Phát biểu tại lễ nhận huân chương vàng quốc hội hoa kỳ

04/04/20158:03 SA(Xem: 2484)
Phát biểu tại lễ nhận huân chương vàng quốc hội hoa kỳ
PHÁT BIỂU  TẠI LỄ NHẬN HUÂN CHƯƠNG VÀNG QUỐC HỘI HOA KỲ
His Holiness the Dalai Lama 
Tuệ Uyển chuyển ngữ

Kính thưa Tổng Thống Bush,  
Chủ tịch Hạ Viện Pelosi,  
Thượng nghị sĩ Byrd,  
Thành viên của tôi Laureate Elie Wiesel, các Ngài thành viên Quốc hội, và Các Anh Chị Em.

dalai lama gold medal 002Thật là vinh dự to lớn cho chúng tôi để nhận Huân chương vàng Quốc hội.  Sự công nhận này sẽ mang đến một niềm vui và sự khuyến khích vô cùng to lớn đến những người Tây Tạng, cho những ai mà tôi có một trách nhiệm đặc biệtLợi ích của họ là động cơ liên tục, kiên địnhtrung thành của chúng tôi và chúng  tôi luôn tự xem mình như một phát ngôn viên cho sự tự do của họ.  Chúng tôi tin rằng giải thưởng này cũng gửi một thông điệp mạnh mẻ đến nhiều cá nhân đã tận tụy để đẩy mạnh hòa bình, hiểu biết, và hòa hiệp.

Trong sự lưu tâm cá nhân, chúng tôi thật xúc động sâu sắc rằng đây là một vinh dự to lớn đã được trao đến cho chúng tôi, như một tu sĩ được sinh ra trong một gia đình giản dị từ một vùng hẻo lánh Amdo của Tây Tạng.  Như một cậu bé lớn lên trong sự chăm sóc của mẹ tôi, một người đàn bà thật sự yêu thương.  Và sau khi chúng tôi đến Lhasa vào lúc bốn tuổi, tất cả những người chung quanh tôi, những giáo viên của tôi và ngay cả những người phụ giúp trong nhà, đã dạy chúng tôi ý nghĩa để  tử tế ân cần, lịch sự , trung thực, và cẩn thận.  Nó là một môi trường mà tôi đã lớn lên.  Sau này sự học hỏi  chính thức tư tưởng đạo Phật vạch ra cho chúng tôi đến những nhận thức tương tức tương nhập hay phụ thuộc hổ tương và khả năng của con người cho lòng từ bi yêu thương vô hạn.  Những điều này cho chúng tôi nhận ra sâu sắc tầm quan trọng của trách nhiệm toàn cầu, bất bạo động, và sự hiểu biết liên tôn giáo.  Ngày nay, nó là một sự thuyết phục trong những giá trị này đã cho tôi  động  cơ mạnh mẻ để đẩy mạnh những giá trị căn bản của nhân loại.  Ngay cả trong sự vận động của chính chúng tôi cho những quyền và tự do to lớn hơn của người Tây Tạng, những giá trị này tiếp tục hướng dẫn tâm nguyện của chúng tôi theo đuổi con đường bất bạo động.

Dalai Lama020Chúng tôi đã từng có vinh dự hiện diện trong tòa nhà này một lần trước khi chúng tôi viếng thăm xứ sở của quý vị vào năm 1991.   Nhiều khuôn mặt chào đón chúng tôi lúc ấy, chúng tôi có thể thấy hôm nay, điều đã cho chúng tôi một niềm hoan hỉ to lớn.  Nhiều người đã nghĩ hưu và một số đáng buồn thay đã không còn với chúng ta nữa.  Tuy thế, chúng tôi muốn nhân cơ hội này để ca ngợi sự tử tế thân áicống hiến của họ.  Các người bạn Hoa Kỳ của chúng tôi đã đứng bên cạnh chúng tôi trong hầu hết những thời điểm nghiêm trọng và dưới những áp lực mãnh liệt nhất.

Thưa Ngài Tổng Thống, chân thành cảm ơn Ngài vì một sự hổ trợ mạnh mẻ và vì một tình thân hữu mà bà phu nhân Tổng Thống và Ngài đã mở rộng đến cá nhân chúng tôiChúng tôi biết ơn sâu sắc đến Ngài vì tình cảm và sự ủng hộ cho Tây Tạng của Ngài,  và cho sự mạnh mẻ cứng rắn của Ngài đến tự do tôn giáodân chủ.  Thưa bà Chủ tịch Hạ viện, bà đã không chỉ rộng mở một sự hổ trợ vững chắc không lay chuyển đến chúng tôi và chính vì vấn đề của những người Tây Tạng, bà cũng đã hoạt động tích cực để thúc đẩy cho vấn đề dân chủ, tự dotôn trọng nhân quyền trong những phần khác của thế giới.  Vì những điều ấy chúng tôi muốn gửi lòng cảm ơn dặc biệt của chúng tôi.

Sự ủng hộ trước sau như một của Hoa Kỳ cho Tây Tạng không phải không được biết đến ở Trung Quốc.  Nơi mà điều này đã làm một số căng thẳng cho quan hệ Hoa – Mỹ.  Chúng tôi cảm thấy một cảm xúc ân hận.  Ngày nay, chúng tôi chia sẻ với quý vị tất cả sự hy vọng chân thành của mình rằng tương lai của Tây Tạng và Trung Hoa sẽ vượt qua những sự ngờ vực đến một quan hệ đặt trên sự tôn trọng, tin tưởng, và thừa nhận lẫn nhau, trong những quyền lợi chung.

Ngày nay chúng ta nhìn Trung Quốc khi nó đang phát triển nhanh chóng.  Giải phóng kinh tế đã đưa đến thịnh vượng, hiện đạisức mạnh to lớn.  Chúng  tôi tin rằng kinh tế ngày nay thành công cả ở Ấn Độ và Trung Hoa, hai nước đông dân nhất với một lịch sử lâu đời về sự phong phú văn hóa, là xứng đáng nhất.  Với vị trí mới của họ, cả hai quốc gia ở trong một tư thế sẵn sàng để đóng một vai trò quan trọng trên vũ đài thế giới, để làm tròn vai trò này, chúng tôi tin rằng thật quan trọng để Trung Quốc có một tính trong sáng, quy tắc của luật pháptự do thông tin.  Hầu hết thế giới đang chờ đợi để thấy những nhận thức của Trung Hoa về “xã hội hòa hiệp” và “hòa bình bừng lên” được hiển bày.  Trung Hoa ngày nay, một đất nước với nhiều chủng tộc, nhân tố then chốt ở đây sẽ là thế nào để bảo đảm sự hài hòa và thống nhất với những dân tộc khác nhau của nó.  Vì điều này, sự bình đẳng và những quyền cho những chủng tộc này để duy trì bản sắc dân tộc đặc thù của họ là thiết yếu.

Với sự tôn kính cho chính quê hương Tây Tạng của chúng tôi, hôm nay nhiều người cả bên trong lẫn bên ngoài cảm thấy quan tâm sâu xa về hậu quả của sự thay đổi nhanh chóng đang xảy ra.  Mỗi năm, tỉ lệ người Hoa bên trong Tây Tạng đang gia tăng ở một mức độ báo động.  Và, nếu chúng ta lượng định với thí dụ về dân số ở thủ đô Lhasa, có một nguy hiểm thật sự rằng người Tây Tạng sẽ bị biến thành một thiều số không đáng kể ngay trên quê hương của họ.  Sự gia tăng dân số cũng đặt ra một sự đe dọa nghiêm trọng đến môi trường mỏng manh của Tây Tạng.  Là nơi  phát nguyên nhiều dòng sông lớn của Á Châu, bất cứ biến động thực thể nào trong môi sinh Tây Tạng sẽ tác động đến đời sống của hàng trăm triệu con ngườiXa hơn thế, trong vị thế giữa Ấn Độ và Trung Hoa, giải pháp hòa bình của vấn đề Tây Tạng cũng liên hệ  cho nền hòa bình lâu dài và quan hệ thân hữu giữa hai quốc gia khổng lồ này.

Về tương lai của Tây Tạng, hãy để chúng tôi nhân cơ hội này tái tuyên bố tuyệt đối rằng chúng tôi không tìm kiếm một sự độc lậpChúng tôi đang tìm kiếm một sự tự trị đầy đủ ý nghĩa cho người Tây Tạng trong Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa.  Nếu sự quan tâm thực sự của tầng lớp lĩnh đạo Trung Quốc là thống nhất và ổn định cho CHND Trung Hoa,  chúng tôi hoàn toàn gởi đến sự quan tâm của họ một cách đầy đủ.  Chúng tôi công nhận vị thế này bởi vì chúng tôi tin tưởng,  cho những lợi ích rõ ràng  một cách đặc biệt trong sự phát triển kinh tế, điều này sẽ là sự quan tâm lớn nhất của người Tây TạngXa hơn nữa, chúng tôi không có khuynh hướng lợi dụng bất cứ thỏa ước nào trên sự tự trị như một nấc thang cho sự độc lập của Tây Tạng.

Chúng tôi đã liên tục truyền đạt những ý tưởng này đến tầng lớp lĩnh đạo Trung Quốc.  Đặc biệt, tiếp theo sự nối lại cuộc đối thoại trực tiếp với chính quyền Trung Quốc năm 2002, chúng tôi đã giải thích những điều này với những chi tiết qua sự truyền đạt của chúng tôi.  Thay vì thế, Bắc Kinh tiếp tục khẳng định “chương trình ấn nấp” của chúng tôi là  tách rời và tái lập hệ thống chính trị xưa cũ của Tây Tạng.  Những tố cáo như thế là không đúng và không có bằng cớ.

Ngay cả trong tuổi trẻ của mình, khi chúng tôi bắt buộc phải nhận lãnh trách nhiệm lãnh đạo chính quyền hoàn toàn, chúng tôi đã bắt đầu  những thay đổi căn bản sơ khởiTây Tạng.  Kém may mắn thay, những điều này bị gián đoạn do bởi chính trị thay đổi đột ngột xảy ra.  Tuy vậy, tiếp theo sau khi chúng tôi đến Ấn Độ như những người tị nạn, chúng tôi đã dân chủ hóa hệ thống chính trị của chúng tôitiếp nhận một hiến chương dân chủ thiết lập những sự hướng dẫn cho chính quyền lưu vong của chúng  tôi.  Ngay cả tầng lớp lĩnh đạo chính trị bây giờ được lựa chọn trực tiếp bởi những người dân cho một căn bản năm năm một nhiệm kỳ.  Hơn thế nữa, chúng tôi có thể bảo tổn và thực tập hầu hết những khía cạnh của nền văn hóatâm linh trong sự lưu vong.  Điều này đã được thực hiện thông qua sự thân ái tử tế một cách bao la của chính quyền và nhân dân Ấn Độ.

Một quan tâm chính khác của chính quyền Trung Quốc là nó thiếu tính hợp phápTây Tạng.  Trong khi chúng tôi không thể viết lại quá khứgiải pháp hợp lý hổ tương có thể mang lại tính hợp phápchúng tôi chắc chắn sẵn sàng dùng vị trí và sự ảnh hưởng của mình trong những người Tây Tạng để mang một sự nhất trí cho câu hỏi này.  Vì thế chúng tôi muốn tái xác định ở đây rằng chúng tôi không có một ý đồ ẩn dấu nào.  Quyết định của chúng tôi không nhận bất cứ trách nhiệm chính trị nào trong tương lại ở Tây Tạngnhất quán.

Nhà đương cục Trung Quốc quả quyết rằng chúng tôi che dấu thái độ thù địch với Trung Hoa và rằng chúng hoạt động một cách tích cực để phá hoại lợi ích của Trung Quốc.  Điều này là hoàn toàn không đúng.  Chúng tôi luôn luôn khuyến khích những lãnh tụ thế giới liên hệ với Trung Hoa;  chúng tôi đã ủng hộ Trung Quốc vào WTO và tổ chức Thế vận hội Olympic tại Bắc Kinh.  Chúng tôi chọn cho mình làm như thế với hy vọng rằng Trung Hoa sẽ trở nên một xứ sở cởi mở hơn, bao dung hơn và trách nhiệm hơn.

Chướng ngại chính trong sự đối thoại tiếp diễn đã là viễn cảnh xung đột trên tình trạng hiện nay ở bên trong Tây Tạng.   Vì thế để có một sự hiểu biết thông thường cho tình trạng thực sự, những sự truyền đạt của chúng tôi trong  cuộc gặp gở lần thứ sáu với đối tác Trung Quốc là khuyến khích rằng chúng tôi được cho một cơ hội để gởi những nhóm học tập tìm hiểu để nhìn tận mắt những gì thật sự xảy ra tại hiện trường, trên tinh thần của việc “tìm kiếm sự thật từ những sự kiện”.  Điều này có thể giúp cho cả hai bên vượt qua những sự tranh cãi và luận điệu của mỗi bên.

Thời gian đã đến cho sự đối thoại của chúng tôi với tầng lớp lĩnh đạo Trung Quốc để tiến tới với sự bổ sung cho một khu tự trị đầy đủ ý nghĩa của Tây Tạng, như bảo đảm trong Hiến Pháp Trung Hoa và chi tiết trong Hội đồng Quốc gia Trung Hoa “Bạch thư về vùng tự trị thiểu số Tây Tạng”.  Hãy để chúng tôi nhân cơ hội này một lần nữa thỉnh cầu tầng lớp lĩnh đạo Trung  Quốc nhận thức nghiêm chỉnh về những vấn đềTây Tạng, mối bất bình chân thành và sự phẫn uất của người dân Tây Tạng bên trong Tây Tạng, và để có can đảmtuệ trí phát biểu những vấn đề một cách thực tế trong tinh thần của sự hòa giảinhất trí.  Đến quý vị, những người bạn Hoa Kỳ của tôi, chúng tôi thỉnh cầu quý vị hãy làm mọi nổ lực để tìm kiếm những phương cách để hổ trợ và thuyết phục nhà cầm quyền Trung Quốc với sự chân thành và giúp đở tiến trình đối thoại của chúng tôi tiến lên phía trước.

Vì quý vị đã công nhận những nổ lực của chúng tôi thúc đẩy cho hòa bình, hiểu biếtbất bạo động, chúng tôi muốn chia sẻ chân thành những suy nghĩ liên hệ một tôn trọngChúng tôi tin tưởng đây là đúng là thời gian mà Hoa Kỳ phải tăng cường sự ủng hộ cho những nổ lực ấy để giúp mang đến một nền hòa bình, hiểu biết và hòa hiệp hơn giữa những dân tộc và những nền văn hóa.   Như một vô địch về dân chủtự do, quý vị phải tiếp tục bảo đảm sự thành tựu của những nổ lực ấy hướng tới giữ gìn những quyền lợi căn bản của con người trên toàn thế giới.  Một lĩnh vực khác mà chúng ta cần giới lĩnh đạo Hoa Kỳ là môi trường.  Như tất cả chúng ta biết, ngày nay trái đất chúng ta đang nóng lên một cách rõ ràng và nhiều nhà khoa học nói với chúng ta rằng những hành động của chính chúng ta lĩnh một trách nhiệm lớn lao.  Vì thế mỗi chúng ta phải, trong mọi cách mình có thể, dùng sự thông minh sáng suốt của chúng ta và tài nguyên để làm một sự khác biệt hơn vì thế chúng ta có thể trao truyền lại cho những thế hệ tương lai một hành tinh mà nơi ấy, tối thiểu an toàn để sống.

Nhiều vấn đề của thế giới căn bản gốc rể ở nơi bất bình đẳng và không công lý, cho dù kinh tế, chính trị hay xã hội, cuối cùng đây là một vấn đề cho sự cát tường của tất cả chúng ta.  Cho dù nó là khổ đau vì nghèo đói trên một  phần của thế giới, hay cho dù nó là sự khước từ về tự do hay những quyền cơ bản của con người ở một nơi khác, chúng ta chẳng bao giờ nên nhận thức về những sự kiện này là hoàn toàn cô lậpCuối cùng tác động của chúng sẽ lan tỏa khắp  mọi nơi. Chúng tôi muốn thỉnh cầu quý vị hãy nhận lấy một vai trò lĩnh đạo trong một hành động quốc tế tác động trên sự tuyên bố về những vấn đề này, bao gồm sự mất cân đối  khổng lồ về kinh tế.  Chúng tôi nghĩ rằng thời điểm đã đến đê tuyên bố về tất cả những vấn đề này của thế giới từ viễn cảnh của một loài người duy nhất và từ một sự hiểu biết vững chắc về tính tự nhiên liên hệ hổ tương  sâu sắc của thế giới chúng ta ngày nay.

Cuối cùng, nhân danh sáu triệu dân Tây Tạng, chúng tôi ao ước có thể nhân cơ hội này để đón nhận từ sâu thẩm trong trái tim chúng tôi sự hổ trợ  bao la đến chúng tôi của nhân dân và chính phủ Hoa Kỳ.  Sự giúp đở của quý vị là thiết yếu. Và chúng tôi một lần nữa cảm ơndanh dự cao quý mà quý vị đã dành cho chúng tôi hôm nay.

Chân thành cảm ơn


PHÁT BIỂU 
CỦA TỔNG THỐNG GEORGE BUSH

dalai lama 25Kính thưa bà Chủ tịch Hạ viện và Thượng nghị sĩ Byrd, Ngài lãnh đạo, thành viên của Quốc hội, đặc biệt Thượng nghị sĩ Feinstein và nữ dân biểu Quốc hội Ileana Ros-Lehtinen, Thượng nghị sĩ Thomas – Thượng Đế an ủi linh hồn ông – những vị khách quý, đặc biệt người bạn của  chúng ta, Elie Wiesel và Đức Dalai Lama.

Qua nhiều năm, Quốc hội đã trao tặng Huân chương vàng cho nhiều nhân vật vĩ đại trong lịch sử - thông thường tại một thời điểm khi họ đã chiến đấu và chiến thắng.  Hôm nay, Quốc hội đã chọn để làm một điều gì khác biệt.  Quốc hội đã trao tặng danh dự này đến một nhân vật mà việc làm của mình đang tiếp tục – và kết quả vẫn chưa quyết định.  Trong việc làm như thế, Hoa Kỳ đã giương cao giọng trong việc kêu gọi cho tự do tôn giáo và những quyền căn bản của con người.  Những giá trị này đã làm nên nền Cộng hòa của chúng ta.  Chúng đã nâng đở cho chúng ta qua nhiều thử thách.  Và chúng đã đưa chúng ta bằng sức thuyết phụclương tâm đến những người dân của Tây Tạng và người mà chúng vinh danh  hôm nay.

Gần hai thập niên đã qua từ khi Đức Dalai Lama được hân hoan chào đón đến tòa Bạch Ốc lần đẩu tiên.  Những thành viên của cả hai đảng chính trị và những lĩnh tụ của thế giới đã từng thấy Đức Dalai Lama như một người của niềm tin, chân thành và hoà bình.  Ngài đã chiếm được sự tôn kínhảnh hưởng của người dân Hoa Kỳ -  và Hoa Kỳ cũng đã giành được sự trân kính và ảnh hưởng nơi Ngài.

Như một quốc gia, chúng ta khiêm tốn để biết rằng một cậu bé ở Tây Tạng – như một người trai trẻ ở Tây Tạng, Ngài đã giữ một bức tượng nữ thần tự do ở bên cạnh mình.  Những năm sau đấy, trong lần đầu tiên thăm viếng Hoa Kỳ, Ngài đã đến Công viên Battery ở thành phố Nửu Ước để Ngài có thể thấy một thực thể tận mắt.  Trong chuyến viếng thăm đầu tiên ở thủ đô Hoa Sinh Tân, Ngài đã đi qua đài kỷ niệm Jefferson -  nơi tưởng niệm một người mà ngôn ngữ của mình đã phát động một cuộc cách mạng mà vẫn là nguồn cảm hứng cho những người nam nữ trên toàn thế giới.  Jefferson được coi như một trong những người Hoa Kỳ vĩ đại  hạnh phúc nhất với sự tự do thờ phượng.  Ông đã nói, nó là một sự tự do trong những xứ sở khác tưởng rằng không hợp với chính quyền, tuy thếchứng tỏ bằng kinh nghiệm của chúng ta, nó là một sự hổ trợ tuyệt vời nhất. 

Tự do tôn giáo, tín ngưỡng là một khao khát của tâm linh nhân loại, một chân hạnh phúc cống hiến cho thế giới và một giá trị thân thương của quốc gia chúng ta.  Nó là sự bảo vệ đầu tiên được đưa ra trong Sắc lệnh về Quyền Lợi của Hoa Kỳ.  Nó đã gây cảm hứng cho bao nhiêu lĩnh tụ mà tòa nhà vòm tròn này tôn vinh trong những tấm hình và trong cẩm thạch.  Và nó vẫn vạch lối cho cung cách sống của chúng ta.

Nghĩ về nơi chúng ta quy tụ hôm nay.  Đây là một biểu tượng vĩ đại của dân chủ đứng một cách yên lặng trong một giáo khu Thiên Chúa La Mã, một giáo đường Do Thái, một trung tâm của cộng đồng Hồi Giáo, một Vương cung thánh đường chính thống Hy Lạp, và một ngôi chùa Phật Giáo – mỗi thứ với những tín đồ thực hành sâu sắc niềm tin của mình và sống bên cạnh với nhau trong hòa bình.  Tính đa dạng này không là một nguồn gốc của bất ổn – trái lại nó là nguồn gốc của sức mạnh.  Sự tự do này không thuộc về một quốc gia, nó thuộc về thế giới.

Một trong những thảm kịch bất thường của thế kỷ qua là trong một kỷ nguyên mà đã thấy một con số chưa từng có về những quốc gia đi theo đường lối tự do cá nhân cũng chứng kiến những chịu đựng ngoan cường về sự đàn áp tôn giáo.  Nhưng người Hoa Kỳ không thể nhìn đến hoàn cảnh đàn áp tôn giáo và nhắm mắt hay quay đi.  Và đấy là tại sao chúng tôi sẽ tiếp tục khuyến cáo những lĩnh đạo của Trung Quốc hãy hân hoan chào đón Đức Dalai Lama đến Trung Hoa.  Họ sẽ tìm thấy nơi  hiền nhân này là một người của hòa bình và hòa hiệp.

Qua lịch sử của chúng tôi, chúng tôi đã giữ vững lập trường một cách tự hào với những ai cống hiến một thông điệp của hy vọngtự do đến thế giới bị chà đạpáp bức.   Đây là điều mà tại sao tất cả chúng tôi bị hấp dẫn bởi một lãnh tụ tinh thần tôn quý sống ở một thế giới xa xôi.  Hôm nay, chúng ta vinh danh Ngài như một biểu tượng toàn cầu của hòa bình, kiên nhẫnbao dung, một người hướng đạo cho lương tâm, và người giữ ngọn lửa cho người dân của Ngài.

Tôi xin chúc mừng Ngài với sự vinh danh và minh chứng này.  Tôi cũng rất danh dự hiện diện nơi đây với quý vị, bá tước Laura và tôi cùng với tất cả những người Hoa Kỳ trong sự hiến tặng đến nhân dân Tây Tạng sự nguyện cầu tha thiết của chúng tôi rằng họ sẽ tìm thấy những ngày thuận lợi, thịnh vượng, và hòa bình.

Và bây giờ tôi xin mời Ngài chủ tịch Hạ viện và Thượng nghị sĩ Byrd cùng với tôi để trao tặng Huân chương Vàng.


 
PHÁT BIỂU 
CỦA NỮ CHỦ TỊCH HẠ VIỆN NANCY PELOSI

dalai lama and pelosiNhững thành viên của Quốc hội đã được ban cho nhiều cơ hội đặc biệt .  Cơ hội để cùng Tổng Thống Hoa Kỳ và những lãnh tụ của Quốc hội để quyết định tặng thưởng Đức Dalai Lama Huân chương Vàng của Quốc hội là một danh dự không gì hơn.

Tôi xin cảm ơn sự phối hợp hổ trợ của ngành lập pháp để làm cho buổi lễ hôm nay có thể tiến hành.  Với Huân chương Vàng này, chúng ta quả quyết mối liên hệ đặc biệt giữa Hoa Kỳ và Đức Dalai Lama.

Nó là một liên hệ được bắt đầu bởi một chiếc đồng hồ đeo tay bằng vàng.  Khi là một cậu bé, Đức Dalai Lama đã thích thú với khoa học và kỷ thuật.  Biết điều này, Tổng Thống Franklin Roosevelt đã tặng cho vị Dalai Lama rất trẻ một chiếc đồng hồ đeo tay chỉ những tuần trăng và những ngày trong tuần.

Đức Dalai Lama đã diễn tả chiếc đồng hồ vàng là tuyệt đẹp và ngay cả mang nó với Ngài khi phải lánh sang Ấn Độ vào năm 1959.  Ngài vẫn dùng chiếc đồng hồ đến ngày nay và Ngài đã dạy về sự liên hệ giữa khoa học và tôn giáo là một phần cảm hứng trong thông điệp của Ngài.
Những Tổng Thống và nhân dân Hoa Kỳ đã được truyền cảm hứng bởi Đức Dalai Lama, người diễn ta mình như một tu sĩ giản dị, không hơn không kém.

Đối với Phật Giáo Tây Tạng, Ngài là một biểu hiện trên trái đất này như một vị Phật sống.  Đến cộng đồng quốc tế, Ngài là một lĩnh đạo tinh thần của nhân dân Tây Tạng.  Đến hàng triệu người tin tưởng và khâm phục, Ngài là nguồn cội của tuệ trítừ bi.  Đối với những người trẻ , Đức Dalai Lama là một tấm gương tích cực về làm thế nào để làm cho thế giới trở nên một nơi tốt hơn.

Tôi sẽ luôn luôn biết ơn Chủ tịch Tom Lantos đã tạo cơ hội cho nhiều thành viên của Quốc  hội có cuộc gặp gở lần đầu tiên với Đức Dalai Lama vào năm 1987.  Rồi thì Đức Dalai Lama đã thuyết trình về một sự Tiếp Cận Trung Đạo để tìm kiếm một sự tự trị thật sự cho người Tây Tạng với  biên giới CHNDTQ.  Đây là một thời khắc lịch sử bởi vì Ngài đang từ bỏ mục tiêu độc lập trong việc hướng đến một giải pháp thỏa hiệp.

Đức Dalai Lama đã tuyên bố một nguyện ước được thăm viếng Trung Hoa để tiến đến đối thoại trực tiếp với những giới chức cao cấp  trong chính quyền.  Tôi chân thành hy vọng rằng Bắc Kinh sẽ  tiếp nhận điều thuận lợi của cơ hội này và và hướng đến một lời mời Ngài cho những cuộc thảo luận trọng yếu.  Thật dễ dàng để chúng ta hội họp nơi đây ngày hôm nay để vinh danh Đức Dalai Lama, đặc biệt  khi chúng ta nghĩ đến là nó khó khăn như thế nào để những người Tây Tạng làm như thế này.

Để gặp gở với Đức Dalai Lama, người Tây Tạng phải thoát khỏi sự đàn áp và kiềm kẹp trong xứ sở của chính họ, dưới sự đe dọa của tra tấn và tù   tội ngay cả chỉ vì một tấm hình của Ngài.  Họ phải đi bộ hàng tuần, mà không có thực phẩm hay áo quần thích hợp, vượt qua dãy Hy Mã Lạp Sơn băng giá.   Đấy là một lối vượt thoát hiềm nguy nhất trên trái đất.  Sau sự yết kiến, họ lại làm lại cuộc hành trình một lần nữa, trở về Tây Tạng để tái họp với gia đình của họ.

Khi Đức Dalai Lama được trao giải Nobel Hòa bình năm 1989, quả quyết sự hổ trợ vô tư của nó cho sự hoạt động của Ngài vì hòa bình, và cho khối lượng đông đảo những người không vũ khí cất bước trên đường ở nhiều nơi vì tự do, hòa bình, và chân giá trị con người.  Và trong việc làm như thế, Hội đồng Nobel đã vinh danh những người Tây Tạng đã  vượt qua Hy Mã Lạp  Sơn với đôi chân của mình, và nhiều người khác không thể làm như thế.

Hôm nay, với Huân Chương Vàng Quốc Hội, chúng ta vinh danh người Tây Tạng một lần nữa và Đức Dalai Lama vì bao nhiêu kiên trì cống hiến nổi bật đến hòa bình, bất bạo động, quyền con người và sự hiểu biết tôn giáo.

Thưa Ngài tôn kính: Ngài đã đem đến sự vẻ vang cho Huân chương này, và một sự thử thách đến lương tâm của toàn thế giới.
PHÁT BIỂU 
CỦA THỦ LĨNH ĐẢNG CỘNG HÒA THƯỢNG VIỆN 
Mitch McConnell 

Thưa Ngài tôn kính,
Hoa Kỳ khâm phục Ngài và chúng tôi cảm ơn Ngài.  Ngài luôn luôn được hoan nghênh ở đây trong mái nhà vòm tròn, điện Capitol Hoa Kỳ, ngày 17 tháng mười năm 2007.
Thưa Ngài, 
Thưa Tổng Thống, các vị đồng nghiệp Quốc Hội và các thân hữu quý mến.

Một trong những người chúng ta cảm ơn cho sự kiện này đã không hiện diện ở đây với chúng ta.  Thượng nghị sĩ Craig Thomas của Wyoming là một người mạnh mẻ và cao quý, người đã khâm phục Đức Dalai Lama và làm việc gần gũi với Ngài một thời gian dài trong cương vị chủ tịch Ủy ban Đối ngoại với những vấn đề của Á Châu.  Cùng với nữ Thượng nghị sĩ Feinstein, ông đã giới thiệu dự án này đã cho phép chúng ta hội tụ nơi đây.  Chúng ta tưởng nhớ ông và chúng tôi cảm ơn Susan, phu nhân ông, cùng hiện diện với chúng ta.

Chúng tôi cũng muốn ghi nhận và cảm kích những người có thể ở nhà chiều nay những đã không làm thế.   Những Tổng Thống Hoa Kỳ đã từng gặp gở trong tư cách cá nhân với Đức Dalai Lama qua nhiều năm.  Những phải đến hôm nay một trong những người đã dùng uy tín của chức vụ đến một sự kiện công cộng trong sự vinh dự của Ngài.  Thưa Tổng Thống, xin trân trọng với sự hiện diện của Ngài.  Ngài đã cùng với những lĩnh tụ trên thế giới mà danh sách ngày càng dài hơn, những người đang tiến tới một bước để nói với công luận những gì thế giới đã từng biết từ lâu về những người Tây Tạng, những người có  một quyền trên đất nước của họ, sự tự do của họ, và người mà chúng ta vinh danh hôm nay không chỉ can trường nhưng cũng đúng để đòi hỏi cho cả quyền dân tộc tự quyết và đất nước Tây Tạng tự do.

Quốc hội đã tuyên bố quan điểm này trong mưởi sáu giải pháp từ năm 2001.  Chúng tôi đã viện trợ tài chính để bảo tồn nền văn hóa Tây Tạng và để giúp đở những người tị nạn đã trốn thoát qua những dãy núi đến Ấn Độ và Nê-Pan.  Chúng tôi đã hổ trợ việc học vấn cho một số những người tị nạn này tại những trường học của Hoa Kỳ qua chương trình Fulbright Tây TạngChúng tôi đã truyền đi những thông điệp của hy vọng đến Tây Tạng qua đài Tiếng Nói Hoa Kỳ và Á Châu Tự Do.

Liên tục lần này đến lần khác, chúng tôi đã vươn tay trong tình đoàn kết đến Đức Dalai Lama và nhân dân Tây Tạng, và chính phủ Trung Quốc cần biết răng chúng tôi sẽ tiếp tục làm như thế.  Quốc hội Hoa Kỳ đứng bên cạnh với Tây Tạng.

Sự thậtbền vững, và trong trường hợp của Đức Dalai Lama, cũng là một sứ giả.  Ngài đã mang lời thệ nguyện của nhân dân Ngài đến thế giới gần năm mươi năm, không bao giờ mệt mỏi hay chán nản.  Đấy là một sự bền lòng và hy vọng trong sự đối diện với bạo hànhđe dọa, điều này đã gây cảm mến tôn kính đến những thiếu niên và những ông cụ có nguy cơ bị bắt, hay tệ hại hơn nữa, do việc giữ những tấm hình của Ngài trong nhà, hay bằng việc khắc tên Ngài trên  những bức tường của trường học.  Trong những tuần lễ gần đây Ngài đã truyền cảm hứng đến những người dân khổ đau Miến Điện để hành động anh hùng tương tự.  Và Ngài đã tạo nên hứng khởi cảm kích cho Quốc hội  để trao cho Ngài vinh dự cao quý nhất trong quyền ban tặng của chúng tôi.

Thưa Ngài tôn kính, Hoa Kỳ cảm kích Ngài và cảm ơn Ngài.  Ngài luôn luôn được hân hoan chào đón ở nơi đây.

 
PHÁT BIỂU 
CỦA NỮ THƯỢNG NGHỊ SĨ Dianne Feinstein

blankKính thưa Tổng Thống, bà Chủ tịch Hạ Viện, ông Thủ lĩnh đa số, và các vị khác danh dự.

Tôi muốn bắt đầu bằng sự tưởng niệm đến Thượng nghị sĩ Craig Thomas, người vừa tạ thế  hồi đầu năm.

Thượng nghị sĩ Craig Thomas là người cùng với tôi bảo trợ trên Thượng viện cho dự  án cho phép trao tặng Huân  Chương Vàng Quốc Hội này và cũng trên Chính sách Hành động cho Tây Tạng, điều lần đầu tiên công bố chính sách của Hoa Kỳ đối với Tây Tạng.

Phu nhân Thượng nghị sĩ Craig Thomas, bà Susan, hiện diện hôm nay, cùng với những thành viên của gia đình.

Bà Susan xin hãy vui lòng đứng lên để mọi người được biết.
Bây giờ, tôi xin nói một vài điều về Đức Dalai Lama.
Thế giới này đầy dẫy xung độttranh chấp.  Nhưng Đức Dalai Lama vượt trên thế giới này và truyền cảm hứng đến chúng ta với niềm hy vọng.
“Biết Ngài là để biết từ bi yêu thương.”
“Nghe Ngài là để học tuệ trí hiểu biết”.
“Gần Ngài là để cảm nhận sự hiện diện của những gì rất đặc biệt”.

Hiền nhân này là một năng lực tĩnh lặng vì hòa bình và từ bi.  Ngài hướng con người để nhìn vượt qua những quan tâm  hẹp hòi, vị kỷ của họ và để tìm thấy sức mạnh để giúp đở người khác.

Tôi đã được gia hộ để gọi Đức Dalai Lama một người thân hữu gần 30 mươi năm qua.
Tôi gặp Ngài lần đầu tiên ở Dharamsala qua phu quân tôi, Richard Blum, trong mùa thu của năm 1978.  Tôi sùng kính bởi sự hiện diện của Ngài và hướng đến hành động.

Trong tháng chin năm 1979, với tư cách Thị trưởng San Francisco, lần đầu tiên tôi chính thức cung thỉnh và chào đón Ngài đến San Francisco để trao tặng Ngài chiếc chìa khóa của thành phố.  Đây là lần viếng thăm đầu tiên của Ngài đến Hoa Kỳ.

Khi tôi đã biết về Ngài, tôi đã cố gắng làm chiếc cầu giữa Ngài và tầng lớp lĩnh đạo Trung Quốc.
Thực tế, trong ba sự kiện riêng biệt từ năm 1991, phu quân tôi và tôi đã trao thư tay từ Đức Dalai Lama đến tầng lớp lãnh đạo Trung Hoa.  Yêu cầu cho những cuộc nói chuyện trực tiếp, lặp lại sự tiếp cận Trung Đạotuyên bố rõ ràng rằng Ngài không tìm kiếm một sự độc lập cho Tây Tạng, mà chỉ đang tìm cách bảo vệ tôn giáo cũng như nền văn hóa của vùng tự trị.

Qua nhiều cuộc nói chuyện, tôi biết Đức Dalai Lama là một người đáng tin tưởng. Ngài không tìm kiếm cho một nền độc lập, mà là một vùng tự trị với đầy đủ ý nghĩa thuộc CHND Trung Hoa.
Và tôi tin tưởng chân thành rằng nếu tầng lớp lĩnh đạo Trung Quốc ngồi lại với Đức Dalai Lama họ cùng với nhau có thể hành động thành tựu cho một giải pháp bằng cách ấy Ngài có thể trở lại quê hương Tây Tạng của Ngài, điều này đã là một niềm hy vọngước mơ từ lâu của Ngài.
Đáng buồn thay điều này đã mất đi cơ hội.

Sự thật đơn giản của điều này:  tôi có thể nghĩ không ai biểu hiện tinh thần  của Huân Chương Vàng Quốc Hội hơn Ngài tôn quý, Đức Dalai Lama.

Hàng nghìn người tụ tập đến những buổi thuyết giảng của Ngài trên toàn thế giới.  Họ khao khát để nghe âm thinh của Ngài, để được thấm nhuần bởi tâm linh từ bi yêu thương của Ngài.

Những lời dạy của Ngài bao trùm khắp các tôn giáo, văn hóa, và chủng tộc.  Và thông điệp của Ngài về hòa bình, bất bạo độnghiểu biết thì chẳng có gì thích đáng hơn.

Vì vậy hãy để tôi dâng hiến sự chúc mừng sâu xa, và gửi lời  cảm ơn cá nhân của tôi đến Ngài vì sự truyền bá sâu rộng thông điệp từ bi yêu thương của Ngài đến toàn thế giới.
Chân thành cảm ơn.
Speech by Senator Mrs. Dianne Feinstein
http://dalailama.com/page.204.htm


PHÁT BIỂU 
CỦA DÂN BIỂU Tom Lantos 

Gần một phần tư thế kỷ trước , phu nhân tôi, và tôi đến Nê-Pan nơi mà chúng tôi gặp gở cộng đồng Tây Tạng.  Và qua sự tha thiết nồng nàn tôn kính trung kiên của họ đến vị hiền nhân tuyệt vời của hòa bình mà tôi và Annette đã trở nên gắn bó với Đức Dalai Lama.

Và chính Annette, qua hơn hai thập niên qua, lần đầu tiên mời Ngài đến Quốc Hội.  Không có một cuộc hội họp như chúng ta ở đây hôm nay.  Khoảng nửa tá người chúng tôi đã gặp gở trong một phòng họp nhỏ, và Ngài đã thuyết trình về những nguyên tắc của hòa bình, điều mà Ngài rất tha thiết chân thành ngày hôm nay.

Những cơ hội nào cho sự vươn lên của một vị tu sĩ Phật Giáo khiêm cung từ chỗ gần như không ai biết đến  thành một hiện tượng toàn cầu mà Ngài đã thật sự trở thành không  phải là qua những hành lang nghị viện.  Không  phải là quyền lực kinh tế.  Không phải là ảnh hưởng chính trị.  Đấy là quyền năng của đạo đức.

Tại một thời điểm trong lịch sử thế giới khi không có gì thiếu vắng sự cung ứng hơn là quyền năng của đạo đức, thì vị tu sĩ khiêm cung này đã một nguồn đáp ứng không mệt mỏi.  Và đây là nguyên nhân là sự giải thích cho sự  tôn kính, sự cảm hứng, tình cảm mà mọi người đã dành cho Ngài chung quanh địa cầu.

Vì thế hãy đề cho tôi nhân cơ hội này một lần nữa hướng đến những người ở Bắc Kinh với một lời khuyên tốt đẹp.  Không có gì sẽ bảo đảm không khí đúng đắn cho Thế Vận Hội Olympics chắc chằn hơn và mạnh mẻ hơn là quý vị mời vị hiền nhân của hòa bình này đến Bắc Kinh cho những cuộc thảo luận nghiêm chỉnh và, một lần cho tất cả, giải quyết sự tranh chấp giữa quý vị và Đức Dalai Lama.

Ngài chấp nhận chủ quyền của Trung Quốc.  Ngài không là một kẻ “chia rẻ”.  Ngài chỉ đơn thuần muốn tôn giáovăn hóa tự trị cho chính nhân dân của Ngài, điều này quá  xứng đáng quá huy hoàng.

Chúng tôi muốn những người bạn của chúng ta ở Bắc Kinh biết rằng trong khi thỉnh thoảng chúng tôi giống như một quốc gia chia rẻ, nhưng tất cả chúng tôi thống nhất, Tổng Thống và phu nhân và Chủ tịch Hạ viện và tất cả chúng tôi qua tất cả mọi chướng ngại đang cùng làm một sự yêu cầu;  Hãy để vị hiền nhân của hòa bình này viếng Bắc Kinh.

Speech by Congressman Mr. Tom Lantos
http://dalailama.com/page.205.htm
Tuệ Uyển chuyển ngữ
25-02-2009
Tạo bài viết
02/10/2012(Xem: 23326)
Trong một cuộc gặp với các du khách quốc tế hôm thứ Hai vừa qua, 16-4, Đức Dalai Lama đã nhắc đến hệ thống giai cấp của Ấn Độ đã tạo ra sự chia rẽ và nhấn mạnh đến sự bất bình đẳng. Ngài đã nói rằng "đã đến lúc phải từ bỏ quan niệm cũ" và thêm rằng: "Đã đến lúc phải thừa nhận rằng hiến pháp Ấn Độ cho phép mọi công dân có quyền bình đẳng, do đó không có chỗ cho sự phân biệt đối xử trên cơ sở đẳng cấp - tất cả chúng ta đều là anh chị em".
Hội thảo do khoa Phật học phối hợp với Viện lịch sử Phật giáo Hàn Quốc thuộc Trường Đại học Dongguk (Đông Quốc, Hàn Quốc) đồng tổ chức vào chiều ngày 5-4.