THIỀN ĐỊNH
MỘT PHƯƠNG PHÁP BIẾN CẢI TÂM LINH
Đức Đạt-lai Lạt-ma
và Urgyen Sangharakshita
Hoang Phong chuyển ngữ
***
D- PHỤ LỤC
Dưới đây là một bài thơ của nhà sư Sangharakshita trước tác lúc ông 22 tuổi
Meditation
Here perpetual incense burns;
The heart to meditation turns,
And all delights and passions spurns.
A thousand brilliant hues arise,
More lovely than the evening skies,
And pictures paint before our eyes.
All the spirit’s storm and stress
Is stilled into a nothingness,
And healing powers descend and bless.
Refreshed, we rise and turn again
To mingle with this world of pain,
As on roses falls the rain.
Sangharakshita, 1947
Dưới đây là bản dịch tiếng Pháp của Ujumani:
Méditation
Ici l'encens perpétuel brûle;
Le coeur à la méditation tourne,
Et tous les plaisirs et toutes les passions sont ignorés.
Mille teintes brillantes apparaissent,
Plus beau que le ciel du soir,
Et les images peignent devant nos yeux.
Toute la tempête et le stress de l’esprit
Est immobile dans un néant,
Et les pouvoirs de guérison descendent et bénissent.
Rafraîchis, nous nous levons et retournons
Se mêler à ce monde de douleur,
Comme sur les roses tombe la pluie.
Ujumani dịch năm 2014
Ujumanii là pháp danh của một đệ tử người Pháp của nhà sư Sangharakshita
tại trung tâm Phật giáo Triratna Paris, được chính thức thụ phong năm 2011
Dưới đây là bản Việt dịch
THIỀN ĐỊNH
Vì thiền định, nén hương này muôn thuở,
Cho con tim xoay vần,
Cho lạc thú và đam mê dừng lại,
Rạng rỡ và tuyệt vời,
Hơn cả bầu trời, một buổi chiều sắp tắt.
Muôn hình ảnh hiện ra trước mắt,
Trong tâm thức giông tố và khổ đau,
Vụt im lìm trong hư vô.
Sức mạnh chữa lành nào tỏa xuống
Tươi mát, ta đứng lên và quay lại,
Hòa mình với thế giới khổ đau này,
Như cơn mưa, trên những cánh hồng rót xuống.