Lời Người Dịch

24/01/201212:00 SA(Xem: 5193)
Lời Người Dịch

PHẬT GIÁO & NỮ GIỚI
NỮ GIỚI & PHẬT GIÁO
(Truyền Thống, Cải Cách, Phục Hồi)
Biên soạn: Ellison Banks Findly
Chuyển ngữ:
Diệu Liên Lý Thu Linh, Diệu Ngộ Mỹ Thanh, Giác Nghiêm Nguyễn Tấn Nam
Nhà xuất bản: PHƯƠNG ĐÔNG 2011

LỜI NGƯỜI DỊCH

 

Nôn nóng muốn được đóng góp một quyển sách dịch về nữ giới trong ‘kho tàng’ ít ỏi sách về đề tài này, tôi đã hăm hở chọn ngay Women’s Buddhism, Buddhism’s Women, do Giáo sư Tiến sĩ Ellison Banks Findly sưu tập và biên soạn, trước khi đọc xong quyển sách.

Các bạn của tôi, do tin cậy, cũng sốt sắng nhận lời tham gia công việc dịch thuật mà không chút đắn đo. Chỉ khi chúng tôi đã đi được nửa đường, tôi mới cảm thấy thật hối lỗi, vì không lượng được sức mình, cũng như sức người.

Chưa có quyển sách nào mà cả ba chúng tôi đều thấy đuối. Chưa có quyển nào mà tôi đã phải hai lần viết thư ‘sám hối’ và các bạn phải động viên ngược lại để cùng nhau đi cho trọn con đường

Quyển sách khá dày vì trong đó có đến 31 bài viết của gần 30 tác giả, với rất nhiều đề tài từ vấn đề xuất gia, thọ giới, hệ phái, truyền thừa đến chính trị, y tế, sức khoẻ, nghệ thuật, văn hóa, xã hội, vân vân, trải qua nhiều quốc gia từ Thái Lan, Ấn Độ, Tích Lan, Campuchia, đến Nhật Bản, Đại Hàn, Mỹ quốc…. Hơn 90% tác giả đều có học vị tiến sĩ, đã nghiên cứu thâm sâu về những đề tài mà họ cống hiến, trong khi chúng tôi với sự hiểu biết nông cạn, hạn hẹp nên nhiều lúc phải bối rối trong vấn đề dịch thuật để có thể chuyển tải trọn vẹn nhất ý của các tác giảDĩ nhiên, đó là ước nguyện của những người dịch chúng tôi, nhưng kết quả có được như thế hay không là một vấn đề khác. Do hạn chế về thời gian, khả năng cũng như tài chính, chúng tôi đã mạn phép lược bỏ các bài viết của một số tác giả, cũng như lược dịch một số bài viết khác. Hy vọng rằng nếu có được tái bản, lần sau chúng tôi sẽ bổ sung những bài viết đó. 

Tóm lại, dầu chúng tôi đã nỗ lực hết sức, quyển sách dịch này hẳn là còn rất, rất nhiều thiếu sót, nhưng hy vọng rằng nó có thể là viên gạch lót để những ai có nhã hứng hoàn thiện nó sau này có thể làm được thế. Hy vọng là nó có thể góp phần giúp độc giả Việt Nam có thêm tài liệu về đề tài nữ giới trong Phật giáo ở các nước bạn, được thế những người dịch chúng tôi cũng đã mãn nguyện lắm rồi. 

Chúng tôi xin cảm ơn Giáo sư Tiến sĩ Ellison Banks Findly và Nhà Xuất Bản Wisdom Publications đã hoan hỷ cho phép và nhượng quyền xuất bản sách cho chúng tôi hoàn toàn miễn phí. Xin cảm ơn tất cả những sự đóng góp của quý đạo hữu, quý ân nhân để những quyển sách đầu tiên đến tay bạn đọc là những quyển được ấn tống.

Dịch giả Giác Nghiêm Nguyễn Tấn Nam viết: Xin cho quả phước của thiện nghiệp được làm do việc dịch kinh và hùn phước in kinh này đến:

- Mẹ tôi là bà Nguyễn Thị Ngãi luôn được an vui, khỏe mạnh và tu hành tinh tấn.

- Hiền thê của tôi là Nguyễn Thị Hữu Minh, người thường hổ trợ tôi trong thiện nghiệp, luôn tận tụy với chồng con, thường được thân, tâm an lạc.

Dịch giả Diệu Ngộ Mỹ Thanh chân thành cảm ơn người bạn đồng hành tri kỷ, Vũ H. Sơn đã thông cảm, không phàn nàn về những bữa ăn ‘dã chiến’, cũng như sẳn sàng xăng tay áo phụ công việc nhà sau khi tan sở, để Mỹ Thanh có thể toàn tâm, toàn trí dịch sách.

Xin hồi hướng công đức này đến cửu huyền thất tổ, cha mẹ nhiều đời của chúng con và tất cả chúng sanh. Ngưỡng mong công đức nhỏ mọn này sẽ giúp chúng con và tất cả chúng sanh luôn được nương tựa nơi Tam Bảo, không chỉ một kiếp này mà trong nhiều kiếp khác cho đến khi thành tựu đạo quả

Vu Lan - 2011

Diệu Liên Lý Thu Linh
Diệu Ngộ Mỹ Thanh
Giác Nghiêm Nguyễn Tấn Nam




Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
Gần đây trên các báo chí Hoa Kỳ và trên cộng đồng mạng có đề cập đến nhiều về từ ngữ WOKE và có nhiều độc giả hỏi về ý nghĩa của từ này. Chúng tôi cũng không biết rõ về ý nghĩa và xuất xứ của từ này, nên có cuộc trò chuyện với AI (trí thông minh nhân tạo) như sau:
Theo Biên niên sử Urangkhathat (Phrathat Phanom), bảo tháp cất giữ 9 xá lợi xương bàn chân của Đức Phật. Khách du lịch đã tụ tập trên lối đi dạo ven sông ở Nong Khai để xem bảo tháp trong khi những người khác đi thuyền để quan sát cận cảnh. Mực nước sông rút dần cho thấy cấu trúc cổ xưa đang bị xói mòn do dòng chảy của sông Mekong, đang bào mòn lớp đá bên ngoài của tháp.
Có phải bạn rất đỗi ngạc nhiên về tiêu đề của bài viết này? Có thể bạn nghĩ rằng chắc chắn có điều gì đó không ổn trong câu chuyện này, bởi vì lịch sử về cuộc đời của đức Phật xưa nay không hề thấy nói đến chuyện đức Phật đi tới Châu Âu và Châu Phi. Bạn nghĩ không sai. Không phải đức Phật bằng xương bằng thịt đã đến hai lục địa đó lúc Ngài còn tại thế. Nhưng đó là một câu chuyện vô cùng thú vị về một hiện tượng lịch sử đã được sử sách nói đến cách nay cả ngàn năm.