Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông - Bài Xuân Vãn

01/01/20194:08 SA(Xem: 6765)
Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông - Bài Xuân Vãn

ĐỌC THƠ XUÂN ĐIỀU NGỰ GIÁC HOÀNG TRẦN NHÂN TÔNG
BÀI XUÂN VÃN - 春晚
Song ngữ Anh – Việt
Thích Giác Chính

 

hoa dao roiNhân dịp Năm mới 2019 sắp đến trân trọng gởi đến Chư Tôn Đức, Thân hữu Thiền sinh, Đạo hữu Phật tử, và các bạn gần xa cảm tác Xuân của Thiền sư Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông qua tiêu Đề:

Đọc Thơ Xuân Điều Ngự Giác Hoàng Trần Nhân Tông. Bản dịch nghĩa và dịch thơ bao gồm phần dịch nghĩa tiếng Anh (English) do Khất sĩ Giác Chinh Trần Đức Liêm dịch.

Trân trọng chia sẻ đến Đại chúng:

Bài Xuân vãn - 春晚.

Nguyên bản Hán văn Khất sĩ Giác Chinh Trần Đức Liêm tham khảo từ: Đại Việt sử ký toàn thư - Nội các quan bản. Thiền uyển tập anh, và có so sánh cũng như đối chiếu thêm vài nguồn thư mục: An Nam chí lược. Phan Huy Chú: Lịch triều hiến chương loại chí. Quốc sử quán triều Nguyễn: Khâm định Việt sử Thông giám cương mục. Trần Trọng Kim: Việt Nam sử lược.

 

春晚

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

Phiên âm:

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,

Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.

Như kim khám phá đông hoàng diện,

Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.

 

Dịch nghĩa:

Thuở trẻ chưa một lần hiểu rõ được chân tướng của "sắc" với "không",

Mỗi khi xuân đến vẫn hay gửi lòng theo trăm hoa.

Ngày nay đã khám phá ra được bản chất thật của chúa xuân,

Ngồi ở trên nệm cỏ giữa tấm phản thiền thất ngắm những cánh hoa rơi rụng.

 

Dịch thơ:

Thuở trẻ chưa từng rõ sắc không

Xuân về hoa nở rộn tơ lòng

Chúa Xuân nay đã tường tận mặt

Ngồi thiền ngắm cánh hồng rơi rơi

 

Thiền Thất Vô Ưu,

Rừng Thiền Dharma Mountain Thiền Viện Pháp Thuận,

December 31, 2018,

 

Chúc Mừng Năm Mới 2019!

 

Khất sĩ Thích Giác Chinh.

=====

 

Read Spring Poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong

Poem: 春晚

 

The new year of 2019 is coming, in the joy of happiness and peace, respectfully send to the Venerables, Monks and Nuns of Sangha, Zen students, Buddhists, a work of translating Xuân (春 - Spring) poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong.

Read Spring Poetry of Zen Master Giac Hoang Tran Nhan Tong, translation of meaning and translation of poetry including English translation translated by Mendicant monk Thich Giac Chinh Liem D. Tran.

The original Classical Chinese text of the poem, the translator, has consulted from ancient Vietnamese historical sources, the most typical of which is: 1). The Đại Việt sử ký toàn thư - Complete Annals of Đại Việt, Cover of the “Nội các quan bản” version (1697) - 大越史記全書. 2). Collection of Outstanding Figures of the Zen Garden (Chinese: 禪苑集英, Vietnamese: Thiền uyển tập anh, the history of Buddhism in Vietnam.

 

Classical Chinese

 

春晚:

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

English:

When a young never once understood the nature of "nature" with "emptiness",

Every time spring comes, still send the heart according to hundreds of flowers.

Now discovered and understood the true nature of the so-called spring,

Sit and enter the state of silence in the awakening on the grass mattress between the reflection inside the cottage of zen watching the petals fall.

 

Poem:

When a young,

Never once understood the nature of nature,

And with emptiness,

Every time spring comes,

Still send the heart according to hundreds of flowers.

Now discovered and understood:

The true nature of the so-called spring,

Sit and enter the state of silence,

In the awakening on the grass mattress,

Between the reflection inside the cottage of zen

Watching the petals fall.

 

Cottage of Emptiness,

Dharma Mountain and Forest Meditation,

December 31, 2018,

Happy New Year 2019!

 

Mendicant monk Thich Giac Chinh.

 

 

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
15/11/2016(Xem: 20933)
04/10/2017(Xem: 7344)
05/12/2010(Xem: 31625)
Đức Đạt Lai Lạt Ma đã tuyên bố rằng một cậu bé Mông Cổ sinh ra ở Mỹ là tái sinh của nhà lãnh đạo tinh thần quan trọng thứ ba trong Phật giáo Tây Tạng. Cậu bé tám tuổi được chụp ảnh với Đức Đạt Lai Lạt Ma tại một buổi lễ diễn ra ở Dharamshala thuộc tiểu bang Himachal Pradesh của Ấn Độ.
Sinh hoạt trong lãnh vực truyền thông tại Quận Cam bao lâu nay, tôi chưa bao giờ tham dự một buổi ra mắt kinh sách Phật Giáo mang ý nghĩa trọng đại đối với cộng đồng Phật Giáo Việt Nam như buổi ra mắt bộ Thanh Văn Tạng của Đại Tạng Kinh Việt Nam tại Nhà Hàng Brodard Chateau, Thành phố Garden Grove, Quận Cam, California, Hoa Kỳ, vào chiều Chủ Nhật, ngày 19 tháng 3 năm 2023.
Được tin không vui, Ni sư Thích Nữ Hạnh Đoan đang lâm trọng bệnh ở giây phút cuối đời. Ni sư đã có công dịch thuật nhiều sách Phật học, đặc biệt là bộ sách 7 tập Báo Ứng Hiện Đời khuyên người tin sâu nhân quả hướng về Phật Pháp và ước nguyện cuối đời là muốn độ hết chúng sinh thoát khổ. Thư Viện Hoa Sen đã chuyển tải thông điệp của Ni sư qua việc phổ biến các sách của Ni sư và nay xin được long trọng bố cáo đến toàn thể quý độc giả bài viết cuối cùng của Ni Sư. Ước mong quý độc giả đồng cùng với các thành viên ban biên tập Thư Viện Ha Sen dành chút giây hướng về Ni sư và cầu nguyện cho Ni sư thân tâm được an lạc khi chưa thuận thế vô thường và khi thuận thế vô thường thanh thản về cõi Tây Phương Cực Lạc tiếp tục tu hành rồi trở lại cõi Ta Bà cứu độ chúng sinh.