TILOPA
Vài nét về cuộc đời của ngài Tilopa
Bình giải của Đạo sư Chamgon Kenting Tai Situpa Thứ 12
Dịch sang Việt ngữ: Thu Sonam Chodron
SÁCH ẤN TỐNG KHÔNG BÁN
LƯU HÀNH NỘI BỘTILOPA.final VNversion
Xuất bản ở Scotland bởi:
NHÀ XUẤT BẢN DZALENDARA
Karma Druhgyu Darjay Ling (Quỹ Karma Kagyu)
Trung tâm Kagyu Samye Ling Tây Tạng
Eskdalemuir, Nr. Langholm
DG13 OQL
Bản quyền Kagyu Samye Ling. Tất cả quyền đã đăng kí.
Không sao chép hoặc không dịch lại dưới bất kỳ hình thức nào một phần hay toàn bộ mà không có giấy phép trước.
Xuất bản lần đầu 1988
ISBN 0 906181 10 0
MỤC LỤC
Danh sách các hình minh họa
Mục lục
Tiểu sử đạo sư Chamgon Kenting Tai Situpa thứ 12
Lời tựa
Giới thiệu
Lời Cảm tạ
PHẦN MỘT
Tilopa đã tu tập để đạt Thành tựu Tâm linh bằng cách Giao phó bản thân cho Các Đạo sư của ngài như thế nào
Sự ra đời và thời thơ ấu
Xuất gia
Đạo sư Saryapa và Matangi
Nhận giáo lý từ Đà kì ni già
Kagyu – Bốn Sự Trao truyền của Sự Làm chủ
Sự Trục xuất và thiền định ẩn cư
Barima và Pensalna
PHẦN HAI
Ngài đã nhận Chỉ dẫn sâu xa từ Các Đà kì ni khác nhau và Hiển lộ Sự Chứng ngộ của Ngài như thế nào
Bốn Giáo lý Viên Ngọc Nguyện Ước
Viên Ngọc Nguyện Ước Chung
Viên Ngọc Nguyện Ước của Sự Cam kết (samaya)
Viên Ngọc Nguyện Ước của Chân tâm
Chín Giáo lý của Đà kì ni Vô Hình tướng
1. Trưởng thành và Giải thoát
2. Sự Cam kết (samaya)
3. Khí và Kinh mạch
4. Đại lạc
5. Trí tuệa
6. Giải thoát Tự nhiên
7. Chất liệu Cao quí
8. Cách hành Xử
9. Sự Tương tự
a Phần này được chỉnh sửa so với ấn bản in đầu tiền tháng 9/ 2024 tại Việt Nam
PHẦN BA
Tilopa thọ nhận Mọi Trao truyền từ Đức Phật Kim Cương Trì như thế nào
PHẦN BỐN
An trụ trong Trạng thái Thành Tựu Tối thượng Siêu phàm, Tilopa Hướng dẫn các Đệ tử của ngài
1. Thuần phục các vị Yogin
2. Hàng phục người Ngoại đạo
3. Hàng phục Nhà Ảo thuật
4. Giáo huấn người bán bia
5. Gíao huấn Ca sĩ Bậc thầy
6. Chuyển hóa người Đồ tể
7. Thuyết phục Người không tin Nhân quả
8. Hàng phục thầy Phù thủy
PHỤ LỤC MỘT
LỜI CẦU NGUYỆN ĐẠI THỦ ẤN của Đức Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje Thứ Ba
PHỤ LỤC HAI
Dòng Khẩu truyền Kagyu
CHÚ THÍCH
PHẦN MỘT
PHẦN HAI VÀ BA
PHẦN BỐN
Palpung Thubten Chokhor Ling, Tây Tạng
Tu Viện Palpung Sherabling, Ấn Độ
LỜI TỰA
Tiểu sử của Đại sư Phật giáo người Ấn Độ Tilopa ở thế kỷ 11 là một bài giảng đã biên tập cả Tạng ngữ và tiếng Anh, của đạo sư Chamgon Kenting Tai Situpa thứ12 trong khóa dạy của ngài ở Kagyu Samye Ling, Scotland vào mùa hạ 1981. Ngay từ đầu bài giảng, ngài đã nói đây là “một mảnh” trong cuộc đời quan trọng của Tilopa, và nó là cần thiết vì ba lý do chính: đầu tiên là một chút tư liệu ít ỏi còn lại về tiểu sử Tilopa, tương tự như các trường hợp về cuộc đời của các đại sư Ấn Độ thời xưa.
Lý do thứ hai, vì lịch trình học hè bận rộn nên chỉ có khá ít thời gian cho bài giảng này. Lí do thứ ba, tiểu sử này chỉ là một mẩu nhỏ không liên quan đến tính ngắn gọn của nó, nhưng tới khía cạnh tầm cỡ và huyền bí mà bài giảng cố gắng miêu tả. Đối với bất cứ tiểu sử nào thì một mảnh sự thật là cần thiết, bởi vì một nhúm từ vựng được sử dụng để chuyển tải những sự kiện mang những điều phức tạp được tìm thấy trên cơ sở cuộc đời thật. Ngay cả để miêu tả đầy đủ điều diễn ra trong một phút của bất kì ai cũng là khó khăn. Khi trình bày toàn bộ cuộc đời của nhân vật như Tilopa, sống ở thời đại và thế giới khác với chúng ta, cuộc sống tâm linh của họ đã tiến triển qua những kinh nghiệm mà hầu hết chúng ta chưa chạm tới được, nhất là nó đã bị giảm bớt khi sử dụng những thứ thật sự hời hợt, một số sự việc và các tình tiết nhiều sắc màu để mô tả điều không thể nhận thức được.
Dù sao như đã nói, tôi cảm thấy bài giảng sẽ cung cấp một sơ lược thú vị về cuộc đời của nhân vật ít được biết như Tilopa, và tôi tin tưởng rằng nhiều bạn đọc sẽ nhận thấy nó như một nguồn cảm hứng.
Dịch thuật bản Tạng ngữ, biên tập tiếng Anh và kết hợp cả hai thứ này dường như đã giúp ích cho cuốn tiểu sử, bởi vì, với sự hòa trộn bản văn Tạng ngữ chính xác với bài giảng tiếng Anh sinh động theo lối kể chuyện dành cho thính giả hiện đại, ta có được một miêu tả thú vị và đa dạng chuyển từ câu chuyện đơn giản tới sự bình giải sâu sắc. Để giữ gìn và chuyển tải một số cảm tưởng của cả hai bản văn, văn bản này được phép đôi lúc lặp lại vẻ tráng lệ của Tạng ngữ hay tính cường điệu của tiếng Anh. Tôi hy vọng độc giả sẽ chọn lựa thưởng thức điều này hơn là nhận thấy nó khó chịu, và chấp nhận câu chuyện bởi nó là sự chắp vá được tạo ra từ những tàn dư lịch sử đã sống sót gần một thiên niên kỷ.
Hầu hết bạn đọc sẽ quen thuộc với những vấn đề ngôn ngữ bao gồm đưa các chủ đề Phật giáo vào tiếng Anh, và đánh giá đúng nhu cầu đôi khi sử dụng những thuật ngữ Phạn ngữ hay Tạng ngữ ở những đoạn thích hợp hoặc chưa tồn tại trong tiếng Anh, ngay cả điều này đôi khi khiến việc đọc khá mệt mỏi. Phần chú giải tối thiểu, chủ yếu liên quan đến các thuật ngữ được đánh dấu (số thứ tự) trong sách. Vốn không phải là người yêu thích thêm vào các chú thích dài, những giải thích và giới thiệu, đối với tôi dường như để các bản văn gốc trôi chảy hơn. Do vậy tôi xin nhận lời trách móc đối với bất kì sự không thỏa đáng nào mà độc giả lĩnh hội. Tôi hy vọng bài giảng năm 1981 đơn giản và kỹ lưỡng như có thể, tiểu sử của ngài Tilopa có thể truyền một số cảm hứng cho những ai đủ may mắn được tham dự trực tiếp nghe bài giảng của đạo sư Chamgon Kenting Tai Situpa thứ 12.
Kenneth Holmes,
Kagyu Samye Ling
Mùa hè 1987