông điệp Vesak 2015 của Tổng Thư ký Ban Ki-moon

11/06/20159:38 SA(Xem: 2946)
Thông điệp Vesak 2015 của Tổng Thư ký Ban Ki-moon
Thông điệp Vesak 2015 của Tổng Thư ký Ban Ki-moon

ban_ki_moonNhân dịp Đại lễ Vesak, tôi xin gửi lời cầu chúc đặc biệt đến các nạn nhân trong trận động đất ở Nepal, một đất nước đã tạo cơ duyên cho Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc có quyết định về Đại lễ kỷ niệm chung này. Mong rằng người dân Nepal mặc dù làm lễ kỷ niệm Phật đản năm nay giữa sự đổ nát vẫn có được niềm an ủi từ lời cầu chúc của nhân loại trên toàn thế giới trong tình tương thân tương ái.

Tinh thần Ngày Phật đản có thể tạo sinh khí hồi ứng toàn cầu trước những thách thức trong cuộc sống chúng ta ngày nay. Công tác của Liên Hiệp Quốc tiến hành trong năm nay về các mục tiêu phát triển bền vữngthỏa thuận mới, có ý nghĩa đối với sự biến đổi khí hậu, chúng ta cần lưu tâm đến giáo pháp của Đức Phật dạy rằng đời sống và môi trường trên căn bản chỉ là một. Và sự quán chiếu của Đức Phật rằng tất cả các dân tộc đều có liên quan với nhau, nhắc cho chúng ta ý thức tầm quan trọng của sự đoàn kết như trong một gia đình nhân loại cùng hóa giải chia sẻ cuộc đấu tranh chung dựa trên các giá trị chung.

Tôi mong các thành viên và các lãnh tụ của tất cả các giáo phái tôn giáo hãy kết nối với Liên Hiệp Quốc để hồi ứng trước những bạo động mất an ninh và nguy hiểm gần đây của chủ nghĩa cực đoan. Hướng tới mục tiêu đó, chúng ta vừa mới chào đón những nhân vật lỗi lạc từ các tôn giáo lớn trên thế giới tụ hội về tham gia hai ngày Đại lễ của Liên Hiệp Quốc để thúc đẩy tinh thần khoan dunghòa hợp.

Giải pháp cấp thiết để vượt qua mọi bất đồng nằm ở trọng tâm giáo pháp của Đức Phật, đó là thực tập hạnh từ bi, một đạo lý vượt thời gian.

Chúng ta hãy đón mừng Ngày Phật đản với một một cam kết là chăm sóc cho những con người bất an nhất trong xã hội của chúng ta và tạo một tương lai tốt đẹp cho tất cả.

 

BAN KI-MOON

THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS

On this Day of Vesak, I extend special greetings to the victims of the earthquake in Nepal, a country that was instrumental in leading the United Nations General Assembly to designate this observance. I hope that the Nepalese people observing this holiday amid the rubble are able to take some measure of comfort from its message of human solidarity.

The spirit of Vesak can help to animate a global response to the challenges of our day. As the United Nations works for the adoption this year of a set of new sustainable development goals and a meaningful new agreement on climate change, we would do well to heed the Buddhist teaching that life and the environment are essentially one. And the Lord Buddha’s observation that all peoples are interconnected reminds us of the importance of uniting as one human family resolved to address our shared struggles based on common values.

I have asked members and leaders of all faith communities to join the United Nations in responding to the recent dangerous and destabilizing rise of violent extremism. Toward that end, we recently welcomed eminent figures from the world’s major religions to two days of meetings at the United Nations on promoting tolerance and reconciliation.

The imperative of transcending differences lies at the heart of Buddhist teachings, whose injunctions to practice compassion are timeless.

Let us celebrate Vesak Day with a pledge to care for the most vulnerable people in our societies and, in the process, create a better future for all

Tạo bài viết
23/04/2014(Xem: 14485)
Chúng đệ tử Phật Việt Nam, trong nước cũng như ngoài nước, cùng chung một huyết thống tổ tiên, cùng tôn thờ một Đức Đạo Sư, hãy cùng hòa hiệp như nước với sữa, thì ở trong Phật pháp mới có sự tăng ích và an lạc. Hãy quên đi những bất đồng quá khứ và hiện tại trong các hoạt động Phật sự, hãy quên đi những lỗi lầm của người này hay người kia, cùng hòa hiệp nhất trí hoằng dương Chánh Pháp trên cơ sở giáo nghĩa được lưu truyền trong Tam tạng Thánh giáo, để không phụ công ơn tài bồi của các Sư Trưởng; công đức hy sinh vô úy của chư vị Tăng Ni, Phật tử, vì sự trong sáng của Chánh Pháp, vì sự thanh tịnh và hòa hiệp của Tăng già, đã tự châm mình làm ngọn đuốc soi đường cho chúng ta ngày nay vững bước trên Thánh đạo.
"Giáo dục là vũ khí mạnh nhất để thay đổi thế giới. Để phá hủy bất kỳ quốc gia nào, không cần phải sử dụng đến bom nguyên tử hoặc tên lửa tầm xa. Chỉ cần hạ thấp chất lượng giáo dục và cho phép gian lận trong các kỳ thi của sinh viên. - Bệnh nhân chết dưới bàn tay các bác sĩ của nền giáo dục ấy. - Các tòa nhà sụp đổ dưới bàn tay các kỹ sư của nền giáo dục ấy. - Tiền bị mất trong tay các nhà kinh tế và kế toán của nền giáo dục ấy. - Nhân loại chết dưới bàn tay các học giả tôn giáo của nền giáo dục ấy. - Công lý bị mất trong tay các thẩm phán của nền giáo dục ấy. - Sự sụp đổ của giáo dục là sự sụp đổ của một quốc gia".
Thứ Bảy ngày 27 tháng 11 năm 2021 vừa qua, vào lúc 10 giờ sáng (giờ Việt Nam) Hội đồng Hoằng Pháp (GHPGVNTN) đã tổ chức đại hội lần thứ I trực tuyến qua hệ thống Zoom. Trước đó, các thông báo về tin tức đại hội được loan tải trên trang nhà Hoằng Pháp, công bố chương trình nghị sự và thời gian tổ chức.