Thông điệp Vesak 2015 của Tổng Thư ký Ban Ki-moon

11/06/20159:38 SA(Xem: 2259)
Thông điệp Vesak 2015 của Tổng Thư ký Ban Ki-moon
Thông điệp Vesak 2015 của Tổng Thư ký Ban Ki-moon

ban_ki_moonNhân dịp Đại lễ Vesak, tôi xin gửi lời cầu chúc đặc biệt đến các nạn nhân trong trận động đất ở Nepal, một đất nước đã tạo cơ duyên cho Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc có quyết định về Đại lễ kỷ niệm chung này. Mong rằng người dân Nepal mặc dù làm lễ kỷ niệm Phật đản năm nay giữa sự đổ nát vẫn có được niềm an ủi từ lời cầu chúc của nhân loại trên toàn thế giới trong tình tương thân tương ái.

Tinh thần Ngày Phật đản có thể tạo sinh khí hồi ứng toàn cầu trước những thách thức trong cuộc sống chúng ta ngày nay. Công tác của Liên Hiệp Quốc tiến hành trong năm nay về các mục tiêu phát triển bền vữngthỏa thuận mới, có ý nghĩa đối với sự biến đổi khí hậu, chúng ta cần lưu tâm đến giáo pháp của Đức Phật dạy rằng đời sống và môi trường trên căn bản chỉ là một. Và sự quán chiếu của Đức Phật rằng tất cả các dân tộc đều có liên quan với nhau, nhắc cho chúng ta ý thức tầm quan trọng của sự đoàn kết như trong một gia đình nhân loại cùng hóa giải chia sẻ cuộc đấu tranh chung dựa trên các giá trị chung.

Tôi mong các thành viên và các lãnh tụ của tất cả các giáo phái tôn giáo hãy kết nối với Liên Hiệp Quốc để hồi ứng trước những bạo động mất an ninh và nguy hiểm gần đây của chủ nghĩa cực đoan. Hướng tới mục tiêu đó, chúng ta vừa mới chào đón những nhân vật lỗi lạc từ các tôn giáo lớn trên thế giới tụ hội về tham gia hai ngày Đại lễ của Liên Hiệp Quốc để thúc đẩy tinh thần khoan dunghòa hợp.

Giải pháp cấp thiết để vượt qua mọi bất đồng nằm ở trọng tâm giáo pháp của Đức Phật, đó là thực tập hạnh từ bi, một đạo lý vượt thời gian.

Chúng ta hãy đón mừng Ngày Phật đản với một một cam kết là chăm sóc cho những con người bất an nhất trong xã hội của chúng ta và tạo một tương lai tốt đẹp cho tất cả.

 

BAN KI-MOON

THE SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS

On this Day of Vesak, I extend special greetings to the victims of the earthquake in Nepal, a country that was instrumental in leading the United Nations General Assembly to designate this observance. I hope that the Nepalese people observing this holiday amid the rubble are able to take some measure of comfort from its message of human solidarity.

The spirit of Vesak can help to animate a global response to the challenges of our day. As the United Nations works for the adoption this year of a set of new sustainable development goals and a meaningful new agreement on climate change, we would do well to heed the Buddhist teaching that life and the environment are essentially one. And the Lord Buddha’s observation that all peoples are interconnected reminds us of the importance of uniting as one human family resolved to address our shared struggles based on common values.

I have asked members and leaders of all faith communities to join the United Nations in responding to the recent dangerous and destabilizing rise of violent extremism. Toward that end, we recently welcomed eminent figures from the world’s major religions to two days of meetings at the United Nations on promoting tolerance and reconciliation.

The imperative of transcending differences lies at the heart of Buddhist teachings, whose injunctions to practice compassion are timeless.

Let us celebrate Vesak Day with a pledge to care for the most vulnerable people in our societies and, in the process, create a better future for all

Tạo bài viết
23/04/2014(Xem: 12640)
Là một Phật tử, tôi nương theo lời dạy của Đức Phật không thù ghét, không kỳ thị bất cứ chủng tộc nào. Tại Hoa Kỳ, người Da Trắng đang là đa số cho nên họ lãnh đạo đất nước là chuyện đương nhiên. Thế nhưng nếu có một ông Da Đen hay Da Màu (như Việt Nam, Đại Hàn, Phi Luật Tân…) nổi bật lên và được bầu vào chức vụ lãnh đạo thì điều đó cũng bình thường và công bằng thôi. Đức Phật dạy rằng muôn loài chúng sinh đều có Phật tánh và đều thành Phật. Giá trị của con người không phải ở màu da, sự thông minh, mà là đạo đức và sự đóng góp của cá nhân ấy cho nhân loại, cho cộng đồng, đất nước.
Đức Đạt Lai Lạt Ma đang cách ly an toàn với coronanvirus tại tư thất của ông ấy ở vùng núi cao Hy Mã Lạp Sơn, nhưng nhờ công nghệ thông tin đã giúp ông ấy kết nối với mọi nơi trên thế giới. Chúng tôi đã nói chuyện với ông qua ứng dụng truyền thông liên kết video về lòng từ bi, sự phân biệt chủng tộc ở Hoa Kỳ và về Tổng thống Trump, trong số các vấn đề khác.