Lời Giới Thiệu / Lời Ngỏ

11/11/201012:00 SA(Xem: 18415)
Lời Giới Thiệu / Lời Ngỏ

PHÁP NGỮ CỦA HÒA THƯỢNG TỊNH KHÔNG
(The Collected Works of Venerable Master Chin Kung)
Nguyên tác: Venerable Master Chin Kung - Việt dịch: Tỳ Kheo Thích Nguyên Tạng
Tu viện Quảng Đức ấn hành mùa Phật Đản 2004

Lời giới thiệu 

Mục đích giáo lý của Đạo Phật chỉ nhằm trưng bày hai vấn đề: khổ và phương pháp diệt khổ. Con đường đưa tới sự diệt khổ để đạt được giác ngộgiải thoát, hành giả phải đi qua cửa ngõ “Tam vô lậu học”, đó là văn huệ, tư huệtu huệ, nếu hành giả nào áp dụng triệt để sẽ có kết quả mỹ mãn trong lộ trình trở về cội nguồn tâm linh của mình. Văn huệ là nghe giảng, đọc sách, thảo luận với thiện hữu tri thức để hiểu cho thấu đáo và rộng rãi lời Phật dạy. Tư huệsuy nghĩ cân nhắc đắn đo về những giáo lý mình đã nghe, đi sâu vào giáo lý bằng tâm ý của mình chứ không chỉ bằng lỗ tai và cái miệng. Có tư duy thiền định mới thấm được những lợi ích sâu xa của giáo pháp ngoài các lợi ích nhỏ nhoi như cứu bệnh, mua may bán đắt, đạt được địa vị cao. Tu huệ nghĩa là áp dụng giáo lý đã học vào đời sống hàng ngày sau khi chọn lựa những gì thích hợp cho trình độ mình. Thật vậy, do thấy sai, nhận thức sai, đưa đến việc trồng nhân sai, nên cuối cùng con người phải gặt hái những kết quả khổ đau và phiền lụy. Có hoïc, có suy nghĩ và có tu, sẽ giúp cho hành giả thay đổi, tháo gỡ những nhận thức sai lầm của mình trước đây để thay thế cho những chánh kiến, an lạc, hạnh phúcgiải thoát

“Pháp Ngữ của Hòa Thượng Tịnh Không” là một tập sách dung chứa nhiều bài giáo lý sâu sắc như “Sự chân xác của luật nhân quả, nghệ thuật sống, PG là một nền giáo dục”... sẽ giúp cho hành giả có thêm kiến thức, niềm tinlạc quan trên lộ trình giải thoát của mình. 

Hòa Thượng Tịnh Không, chủ giảng những bài pháp thoại của tập sách này, hiện nay là một danh tăng của Phật giáo thế giới, người có công làm phát triển Phật giáo phương Tây, những bài giảng của Ngài rất thực tế và gần gũi với người đệ tử Phật. 

Đại Đức Thích Nguyên Tạng, dịch giả của tập sách này, là thành viên của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Úc Đại Lợi – Tân Tây Lan, dù bận rộn nhiều Phật sự của bổn tự và của giáo hội, nhưng Đại Đức vẫn dành thời gian nhất định để nghiên cứu và dịch thuật kinh sách để phổ biến và chia sẻ với mọi người về giáo lý Phật Đà

Tôi xin có lời tán dương công đức hộ trì Chánh Pháp của Hòa Thượng Tịnh Không cũng như ĐĐ Thích Nguyên Tạngtrân trọng giới thiệu cùng tất cả quý độc giả xa gần về tác phẩm này.

Adelaide, Mùa An Cư năm Giáp Thân, Phật lịch 2548 – 2004.
Hòa Thượng Thích Như Huệ
Hội Chủ
Giáo Hội PGVNTNHN tại Úc Đại Lợi- Tân Tây Lan

 

Lời của dịch giả 

“Cúng dường Pháp là tối thượng nhất”. Đây là cách ngôn của Chư Tổ nhằm nhắc nhở hàng đệ tử thực thi công hạnh này trên lộ trình trở về cội nguồn tâm linh của mình. Cúng dường Pháp, đơn giản là chia sẻ, chỉ dẫn cho người khác nhận ra chân lý giác ngộ của Phật Đà, hầu tránh được những lỗi lầm đau khổ. Một khi học được Phật pháp, cuộc đời sẽ thay đổi, sẽ ý thức, tự mình bước lên trên con đường quang minh sáng ngời ánh đạo, giác ngộgiải thoát. Hòa Thượng Tịnh Không cho rằng, việc cúng dường pháp xem ra đơn giản, nhưng không đơn giản chút nào; cho nên Ngài đã cố công thực hiện, “cúng dường Pháp” bằng cách thành lập Nhà Xuất Bản Phật Đà ở Đài Loan (Taiwan) và ấn tống miễn phí toàn bộ Kinh điển của Phật giáo. Không những là kinh sách tiếng Hoa, mà HT đã cho phiên dịch ra nhiều ngôn ngữ khác như: Anh, Pháp, Việt.... để giúp nhiều người dễ dàng tìm thấy được Chánh Pháp

Theo HT Tịnh Không, một quyển kinh phải được in thật đẹp và trang nhã, nhằm tạo nên sự thu hút cho người học Phật trong thời hiện đại hiện nay. Thật vậy, Hòa Thượng Tịnh Không là người đã thực hành pháp cúng dường này một cách chí tâm, tha thiết và nếu không muốn nói là Ngài đã thành tựu viên mãn về việc làm này trong hai thập niên qua. 

Giữa năm 2003, Tu Viện Quảng Đức đã nhận được 300 thùng sách kinh từ Nhà Xuất Bản Phật Đà của HT Tịnh Không gởi tặng; trong đó tôi thích nhất là Bộ Càn Long Đại Tạng Kinh, nội dung gồm toàn bộ Tam Tạng giáo điển của Phật giáo, do HT Tịnh Không phát tâm tái bản để gởi tặng cho các Phật học viện và các cơ sở Phật giáo trên thế giới, không phân biệt sắc thái, chủng tộc... Đặc biệt trong 300 thùng sách, tôi đã chọn ra tập sách “Tịnh Không Pháp Ngữ” và xin chuyển ngữ cuốn sách này để Phật tử Việt Nam hiểu biết chút ít tư tưởng của Ngài.

Phiên dịchấn hành tập sách này, tôi muốn dâng tặng HT Tịnh Không như một món quà tinh thần trong dịp Hòa Thượng viếng thăm và thuyết giảng tại Tu Viện Quảng Đức vào trung tuần tháng 10 năm 2004 này. TT Trụ Trì Thích Tâm Phương và bản thân tôi cũng như đông đảo Phật tử địa phương tại nơi đây ước mong Ngài sẽ về Melbourne một lần để chia sẻ và khai thị về pháp tu niệm Phật. Mong lắm thay. 

Nhân duyên hoàn tất tập sách này, dịch giả không thể quên ơn nhiều người. Nhân đây xin chân thành cảm tạ HT Hội Chủ Thích Như Huệ đã viết lời giới thiệu; sự khuyến khích và động viên của TT Tâm Phương trong công tác nghiên cứu và dịch thuật. Dịch giả cũng không quên ghi ơn Đại Đức Phổ Huân (Úc), Sư Cô Nhật Nhan (USA), Sư Cô Như Nguyệt (Đài Loan), cùng các đạo hữu Chris Dunk, Gia Khánh, Thiện Khánh, Nhị Tường, Cao Thân, Hải Hạnh, Tâm Kiến Chánh, Tấn Nhứt, Thanh Phi, Thanh Tâm, Nguyên Nhật Minh Kim Ánh, Quảng Như, Tâm Lạc... đã giúp nhiều việc khác nhau để hoàn thành dịch phẩm này. Chúng tôi cũng có lời tán thán công đức của Đạo hữu Tuệ Duyên Phiến Đan đã đọc tập sách này để ghi âm vào băng cassette và CD-Rom, giúp cho các vị lớn tuổi hoặc những vị không có thời giờ đọc sách, có thể nghe được tài liệu này một cách dễ dàng. Sau cùng xin chân thành cảm tạ quý Phật tử xa gần, đặc biệt là nhiều độc giả trang nhà Quảng Đức đã đóng góp tịnh tài ấn hành miễn phí tập sách này. 

Vì bận rộn quá nhiều Phật sự, nên việc dịch thuật, biên tập và in ấn, chắc chắn không sao tránh khỏi những sai sót, ngưỡng mong chư tôn đức cùng quý độc giả xa gần niệm tình miễn thứhoan hỷ bổ chính cho những thiếu sót

Nếu có chút công đức nào từ việc dịch thuật và ấn hành tập sách, nguyện xin hồi hướng cho thế giới sớm hòa bình, nhân sinh được an lạc

Nam Mô A Di Đà Phật

Viết tại Tu Viện Quảng Đức
Mùa An Cư Kiết Hạ năm Giáp Thân (2004)
Tỳ Kheo Thích Nguyên Tạng
Cẩn chí


Preface by Most Venerable Thich Nhu Hue 

The aim of Buddhist doctrine merely point out two fields: suffering and the ending of the suffering. The path leading to the ending of suffering to attain the enlightenment, the practitioner must enter the door “ three ways of learning” that is called: hearing, thinking and practicing”, if the practitioner apply extremely this way, they will get the target perfection in the process to come back of the spiritual homeland. Hearing, means listening the lecture, reading books, discussing with friends to understand exactly and deeply about the Buddha’s teaching. Thinking means consider deeply about what you have heard, entering the teaching by your mind, not by your mouth and ear. If you think of it you can penetrate that the benefit of that teaching than like treatment, to get high position. Practicing: apply that teachings into your daily life after you have chosen them carefully which are suitable with you. In fact, due to wrong seeing, sow the wrong seeds, reap the bad fruit. That means if you create the evil causes, the unhappy effects will come back to you. People have learned, thinking and practicing which will help them to change their attitudes, to untie the wrong concept, and then they replace the right view, peace, happiness and enlightenment.

“ The Collected Works Of Venerable Master Chin Kung” is a book contains many good volumes like: Buddhism as an Education, to understand Buddhism, the Immutability of Cause and Effect...” this book will help you to increase your knowledge, faith and optimistic on the way leading to the enlightenment. 

Venerable Master Chin Kung, the preacher of all lectures of this book, at moment, he is a famous Buddhist Monk in the world which he has brought Buddhism to the west. His Teachings is practical and close with Buddhist followers. 

Venerable Thich Nguyen Tang is a translator, and also a deputy-Secretary of Unified Vietnamese Buddhist Congregation in Australia and New Zealand, although he is busy with the tasks of his own monastery and congregation, he however still spend much time to researches and translates the Buddhist doctrines to share with others. 

I have a few words to praise the virtue and merit of Venerable Master Chin Kung and Venerable Thich Nguyen Tang and I am happy to introduce this book to all readers.

Adelaide, The Winter Retreat, May 2004 
Rector, Most Venerable Thich Nhu Hue
Unified Vietnamese Buddhist Congregation in Australia and New Zealand

******


Translator’s Notes 

‘The gift of truth excels all others gift’ so goes the proverb of the Buddhist Patriarchs. This good advice is for their followers to guide them on the Buddhist path in as they perform their vows that lead to the spiritual source. Offering the Truth, means simply sharing and kindly pointing out to others the way of recognising the Truth of the Lord Buddha- so they too may aim to return to the shore. It reminds us to avoid wrong actions and avoid the contribution of misery and suffering to others sentinent beings as well as our own. Once people learn the fundamentals of Buddhism, their life may be changed for the better. They may become more aware and mindful in life, and likely, they will step on the path leading to liberation and enlightenment.

Venerable Master Chin Kung said that offering Truth seems to be simple, but it is not exactly that easy. Venerable Master Chin Kung has therefore provided his profound efforts in the establishments the "Amitabha Publication Association" in Taiwan to publish and distribute freely Sutras and books on Buddhism to all Buddhists and non-Buddhists alike across the globe. He prints Buddhist Sutra in Chinese, and languages such as in English, French and Vietnamese. All this effort is to enable all people to feel comfortable within their own cultural languages, settings and at ease in being able to read and realize the Buddhist Truth and ultimately discover the end of suffering.

According to Venerable Master Chin Kung, a Buddhist Sutra should be printed with goodness and be beautiful in both content and presentation. It needs to be attractive to readers of today. He has had wonderful success in the application of this strategy in spreading Dharma texts to millions of reader word wide over the last two decades. 

During mid 2003 for instance, Quang Duc Monastery here in Australia (the monastery in which I live) received some 300 boxes of Buddhist books from his Publication House in Taiwan! What a treasure trove were in those boxes. I was astounded with the quality and interesting texts such as the Chien-Long Buddhist Tipitaka, which contains Sutras, Law and Commentaries. Thanks to this, I picked out one book with the title “The Collected Works of Venerable Master Chin Kung” and started to translate this book into Vietnamese.

 Therefore, from translating and publishing this book, I sincerely want to dedicate it to Venerable Master Chin Kung particularly on the occasion of his visit to our Quang Duc Monastery to give a Dharma talk on the third week of October 2004. 

The Quang Duc Monastery Abbot, the Very Venerable Thich Tam Phuong, myself and special local Buddhist followers conveyed our best regards and appreciation regarding his assistance and extended our warmest welcome to this great Master upon his arrival here in Melbourne in 2004 and for his effort in providing access for so many to Pure Land Buddhism.

 This book is a great combination of the efforts of many contributors towards completion, I am most grateful to the labor of those who made it all possible. I wish to convey my utter most sincere thanks to Most Venerable Thich Nhu Hue; The Rector of Unified Vietnamese Buddhist Congregation in Australia and New Zealand- who wrote the Preface for this book. My deepest gratitude to The Very Venerable Thich Tam Phuong, who motivates and energizes me throughout my career. Last but not least, to so many respected Buddhist members such as Venerable Thich Pho Huan (Australia), Venerable Nun Thich Nu Nhat Nhan (USA), Venerable Nun Thich Nu Nhu Nguyet (Taiwan), Chris Dunk, Gia Khanh, Thien Khanh, Cao Than, Nguyen Nhat Minh, Quang Nhu, Nhi Tuong, Hai Hanh, Tam Kien Chanh, Phu Duc, Tan Nhut, Thanh Phi, Thanh Tam and Tam Lac.

Those in which have greatly assisted me towards the final draft of this publication. I also am indebted to Tue Duyen who read and recorded this book onto cassette and CD Rom to provide text to those with sight problems, the disabled and aged or for those with no time to read enabling them to listen to the text. Finally, I would like to thank all disciples who made donations enabling me to publish this book and provide it to all as a free distribution.

 May this booklet help readers and listeners to develop their faith in practicing the recitation the Buddha’s name, realise their Bodhi-Mind (Bodhicitta - Aspiration for Enlightenment) and overall make efforts in practicing Buddhism in order to attain liberation and ultimately become free from suffering.

 May Pure Land Buddhism widely propagate throughout this world and bring benefits to all Sentient Beings.

Nam Mo Amitabha

Ven. Thích Nguyen Tạng
Summer Retreat, Buddhist Era: 2548 (2004) 
Quang Duc Buddhist Monastery.

Chân thành cảm ơn Thầy Nguyên Tạng 
đã gửi tặng Thư Viện Hoa Sen quyển sách này và 
xin giới thiệu cùng quý độc giả (Tâm Diệu)

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
Hãy cẩn trọng với giọng nói, video và hình ảnh làm từ trí tuệ nhân tạo AI: một số người hoặc đùa giỡn, hoặc ác ý đã làm ra một số sản phẩm tạo hình giả mạo liên hệ tới các tu sĩ Phật giáo. Những chuyện này đã được nhiều báo Thái Lan và Cam Bốt loan tin. Trong khi chính phủ Thái Lan xem các hình ảnh giả mạo tu sĩ là bất kính, cần phải ngăn chận ngay từ mạng xã hội, nhiều nước khác, như tại Hoa Kỳ, chuyện này không được chính phủ can thiệp, vì xem như chỉ là chuyện đùa giỡn của một số người ưa giỡn. Bởi vì rất nhiều người trong chúng ta không phải là chuyên gia về trí tuệ nhân tạo để phân biệt hình giả và hình thật, nên thái độ phán đoán cần được giữ cho dè dặt, cẩn trọng.
Bài viết này chỉ là những suy nghĩ rời. Nói theo ngôn ngữ thường dùng là viết theo thể văn tản mạn. Nghĩa là, không phải sắp xếp, lý luận theo một hệ thống. Bài viết khởi lên từ cuộc nói chuyện rời trong khi ngồi trên xe của nhạc sĩ Tâm Nhuận Phúc Doãn Quốc Hưng từ Quận Cam tới tham dự một Phật sự tại Riverside, California.
Có rất nhiều thông tin trái ngược nhau về đậu nành: Nó có tốt cho sức khỏe không? Nó có nguy hiểm không? Và nếu ăn được thì tại sao một số người lại nói là không?