GIÁO SĨ THỪA SAI VÀ CHÍNH SÁCH THUỘC ĐỊA CỦA PHÁP TẠI VIỆT NAM TÁC GIẢ: CAO HUY THUẦN NGƯỜI DỊCH: NGUYÊN THUẬN NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC
Tổng Luận Trước Khi Vào Đề Tình Hình Gia Tô Giáo Tại Việt Nam Và Bang Giao Pháp-Việt Trước 1857 Phần Một: Gia Tô Giáo Và Công Cuộc Xâm Chiếm Nam Kỳ Chương 1 Cuộc Viễn Chinh Nam Kỳ: Một Vấn ĐềTôn Giáo Chương 2 Mất Nam Kỳ Và Thừa Nhận Gia Tô Giáo Chương 3 Nền Tảng Gia Tô Giáo Của Việc Thiết Lập Chế Độ Thuộc Địa Pháp Ở Nam Kỳ Phần Hai: Chính Sách Thuộc Địa Và Chính Sách Của Các Giáo Sĩ Thừa Sai Tại Bắc Kỳ Chương 4 Huyền Thoại Về Thuyết Bắc Kỳ Ly Khai Chương 5 Kế Hoạch Xâm Lăng Của Đô Đốc Dupré Chương 6 Cuộc Viễn Chinh Của Garnier, Nội Chiến Và Chính Sách Của Philastre Chương 7 Các Khó Khăn Trong Việc Áp Dụng Điều 9 Chương 8 Từ Sự Bảo Trợ Đến Chế Độ Bảo Hộ: Hiệp Ước 1884 Phần Ba: Ảnh Hưởng Của Chính Sách Thừa Sai Trên Việc Tổ Chức Chế Độ Bảo Hộ Chương 9 Văn Thư Và Tin Tức Tình Báo Của Giám Mục Puginier Chương 10 Tách Rời Bắc Kỳ Khỏi Nước An Nam Chương 11 Chính Sách Thống Trị, Xâm Lăng Và Sát Nhập Lời Kết: Albert Sarraut Và Sự Nổi Dậy Của Phong Trào Dân Tộc Việt Nam Tài LiệuTham Khảo
Lời người dịch
Tác phẩm của Giáo sư Cao Huy Thuần, ra đời cách đây 30 năm, vẫn luôn luôn mới. Bởi vì đó là một kho tàng tài liệulịch sử. Và bởi vì công trìnhnghiên cứu này vẫn là sách đầu tay của ai muốn tìm hiểulịch sử mất chủ quyền của Việt Nam hồi thế kỷ 19.
Tác phẩm này trước hết là một luận ántiến sĩquốc gia đệ trình trước Đại học Paris năm 1969 [1] . Trong thời chiến tranh, một bản dịch vội vã được phổ biếnhạn chế trong nước, ngoài tầm hay biết của tác giả ở xa. Năm 1988, một bản dịch lại được xuất bản rộng rãi ở Hoa Kỳ, vẫn ngoài tầm hay biết của tác giả lúc sách được phát hành.
Để tài liệulịch sử đó không bị những bản dịch vội vã diễn dịchsai lạc, và để xác nhậntính cáchthuần túy khoa học của công trìnhnghiên cứu, tác giả xuất bản nguyên văn tiếng Pháp, năm 1990, với sự bảo trợ của Đại học Yale. Dưới nhan đề: “Les missionnaires et la politique coloniale française au Viet Nam, 1857-1914”, tác phẩm lược bỏ đoạn vào đề của luận án. Chúng tôi giữ nguyên phần vào đề ở đây và dịch theo ấn bản Yale.
Nguyện vọng của tác giả là tự mình dịch tác phẩm của mình như đã dịch phần tổng luận. Sức khỏe và công việc bộn bề của ông ở Đại học Amiens không cho phép ông thực hiệný định. Chúng tôi, thấy việc phải làm, không ngại khó khăn, tự lấy trách nhiệmcung cấp một bản dịch nghiêm chỉnh.
Tất nhiên bản dịch chưa phải hoàn hảo, nhiều từ chưa được vừa ý, văn phong nhiều chỗ vẫn còn là văn dịch. Nhưng dịch những tài liệulịch sử thì phải dịch càng sát càng tốt, nhiều khi phải hy sinh văn khí. Dịch thế nào để bản dịch vừa được đọc trôi chảy, vừa giữ nguyên sự thậtlịch sử: đó là cố gắng của người dịch. Paris, tháng 11 năm 1999 Nguyên Thuận
Khó có thể tưởng tượng một quốc gia có nền kinh tế, khoa học, văn hóa, quân sự ảnh hưởng đến toàn cầu lại không thể khống chế dịch bệnh Covid-19, dẫn đến tình trạng hơn 24 triệu ca nhiễm, gần 400 ngàn người chết (thống kê ngày 8-1-2021), cứ 14 người Mỹ thì có một nhiễm Covid-19, tỷ lệ thật khủng khiếp!
Sáng nay, Thánh Đức Đạt Lai Lạt Ma đã viết thư cho Tổng thống Biden để gửi lời chúc mừng sâu sắc về việc ông trở thành Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
Đại lễ Kính Mừng Đức Thích Ca Mâu Ni Thành Đạo đã được long trọng diễn ra vào lúc 11 giờ sáng Chủ Nhật ngày 29 tháng 12 năm 2019, tại Chùa Thiên Ân, cũng gọi là Trung Tâm Thiền Sa Mạc “Desert Zen Center”, tọa lạc tại thành phố Lucerne Valley, California, cách vùng Little Saigon miền Nam California khoảng hai giờ lái xe, hướng Đông Bắc.
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.