Thư Viện Hoa Sen

Ba Bài Thơ Mùa Thu Của Trần Nhân Tông

12/10/20149:36 SA(Xem: 17301)
Ba Bài Thơ Mùa Thu Của Trần Nhân Tông
BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG
Nguyễn Lương Vỵ chuyển dịch thơ Việt

Hán ngữ Phiên âm Dịch Nghĩa Phỏng dịch thơ Việt
1. 題 普 明 寺 水 榭
薰盡千頭滿座香, 
水流初起不多涼。 
老榕影裡僧關閉, 
第一蟬聲秋思長。
ĐỀ PHỔ MINH TỰ THỦY TẠ
Huân tận thiên đầu mãn tọa hương, 
Thủy lưu sơ khởi bất đa lương. 
Lão dong ảnh lý tăng quan bế, 
Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.
ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH
Xông hết nghìn nén nhang, nơi đây tỏa hương thơm lừng,  
Dòng nước mới chảy qua khá mát mẻ
Dưới bóng dong già, cổng chùa đóng cửa, (榕: Dong, một loài cây như cây si – Theo từ điển Thiều Chửu; 榕 : Một âm nữa là “dung,” cây đa – Theo từ điển Trần Văn Chánh và từ điển phổ thông.)
Một tiếng ve vang lên, [khiến cho] tứ thu man mác dài lâu.
ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH
Ngàn hương thơm ngát tỏa đầy nhà
Dòng nước vừa trôi, dịu mát qua
Dưới bóng đa già, chùa đóng cửa
Ve rân một tiếng, nhớ thu xa.

2.諒 州 晚 景
古寺淒涼秋靄外, 
漁船蕭瑟暮鐘初。 
水明山靜白鷗過, 
風定雲閒紅樹疏。
LANG CHÂU VÃN CẢNH 
Cổ tự thê lương thu ái ngoại, 
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ. 
Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá, 
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.
CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU
Ngôi chùa xưa sầu hiu hắt sau lớp mây khói mùa thu
Thuyền câu buồn bã, chuông chùa buổi chiều bắt đầu vang lên. 
Nước trong veo, núi yên tĩnh, chim âu trắng bay qua, 
Gió lặng yên, mây nhàn nhã, cây lơ thơ lá đỏ.
CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU
Chùa xưa sầu ngất, sương thu nhuốm
Thuyền cá buồn tênh, chuông chiều rơi
Núi tạnh nước trong, âu trắng lượn
Gió lặng mây nhàn, lá đỏ phơi.
3. 武 林 秋 晚
畫橋倒影蘸溪橫, 
一抹斜陽水外明。 
寂寂千山紅葉落, 
濕雲和露送鐘聲。
VŨ LÂM THU VÃN
Họa kiều đảo ảnh trám khê hoành, 
Nhất mạt tà dương thủy ngoại minh. 
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc, 
Thấp vân hòa lộ tống chung thanh.
CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM
Chiếc cầu chạm vẽ, ngược bóng nhúng xuống nước (蘸 trám: chấm, nhúng xuống nước; một âm nữa là “tiếu” cũng nghĩa như vậy,) ngang qua suối, 
Một vạt nắng chiều tỏa sáng bên ngoài ngấn nước. 
Ngàn núi yên lắng, lá đỏ rơi, 
Mây ướt sương giăng mờ, tiếng chuông đưa xa.
CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM
Cầu ngược bóng, vắt ngang suối qua
Ngấn nước loang vệt nắng chiều nhòa
Yên lắng non ngàn, rơi lá đỏ
Mây ướt sương mờ, chuông gióng xa.
10.2014
Tạo bài viết
15/11/2016(Xem: 24803)
04/10/2017(Xem: 10693)
05/12/2010(Xem: 33934)
free website cloud based tv menu online azimenu
Kính bạch chư tôn đức Tăng Ni, Thưa quý Phật tử và nhà hảo tâm, Ngày 15/5/2025, con/Ngọc Lãm đã trực tiếp có mặt tại huyện Krông Nô tỉnh Đăk Nông để nghiệm thu 4 công trình giếng khoan/hệ thống lọc nước cho 6 trường học do các Phật tử, nhà hảo tâm xa gần tài trợ. Tính từ thời gian thi công hoàn thành cho đến nay, các công trình đều được đưa vào sử dụng khoảng 15 ngày – 1 tháng. Các giếng nước/hệ thống lọc đều đáp ứng tốt nhu cầu sử dụng thực tế của các trường.
Thầy Chân Pháp Từ nói với tôi rằng đạo tràng Tâm Kim Cương do thầy đứng đầu, tổ chức pháp thoại vào chiều ngày thứ năm, và trung bình có khoảng 30, 40 người Việt trẻ tuổi tham dự.