THƠ NGUYỄN THỊ KHÁNH MINH Bản dịch Anh: Phan Tấn Hải
1.VỚI BỨC TRANH PHẬT VÀ HOA SEN
Bức tranh ở bên tôi mỗi ngày Mặt Phật Với đôi mắt nhắm Và những cánh sen nở Chiếc cầu đưa tôi tới người là âm thanh của ánh sáng Một niềm tin bình minh
Tôi đã vẽ theo bao nhiêu, bao nhiêu lần nét vẽ khuôn mặt ấy những cánh hoa ấy Tôi đã niệm không nguôi niềm tĩnh tại ấy Mà sao con đường để tới Người Vẫn xa diệu vợi Và hương thơm của những bông sen Vẫn lung linh ngoài tầm tay tôi với… Phải chăng, vì âm thanh trong tôi, bóng tối?
WITH A BUDDHA PAINTING AND THE LOTUS FLOWERS
Close to me everyday – the painting Buddha face with eyes closing and lotus petals opening The bridge takes me to Buddha is the sound of light A faith dawning
So many many times I have drawn alongside the traces of that face and those lotus petals I have kept mindful of that peacefulness Yet still a very long way on the path to Him I would complete Yet still away from my hand’s reach the swaying fragrance of lotus flowers... Because of a sound inside me, a darkness?
2. HỎI SÔNG
Cúi xuống hỏi sông vậy Hỏi muôn nghìn trôi qua Làm thinh, dòng nước chẩy In bóng trời xanh xa…
ASKING THE RIVER
I crouch to the river and ask about millions of things flowing Silently, the river flows The afar blue sky reflecting...
3. ĐÊM QUA
Đêm qua anh cùng em Dặm đường nghe gió biếc Đêm nay em nhìn lên Thấy một vầng trăng khuyết
LAST NIGHT
Traveling miles last night you and I heard the wind sound blue Gazing up tonight I see a crescent moon
4. XIN LỖI
Đừng bật thêm đèn nữa Ngày đã sáng lắm rồi (Xin lỗi) hay vì con mắt tôi Đã quen rồi bóng tối…
SORRY
Don’t turn on the light The daylight is enough (Sorry) or that my eyesight’s now already adjusted to the dark
5. TẬP THỞ
Phút giây một hơi thở vào Như đang lắng xuống xôn xao những lời Lặng thinh thở ra một hơi Bước đi nhé với mặt trời đang đi
LEARNING TO BREATHE
The moment I breathe in the wavering words seemingly sink Quietly I breathe out and walk along with the moving sun
6. HÔM NAY
Hôm qua hạt lệ thâu canh Sáng nay đọng lại trên cành, hạt sương Mắc cỡ vì sao đã buồn…
Hôm qua, lắm mộng đêm trường Hôm nay ngơ ngác bên đường, bình minh Hoá ra còn có bóng mình…
Hôm qua ngó lên trời xanh Sợ cái mênh mông làm thành cỏ mộ Hôm nay nhìn lên lần nữa Mầu xanh ơi để lộng gió lòng tôi Ăn thua là ở nụ cười…
TODAY
The sleepless tears last night become the morning dew drops on leaves shying away for the past sadness...
After so many dreams last night I stand coyly at dawn on the roadside still seeing my shadow...
Gazing up at the blue sky yesterday I feared the vastness that would become my tomb grass Gazing up again today I see the blue soar high with my windy soul A smile that counts...
7. DƯỜNG NHƯ
Khi tôi nói về đớn đau Tôi nghe dòng nước chẩy Khi tôi nói về hạnh phúc Thì dường như tôi đang vẽ đám mây bay
SEEMINGLY
When I speak of the painfulness I hear a stream flowing When I speak of the happiness I seemingly draw a cloud floating
8. THOÁNG GIÂY
Ngồi bên con nắng hôm nay Nhìn lên, một thoáng mây bay mất rồi
Ngồi bên một bóng nhỏ tôi Dòng sông vừa mở, mảnh trời đã tan
Vừa hay chiếc lá đang tàn Rơi. Rơi xuống trên mặt bàn vừa lau Hỏi nó nằm đó bao lâu…
THE MOMENT
Sitting beside the sunlight today I gaze up and see the trail of a passing cloud
Sitting beside my shadow I see a running river and a scattering sky
Just knowing a leaf is withering Fell off. Falling onto the just cleaned table How long would it be there…
9. VÌ NHAU
Tại nửa vầng trăng khuyết Nên bài thơ đi tìm Tại bài thơ tứ tuyệt Nửa vầng trăng như nguyên
FOR EACH OTHER
Because of the half crescent moon the poem starts searching Because of the four-lined poem the half moon stays unmoving
10. SẮC ĐÊM
Sắc lạnh rơi vào đêm Soi trần cơn mộng mị Tan màu ánh trăng im Thinh không bàng bạc lệ
THE COLOR OF NIGHT
The cold color falls into night beams through the maze of dreams scatters the silent moonlight and sprinkles shimmering tears into the sky
Hôm nay 15/4 2025, ( Lúc này đang là thời điểm Tết cổ truyền của dân tộc Miến ), chúng con xin tiếp tường trình cứu trợ động đất Myanmar đợt 4. Cũng như 3 đợt cứu trợ vừa qua, lần này chúng con cũng kết hợp cùng với chư vị Bhante, chư Tăng Ni VN tại Myanmar (Nhóm thiện nguyện Ánh Sáng Từ Bi, Quỹ Phụng Sự Tâm An, Quỹ Từ Tâm, nhóm Sư Cô Khemacari).
thành phố New York đã chính thức khánh thành con đường mang tên "Thích Nhất Hạnh Way" tại giao lộ đường Broadway và West 109th Street, nhằm vinh danh Thiền sư Thích Nhất Hạnh
Kính bạch chư Tôn Đức Tăng Ni, chư Phật tử và quý đồng hương hảo tâm Từ thiện.
Được quý vị quan tâm thương tưởng cho tâm nguyện cứu trợ của chúng con, hôm nay 10. April 2025 chúng con xin tiếp tục tường trình hình ảnh cứu trợ động đất Mynamar đợt 3.
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.