Giáo Sĩ Thừa Sai Và Chính Sách Thuộc Địa Của Pháp Tại Việt Nam

26/12/20205:35 SA(Xem: 3419)
Giáo Sĩ Thừa Sai Và Chính Sách Thuộc Địa Của Pháp Tại Việt Nam

GIÁO SĨ THỪA SAI
VÀ CHÍNH SÁCH THUỘC ĐỊA
CỦA PHÁP TẠI VIỆT NAM

TÁC GIẢ: CAO HUY THUẦN
NGƯỜI DỊCH: NGUYÊN THUẬN
NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC

 Giáo Sĩ Thừa Sai Và Chính Sách Thuộc Địa Của Pháp Tại Việt Nam

Tổng Luận Trước Khi Vào Đề
Tình Hình Gia Tô Giáo Tại Việt NamBang Giao Pháp-Việt Trước 1857
Phần Một: Gia Tô Giáo Và Công Cuộc Xâm Chiếm Nam Kỳ
Chương 1 Cuộc Viễn Chinh Nam Kỳ: Một Vấn Đề Tôn Giáo
Chương 2 Mất Nam Kỳ Và Thừa Nhận Gia Tô Giáo
Chương 3 Nền Tảng Gia Tô Giáo Của Việc Thiết Lập Chế Độ Thuộc Địa Pháp Ở Nam Kỳ
Phần Hai: Chính Sách Thuộc Địa Và Chính Sách Của Các Giáo Sĩ Thừa Sai Tại Bắc Kỳ
Chương 4 Huyền Thoại Về Thuyết Bắc Kỳ Ly Khai
Chương 5 Kế Hoạch Xâm Lăng Của Đô Đốc Dupré
Chương 6 Cuộc Viễn Chinh Của Garnier, Nội Chiến Và Chính Sách Của Philastre
Chương 7 Các Khó Khăn Trong Việc Áp Dụng Điều 9
Chương 8 Từ Sự Bảo Trợ Đến Chế Độ Bảo Hộ: Hiệp Ước 1884
Phần Ba: Ảnh Hưởng Của Chính Sách Thừa Sai Trên Việc Tổ Chức Chế Độ Bảo Hộ
Chương 9 Văn ThưTin Tức Tình Báo Của Giám Mục Puginier
Chương 10 Tách Rời Bắc Kỳ Khỏi Nước An Nam
Chương 11 Chính Sách Thống Trị, Xâm Lăng Và Sát Nhập
Lời Kết: Albert Sarraut Và Sự Nổi Dậy Của Phong Trào Dân Tộc Việt Nam
Tài Liệu Tham Khảo

Lời người dịch

Tác phẩm của Giáo sư Cao Huy Thuần, ra đời cách đây 30 năm, vẫn luôn luôn mới. Bởi vì đó là một kho tàng tài liệu lịch sử. Và bởi vì công trình nghiên cứu này vẫn là sách đầu tay của ai muốn tìm hiểu lịch sử mất chủ quyền của Việt Nam hồi thế kỷ 19.


Tác phẩm này trước hết là một luận án tiến sĩ quốc gia đệ trình trước Đại học Paris năm 1969 [1] . Trong thời chiến tranh, một bản dịch vội vã được phổ biến hạn chế trong nước, ngoài tầm hay biết của tác giả ở xa. Năm 1988, một bản dịch lại được xuất bản rộng rãi ở Hoa Kỳ, vẫn ngoài tầm hay biết của tác giả lúc sách được phát hành.

Để tài liệu lịch sử đó không bị những bản dịch vội vã diễn dịch sai lạc, và để xác nhận tính cách thuần túy khoa học của công trình nghiên cứu, tác giả xuất bản nguyên văn tiếng Pháp, năm 1990, với sự bảo trợ của Đại học Yale. Dưới nhan đề: “Les missionnaires et la politique coloniale française au Viet Nam, 1857-1914”, tác phẩm lược bỏ đoạn vào đề của luận án. Chúng tôi giữ nguyên phần vào đề ở đây và dịch theo ấn bản Yale.

Nguyện vọng của tác giả là tự mình dịch tác phẩm của mình như đã dịch phần tổng luận. Sức khỏe và công việc bộn bề của ông ở Đại học Amiens không cho phép ông thực hiện ý định. Chúng tôi, thấy việc phải làm, không ngại khó khăn, tự lấy trách nhiệm cung cấp một bản dịch nghiêm chỉnh.

Tất nhiên bản dịch chưa phải hoàn hảo, nhiều từ chưa được vừa ý, văn phong nhiều chỗ vẫn còn là văn dịch. Nhưng dịch những tài liệu lịch sử thì phải dịch càng sát càng tốt, nhiều khi phải hy sinh văn khí. Dịch thế nào để bản dịch vừa được đọc trôi chảy, vừa giữ nguyên sự thật lịch sử: đó là cố gắng của người dịch. Paris, tháng 11 năm 1999 Nguyên Thuận



pdf_download_2
Giáo Sĩ Thừa Sai Và Chính Sách Thuộc Địa Của Pháp Tại Việt Nam



.

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
02/12/2013(Xem: 25161)
01/09/2014(Xem: 14668)
Sinh hoạt trong lãnh vực truyền thông tại Quận Cam bao lâu nay, tôi chưa bao giờ tham dự một buổi ra mắt kinh sách Phật Giáo mang ý nghĩa trọng đại đối với cộng đồng Phật Giáo Việt Nam như buổi ra mắt bộ Thanh Văn Tạng của Đại Tạng Kinh Việt Nam tại Nhà Hàng Brodard Chateau, Thành phố Garden Grove, Quận Cam, California, Hoa Kỳ, vào chiều Chủ Nhật, ngày 19 tháng 3 năm 2023.
Được tin không vui, Ni sư Thích Nữ Hạnh Đoan đang lâm trọng bệnh ở giây phút cuối đời. Ni sư đã có công dịch thuật nhiều sách Phật học, đặc biệt là bộ sách 7 tập Báo Ứng Hiện Đời khuyên người tin sâu nhân quả hướng về Phật Pháp và ước nguyện cuối đời là muốn độ hết chúng sinh thoát khổ. Thư Viện Hoa Sen đã chuyển tải thông điệp của Ni sư qua việc phổ biến các sách của Ni sư và nay xin được long trọng bố cáo đến toàn thể quý độc giả bài viết cuối cùng của Ni Sư. Ước mong quý độc giả đồng cùng với các thành viên ban biên tập Thư Viện Ha Sen dành chút giây hướng về Ni sư và cầu nguyện cho Ni sư thân tâm được an lạc khi chưa thuận thế vô thường và khi thuận thế vô thường thanh thản về cõi Tây Phương Cực Lạc tiếp tục tu hành rồi trở lại cõi Ta Bà cứu độ chúng sinh.
Gần đây trên các báo chí Hoa Kỳ và trên cộng đồng mạng có đề cập đến nhiều về từ ngữ WOKE và có nhiều độc giả hỏi về ý nghĩa của từ này. Chúng tôi cũng không biết rõ về ý nghĩa và xuất xứ của từ này, nên có cuộc trò chuyện với AI (trí thông minh nhân tạo) như sau: