GIÁO SĨ THỪA SAI VÀ CHÍNH SÁCH THUỘC ĐỊA CỦA PHÁP TẠI VIỆT NAM TÁC GIẢ: CAO HUY THUẦN NGƯỜI DỊCH: NGUYÊN THUẬN NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC
Tổng Luận Trước Khi Vào Đề Tình Hình Gia Tô Giáo Tại Việt Nam Và Bang Giao Pháp-Việt Trước 1857 Phần Một: Gia Tô Giáo Và Công Cuộc Xâm Chiếm Nam Kỳ Chương 1 Cuộc Viễn Chinh Nam Kỳ: Một Vấn ĐềTôn Giáo Chương 2 Mất Nam Kỳ Và Thừa Nhận Gia Tô Giáo Chương 3 Nền Tảng Gia Tô Giáo Của Việc Thiết Lập Chế Độ Thuộc Địa Pháp Ở Nam Kỳ Phần Hai: Chính Sách Thuộc Địa Và Chính Sách Của Các Giáo Sĩ Thừa Sai Tại Bắc Kỳ Chương 4 Huyền Thoại Về Thuyết Bắc Kỳ Ly Khai Chương 5 Kế Hoạch Xâm Lăng Của Đô Đốc Dupré Chương 6 Cuộc Viễn Chinh Của Garnier, Nội Chiến Và Chính Sách Của Philastre Chương 7 Các Khó Khăn Trong Việc Áp Dụng Điều 9 Chương 8 Từ Sự Bảo Trợ Đến Chế Độ Bảo Hộ: Hiệp Ước 1884 Phần Ba: Ảnh Hưởng Của Chính Sách Thừa Sai Trên Việc Tổ Chức Chế Độ Bảo Hộ Chương 9 Văn Thư Và Tin Tức Tình Báo Của Giám Mục Puginier Chương 10 Tách Rời Bắc Kỳ Khỏi Nước An Nam Chương 11 Chính Sách Thống Trị, Xâm Lăng Và Sát Nhập Lời Kết: Albert Sarraut Và Sự Nổi Dậy Của Phong Trào Dân Tộc Việt Nam Tài LiệuTham Khảo
Lời người dịch
Tác phẩm của Giáo sư Cao Huy Thuần, ra đời cách đây 30 năm, vẫn luôn luôn mới. Bởi vì đó là một kho tàng tài liệulịch sử. Và bởi vì công trìnhnghiên cứu này vẫn là sách đầu tay của ai muốn tìm hiểulịch sử mất chủ quyền của Việt Nam hồi thế kỷ 19.
Tác phẩm này trước hết là một luận ántiến sĩquốc gia đệ trình trước Đại học Paris năm 1969 [1] . Trong thời chiến tranh, một bản dịch vội vã được phổ biếnhạn chế trong nước, ngoài tầm hay biết của tác giả ở xa. Năm 1988, một bản dịch lại được xuất bản rộng rãi ở Hoa Kỳ, vẫn ngoài tầm hay biết của tác giả lúc sách được phát hành.
Để tài liệulịch sử đó không bị những bản dịch vội vã diễn dịchsai lạc, và để xác nhậntính cáchthuần túy khoa học của công trìnhnghiên cứu, tác giả xuất bản nguyên văn tiếng Pháp, năm 1990, với sự bảo trợ của Đại học Yale. Dưới nhan đề: “Les missionnaires et la politique coloniale française au Viet Nam, 1857-1914”, tác phẩm lược bỏ đoạn vào đề của luận án. Chúng tôi giữ nguyên phần vào đề ở đây và dịch theo ấn bản Yale.
Nguyện vọng của tác giả là tự mình dịch tác phẩm của mình như đã dịch phần tổng luận. Sức khỏe và công việc bộn bề của ông ở Đại học Amiens không cho phép ông thực hiệný định. Chúng tôi, thấy việc phải làm, không ngại khó khăn, tự lấy trách nhiệmcung cấp một bản dịch nghiêm chỉnh.
Tất nhiên bản dịch chưa phải hoàn hảo, nhiều từ chưa được vừa ý, văn phong nhiều chỗ vẫn còn là văn dịch. Nhưng dịch những tài liệulịch sử thì phải dịch càng sát càng tốt, nhiều khi phải hy sinh văn khí. Dịch thế nào để bản dịch vừa được đọc trôi chảy, vừa giữ nguyên sự thậtlịch sử: đó là cố gắng của người dịch. Paris, tháng 11 năm 1999 Nguyên Thuận
Kharkov là một trong những nơi bị oanh tạc khốc liệt trong cuộc chiến xâm lăng Ukraine những ngày qua. Tuy nhiên Nga đã bác đề xuất thiết lập hành lang nhân đạo tại Kharkov (và cả Sumy).
Nói đến giới luật là nói đến hệ thống các quy định về chuẩn mực trong đời sống phạm hạnh, quy tắc ứng xử, cũng như các hoạt động mang tính nội bộ, đặc thù của Tăng sĩ Phật giáo nói riêng và Tăng đoàn nói chung. Giới luật ấy chia làm hai phần, gồm giới và luật. Hai phần này có quan hệ khắng khít, mật thiết với nhau trong quá trình hành và trì giới luật của các vị thọ Đại giới: Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni.
Sáng 21-4 (21-3-Nhâm Dần), tại chùa Thiên Mụ - TP.Huế, môn đồ đệ tử Đại lão Hòa thượng Thích Đôn Hậu đã trang nghiêm tổ chức tưởng niệm 30 năm (1992-2022) ngày ngài viên tịch.
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.