Thư Viện Hoa Sen

Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông - Bài Xuân Vãn

01/01/20194:08 SA(Xem: 7968)
Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông - Bài Xuân Vãn

ĐỌC THƠ XUÂN ĐIỀU NGỰ GIÁC HOÀNG TRẦN NHÂN TÔNG
BÀI XUÂN VÃN - 春晚
Song ngữ Anh – Việt
Thích Giác Chính

 

hoa dao roiNhân dịp Năm mới 2019 sắp đến trân trọng gởi đến Chư Tôn Đức, Thân hữu Thiền sinh, Đạo hữu Phật tử, và các bạn gần xa cảm tác Xuân của Thiền sư Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông qua tiêu Đề:

Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông. Bản dịch nghĩa và dịch thơ bao gồm phần dịch nghĩa tiếng Anh (English) do Khất sĩ Giác Chinh Trần Đức Liêm dịch.

Trân trọng chia sẻ đến Đại chúng:

Bài Xuân vãn - 春晚.

Nguyên bản Hán văn Khất sĩ Giác Chinh Trần Đức Liêm tham khảo từ: Đại Việt sử ký toàn thư - Nội các quan bản. Thiền uyển tập anh, và có so sánh cũng như đối chiếu thêm vài nguồn thư mục: An Nam chí lược. Phan Huy Chú: Lịch triều hiến chương loại chí. Quốc sử quán triều Nguyễn: Khâm định Việt sử Thông giám cương mục. Trần Trọng Kim: Việt Nam sử lược.

 

春晚

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

Phiên âm:

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,

Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.

Như kim khám phá đông hoàng diện,

Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.

 

Dịch nghĩa:

Thuở trẻ chưa một lần hiểu rõ được chân tướng của "sắc" với "không",

Mỗi khi xuân đến vẫn hay gửi lòng theo trăm hoa.

Ngày nay đã khám phá ra được bản chất thật của chúa xuân,

Ngồi ở trên nệm cỏ giữa tấm phản thiền thất ngắm những cánh hoa rơi rụng.

 

Dịch thơ:

Thuở trẻ chưa từng rõ sắc không

Xuân về hoa nở rộn tơ lòng

Chúa Xuân nay đã tường tận mặt

Ngồi thiền ngắm cánh hồng rơi rơi

 

Thiền Thất Vô Ưu,

Rừng Thiền Dharma Mountain Thiền Viện Pháp Thuận,

December 31, 2018,

 

Chúc Mừng Năm Mới 2019!

 

Khất sĩ Thích Giác Chinh.

=====

 

Read Spring Poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong

Poem: 春晚

 

The new year of 2019 is coming, in the joy of happiness and peace, respectfully send to the Venerables, Monks and Nuns of Sangha, Zen students, Buddhists, a work of translating Xuân (春 - Spring) poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong.

Read Spring Poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong, translation of meaning and translation of poetry including English translation translated by Mendicant monk Thich Giac Chinh Liem D. Tran.

The original Classical Chinese text of the poem, the translator, has consulted from ancient Vietnamese historical sources, the most typical of which is: 1). The Đại Việt sử ký toàn thư - Complete Annals of Đại Việt, Cover of the “Nội các quan bản” version (1697) - 大越史記全書. 2). Collection of Outstanding Figures of the Zen Garden (Chinese: 禪苑集英, Vietnamese: Thiền uyển tập anh, the history of Buddhism in Vietnam.

 

Classical Chinese

 

春晚:

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

English:

When a young never once understood the nature of "nature" with "emptiness",

Every time spring comes, still send the heart according to hundreds of flowers.

Now discovered and understood the true nature of the so-called spring,

Sit and enter the state of silence in the awakening on the grass mattress between the reflection inside the cottage of zen watching the petals fall.

 

Poem:

When a young,

Never once understood the nature of nature,

And with emptiness,

Every time spring comes,

Still send the heart according to hundreds of flowers.

Now discovered and understood:

The true nature of the so-called spring,

Sit and enter the state of silence,

In the awakening on the grass mattress,

Between the reflection inside the cottage of zen

Watching the petals fall.

 

Cottage of Emptiness,

Dharma Mountain and Forest Meditation,

December 31, 2018,

Happy New Year 2019!

 

Mendicant monk Thich Giac Chinh.

 

 

Tạo bài viết
31/10/2010(Xem: 59199)
Vào năm 2015 ngôi chùa Linh Thứu tại thủ đô Berlin của xứ Đức, đã đảm nhận trọng trách tổ chức một khóa An Cư Kiết Đông cho hơn 100 vị Chư Tăng Ni đến từ các nơi, chủ yếu là Âu Châu. Gần mười năm sau, Chùa lại được hân hạnh đón tiếp lần thứ hai gần 100 Vị đến tu tập những 10 ngày từ mùng 9 đến 18 tháng 12 năm 2024, đó là khóa An Cư Kiết Đông kỳ thứ 12, nếu không trừ ra vài khóa vắng bóng thời Cô-Vít ngày nào!
Ngày 3/1, ngày thứ tư kể từ khi đặt chân tới đất Thái Lan, đoàn của sư Minh Tuệ đang đi bộ dọc đường 217 trên khu vực thuộc huyện Phibun Mangsahan, tỉnh Ubon Ratchathani ở miền đông bắc Thái Lan.
Thay mặt Ủy ban Quốc gia Đại lễ Vesak LHQ 2025, xin trân trọng kính mời quý cư sĩ học giả tham gia viết bài và trình bày tại Hội thảo Vesak Liên Hiệp Quốc 2025, diễn ra từ ngày 6 đến 8 tháng 5 năm 2025 tại Thành phố Hồ Chí Minh. Hội thảo năm nay với chủ đề chính: “Hợp nhất và Bao dung vì Nhân phẩm Con người: Tuệ giác Phật giáo cho Hòa bình Thế giới và Phát triển Bền vững” cùng các tiểu chủ đề mang tính thời sự như: