Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM

Thơ Nguyễn Thị Khánh Minh: Dịch Anh ngữ: Phan Tấn Hải

01/10/20153:06 CH(Xem: 3984)
Thơ Nguyễn Thị Khánh Minh: Dịch Anh ngữ: Phan Tấn Hải

THƠ NGUYỄN THỊ KHÁNH MINH
Bản dịch Anh: Phan Tấn Hải

 hoa sen va duc phat

1.VỚI BỨC TRANH PHẬT VÀ HOA SEN

Bức tranh ở bên tôi mỗi ngày
Mặt Phật
Với đôi mắt nhắm
Và những cánh sen nở
Chiếc cầu đưa tôi tới người là âm thanh của ánh sáng
Một niềm tin bình minh

Tôi đã vẽ theo bao nhiêu, bao nhiêu lần
    nét vẽ khuôn mặt ấy
    những cánh hoa ấy
Tôi đã niệm không nguôi niềm tĩnh tại ấy
Mà sao con đường để tới Người
Vẫn xa diệu vợi
Và hương thơm của những bông sen
Vẫn lung linh ngoài tầm tay tôi với…
Phải chăng, vì âm thanh trong tôi, bóng tối?

WITH A BUDDHA PAINTING AND THE LOTUS FLOWERS

Close to me everyday – the painting
Buddha face
with eyes closing
and lotus petals opening
The bridge takes me to Buddha is the sound of light
A faith dawning

So many many times          
I have drawn alongside
    the traces of that face
    and those lotus petals
I have kept mindful of that peacefulness
Yet still a very long way
on the path to Him I would complete
Yet still away from my hand’s reach
the swaying fragrance of lotus flowers...
Because of a sound inside me, a darkness?

 

2. HỎI SÔNG

Cúi xuống hỏi sông vậy
Hỏi muôn nghìn trôi qua
Làm thinh, dòng nước chẩy
In bóng trời xanh xa…

ASKING THE RIVER

I crouch to the river and ask
about millions of things flowing
Silently, the river flows
The afar blue sky reflecting...

 

3. ĐÊM QUA

Đêm qua anh cùng em
Dặm đường nghe gió biếc
Đêm nay em nhìn lên
Thấy một vầng trăng khuyết

LAST NIGHT

Traveling miles last night
you and I heard the wind sound blue
Gazing up tonight
I see a crescent moon

 

4. XIN LỖI

Đừng bật thêm đèn nữa
Ngày đã sáng lắm rồi
(Xin lỗi)
hay vì con mắt tôi
Đã quen rồi bóng tối…

SORRY

Don’t turn on the light
The daylight is enough
(Sorry)
or that my eyesight’s now
already adjusted to the dark

 

5. TẬP THỞ

Phút giây một hơi thở vào
Như đang lắng xuống xôn xao những lời
Lặng thinh thở ra một hơi
Bước đi nhé với mặt trời đang đi

LEARNING TO BREATHE

The moment I breathe in
the wavering words seemingly sink
Quietly I breathe out


and walk along with the moving sun

 

6. HÔM NAY

Hôm qua hạt lệ thâu canh
Sáng nay đọng lại trên cành, hạt sương
Mắc cỡ vì sao đã buồn…

Hôm qua, lắm mộng đêm trường
Hôm nay ngơ ngác bên đường, bình minh
Hoá ra còn có bóng mình…

Hôm qua ngó lên trời xanh
Sợ cái mênh mông làm thành cỏ mộ
Hôm nay nhìn lên lần nữa
Mầu xanh ơi để lộng gió lòng tôi
Ăn thua là ở nụ cười…

TODAY

The sleepless tears last night
become the morning dew drops on leaves
shying away for the past sadness...

 

After so many dreams last night
I stand coyly at dawn on the roadside
still seeing my shadow...

Gazing up at the blue sky yesterday
I feared the vastness that would become my tomb grass
Gazing up again today
I see the blue soar high with my windy soul
A smile that counts...

 

7. DƯỜNG NHƯ

Khi tôi nói về đớn đau
Tôi nghe dòng nước chẩy
Khi tôi nói về hạnh phúc
Thì dường như tôi đang vẽ đám mây bay

SEEMINGLY

When I speak of the painfulness
I hear a stream flowing
When I speak of the happiness
I seemingly draw a cloud floating

 

8. THOÁNG GIÂY

Ngồi bên con nắng hôm nay
Nhìn lên, một thoáng mây bay mất rồi

Ngồi bên một bóng nhỏ tôi
Dòng sông vừa mở, mảnh trời đã tan

Vừa hay chiếc lá đang tàn
Rơi. Rơi xuống trên mặt bàn vừa lau
Hỏi nó nằm đó bao lâu…

THE MOMENT

Sitting beside the sunlight today
I gaze up and see the trail of a passing cloud

Sitting beside my shadow
I see a running river and a scattering sky

Just knowing a leaf is withering
Fell off. Falling onto the just cleaned table
How long would it be there…

 

9. VÌ  NHAU

Tại nửa vầng trăng khuyết
Nên bài thơ đi tìm         
Tại bài thơ tứ tuyệt
Nửa vầng trăng như nguyên

FOR EACH OTHER

Because of the half crescent moon
the poem starts searching
Because of the four-lined poem
the half moon stays unmoving

 

10. SẮC ĐÊM

Sắc lạnh rơi vào đêm
Soi trần cơn mộng mị
Tan màu ánh trăng im
Thinh không bàng bạc lệ

THE COLOR OF NIGHT

The cold color falls into night
beams through the maze of dreams
scatters the silent moonlight
and sprinkles shimmering tears into the sky

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
19/11/2015(Xem: 9825)
03/08/2016(Xem: 6108)
08/01/2017(Xem: 4735)
02/02/2017(Xem: 5163)
22/06/2017(Xem: 10018)
14/05/2015(Xem: 12160)
24/02/2020(Xem: 5102)
01/08/2015(Xem: 5275)
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Câu chuyện bắt đầu rất đau buồn nhưng về sau lại mở ra một cánh cửa mới đầy hy vọng và tỉnh thức. Zach Obseon lúc nhỏ đã chứng kiến em gái của mình bị hiếp và giết chết, sau này lớn lên anh theo học ngành cảnh sát với tâm nguyện ngăn chặn cái ác, không để xảy ra những trường hợp như em gái của mình. Về phần kẻ thủ ác, anh ta tên Dennis Skillicorn , sau khi bị bắt và chịu án chung thân không ân xá. Trong thời gian ở tù, anh ta đã ăn năn tội lỗi của mình, anh ta và những bạn tù khác lập ra tờ báo “Compassion”, số tiền thu được làm học bổng cho Obseon cũng như những học viên cảnh sát khác.
Sam Lim, tân đại biểu Quốc hội Úc châu khóa 47, đã làm được một bước lịch sử: Sam Lim hôm Thứ Ba 26/7/2022 đã trở thành người đầu tiên tuyên thệ vào Quốc hội Úc bằng lời thề đặt tay trên kinh Phật. Đó là cuốn kinh được đọc nhiều nhất - Kinh Pháp Cú.
Chúng tôi rất vui mừng thông báo với đại chúng và cộng đồng Phật Pháp rằng Tăng đoàn do chúng tôi thành lập đã hình thành nên một ngôi Phạm Vũ ở Tiểu bang Pennsylvania, Mỹ Quốc: Phạm Vũ Pháp Vân.