Nét Xuân Trong Mắt Tổ Sư Thiền

18/01/20234:39 SA(Xem: 761)
Nét Xuân Trong Mắt Tổ Sư Thiền

blank
NÉT XUÂN
TRONG MẮT 
TỔ SƯ THIỀN
(Thích Giác Nguyên)

Picture1 

1- Điều ngự Giác hoàng 
Trần Nhân Tông  (1258-1308)
Sơ tổ Thiền phái Trúc lâm Yân tử
A) Xuân Hiểu
Thủy khởi khải song phi
Bất tri Xuân dĩ quy
Nhất song bạch hồ điệp
Phách phách sấn hoa phi.
TGN phỏng dịch:
Xuân Mai
Sáng dậy nhìn song cửa,
Chẳng hay Xuân đến rồi.
Một đôi bướm trắng lượn
Phơ phất cánh hoa rơi.
Tụng 
Xuân này hiển hiện dáng xuân xưa. 
Mãi đến Xuân sau chẳng đợi chờ.
Ai biết bao mùa xuân đã tới?  
Giũ lòng thanh thản kết duyên thơ.
                                
B) XUÂN VÃN
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,  
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.  
Như kim khám phá đông hoàng diện,  
Thiền bản, bồ đoàn khán trụy hồng.   
TGN phỏng dịch
Xuân Chiều 
Thuở bé chưa từng hiểu sắc không,  
Xuân về hoa nở rộn trong lòng.  
Chúa Xuân nay được ta soi tỏ,  
Nệm cỏ ngồi yên quán cánh hồng.
Tụng
Núi xanh vốn chẳng động 
Mây trắng tự đến đi.         
Cõi đời là quán trọ.        
Ai lui tới làm gì?
2 - Thiền sư Hoàng Bá  TQ  
 
Trần lao quýnh thoát sự phi thường.
Hệ bã thằng đầu tố nhất trường.
Bất thị nhất phiên hàn thiệt cốt.
Tranh đắc mai hoa phất tỷ hươn 
(Mai hoa tranh đắc phất thiên hương.)
TGN phỏng dịch:
Trần lao vượt thoát, chuyện phi thường.
Nắm chặt đầu dây tiến thẳng đường.
Nếu chẳng một phen lạnh thấu tủy.
Hoa mai đâu dễ thoảng mùi hương.
Tụng 
Đời không sóng gió tâm không sáng. 
Đạo chẳng gian nan nguyện chẳng thành  
Vượt qua bao nỗi gập gềnh. 
Gia hương chốn cũ đậm tình chân quê.

3 - Thiền sư Chân Không VN (1045.46 -1100)
Một hôm có vị Tăng đến hỏi Thiền sư Chân Không:  
“Khi xác thân bại hoại thì sẽ thế nào?”  
Sư đáp:
“Xuân lai xuân khứ nghi xuân tận. 
Hoa lạc hoa khai chỉ thị Xuân.”
TGN phỏng dịch:
Xuân đến, xuân đi, xuân ngỡ hết. 
Hoa tàn, hoa nở vẫn là Xuân.
Tụng
Chủ - khách đổi trao mộng đêm qua.  
Ai hay thực tại vẫn đang là.    
Không đi, không đến, không sanh diệt.   
Gió thổi hoa rơi như thế mà.
4 - Thiền sư Mãn Giác VN (1052-1096)
Cáo Tậc Thị Chúng
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.(1)
TGN phỏng dịch: 
Cáo bệnh dạy chúng 
Xuân đi trăm hoa rụng.
Xuân đến nở trăm hoa
Trước mắt đời luân chuyển
Trên đầu tuổi luống già. 
Chớ bảo Xuân tàn hoa rụng hết. 
Ngoài sân mai vẫn nở đêm qua.
Tụng:
Ai lia viên sỏi xuống hồ. 
Cho muôn sóng lượn bên bờ tử sinh?  
Niệm câu Bát nhã Tâm kinh.  
Sắc không - không sắc, hỏi mình là Ai? 
5 -Thiền sư Giác Hải VN  (1023-24 – 1138)
HOA - ĐIỆP
“Xuân lai hoa - điệp thiện tri thì,
Hoa - điệp ứng tu cộng ứng kỳ.
Hoa - điệp bản lai giai thị huyễn,
Mạc tu hoa - điệp hướng tâm trì.”
TGN phỏng dịch:   
Hoa và Bướm    
Xuân về hoa bướm khéo quen thì,
Bướm lượn hoa cười đúng hẹn kỳ 
Nên biết bướm hoa đều huyễn mộng.
Mặc tình hoa bướm, bận lòng chi!
Tụng
Nét Xuân trong mắt Tổ sư thiền.
Chẳng vọng Xuân tình, mộng đảo điên
Hố thẳm buông tay, không dính mắc.
Bản lai tự tánh vẫn như nhiên.
6 -Thiền ni Vô Tận Tạng TQ (....? – 676)
Ngộ Đạo Thi
Chung nhật tầm Xuân bất kiến Xuân.
Mang hài đạp phá lãnh đầu vân.
Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu.
Xuân tại chi đầu dĩ thập phân.
TGN phỏng dịch:
Bài Thơ Ngộ Đạo
Ngày trọn tìm Xuân chẳng thấy Xuân.
Giày gai đạp nát đỉnh mây ngần.
Trở về bỗng thấy hương mai rộ.
Rõ thật đầu cành vẹn Ý Xuân.
Tụng 
Ai hay cá vựơt lưng đèo, 
“Ngựa đua dưới biển, thuyền chèo trên non.” * 
Tấm lòng bà lão sắc son. 
Khuông trăng rực sáng đầy tròn nguyên xưa. 
*Câu Tổ Liễu Quán
Thích Giác Nguyên
(1) Chú thích: Cây mai hoặc cây mơ ở miền bắc nước ta, thể hiện trong thi văn của các vị thiền sư mô tả. Khác với loại mai vàng và mai trắng ỏ miền trung và nam VN. Cây mai miền bắc có nguồn gốc từ lưu vực sông Dương Tử, nam Trung Quốc, sau này lan sang Nhật Bản, Triều TiênViệt Nam. Nó được trồng để lấy quả và hoa. Mơ ta là loài cận chủng với mơ tây (Apricot – Prunus armeniaca), có hình dáng bề ngoài của cây, lá, hoa, quả tương tự nhau, có thể sấy khô trộn với bột cam thảo gọi là Ô mai. Vì vậy cần phân biệt 2 loài cây này. Ngoài ra cũng không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi chung là mai.  Nguồn internet
Hoa và quả 
        

 

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
04/02/2016(Xem: 8674)
05/02/2013(Xem: 22302)
18/01/2014(Xem: 6261)
19/01/2014(Xem: 10638)
Được tin không vui, Ni sư Thích Nữ Hạnh Đoan đang lâm trọng bệnh ở giây phút cuối đời. Ni sư đã có công dịch thuật nhiều sách Phật học, đặc biệt là bộ sách 7 tập Báo Ứng Hiện Đời khuyên người tin sâu nhân quả hướng về Phật Pháp và ước nguyện cuối đời là muốn độ hết chúng sinh thoát khổ. Thư Viện Hoa Sen đã chuyển tải thông điệp của Ni sư qua việc phổ biến các sách của Ni sư và nay xin được long trọng bố cáo đến toàn thể quý độc giả bài viết cuối cùng của Ni Sư. Ước mong quý độc giả đồng cùng với các thành viên ban biên tập Thư Viện Ha Sen dành chút giây hướng về Ni sư và cầu nguyện cho Ni sư thân tâm được an lạc khi chưa thuận thế vô thường và khi thuận thế vô thường thanh thản về cõi Tây Phương Cực Lạc tiếp tục tu hành rồi trở lại cõi Ta Bà cứu độ chúng sinh.
Gần đây trên các báo chí Hoa Kỳ và trên cộng đồng mạng có đề cập đến nhiều về từ ngữ WOKE và có nhiều độc giả hỏi về ý nghĩa của từ này. Chúng tôi cũng không biết rõ về ý nghĩa và xuất xứ của từ này, nên có cuộc trò chuyện với AI (trí thông minh nhân tạo) như sau:
Theo Biên niên sử Urangkhathat (Phrathat Phanom), bảo tháp cất giữ 9 xá lợi xương bàn chân của Đức Phật. Khách du lịch đã tụ tập trên lối đi dạo ven sông ở Nong Khai để xem bảo tháp trong khi những người khác đi thuyền để quan sát cận cảnh. Mực nước sông rút dần cho thấy cấu trúc cổ xưa đang bị xói mòn do dòng chảy của sông Mekong, đang bào mòn lớp đá bên ngoài của tháp.