Tiến trình Việt
dịch Kinh điển đã
trải qua hơn nửa thế kỷ, nhưng
cho đến nay
chúng ta vẫn chưa có bất kỳ một
công trình thống kê đầy đủ nào về các
bản kinh được Việt dịch. Đây là
thiếu sót rất lớn trong
thực tế và trong
chừng mực nào đó đã
ảnh hưởng không nhỏ đến việc
hoàn thành Đại tạng Kinh Tiếng Việt như
mong ước của tất cả những người con Phật.
Trước hết, do không có một nguồn
tham khảo đầy đủ về các
bản kinh Việt dịch, không ít dịch giả đã chuyển dịch trùng lặp những
bản kinh đã dịch rồi mà
không có lý do rõ rệt, chỉ
đơn giản là do thiếu thông tin. Việc có nhiều bản dịch từ một nguyên bản có thể xem là chuyện
bình thường, thậm chí còn có thể giúp người đọc hiểu sâu hơn
bản kinh từ nhiều góc độ khác nhau.
Tuy nhiên, nếu dịch giả
quyết định dịch một
bản kinh mà người khác đã chuyển dịch, điều đó có nghĩa là vị ấy đã có sự
cân nhắc và
tin chắc rằng dịch phẩm của mình có thể đóng góp thêm những
giá trị mới. Ngược lại, việc chuyển dịch trùng lặp chỉ vì không biết đến bản dịch của người khác lại là một việc không có
ý nghĩa tích cực lắm, nhất là trong
hiện trạng vẫn còn quá nhiều
bản kinh chưa được dịch.
Mặt khác, cũng do không có thông tin
cụ thể về tiến trình chuyển
dịch kinh điển, các dịch giả thường
quyết định chọn dịch một
bản kinh nào đó
chỉ hoàn toàn dựa theo sự cảm nhận
chủ quan của mình, thay vì nhìn rõ được toàn cảnh trước khi
quyết định khởi sự một
công trình dịch thuật.
Hơn thế nữa, thông tin
cụ thể về tiến trình chuyển dịch không chỉ có
ý nghĩa lớn lao và quan trọng đối với những người làm công việc
nghiên cứu, dịch thuật
kinh điển, mà ngay cả đối với
đại chúng Phật tử nói chung, đây cũng là điều
hết sức cần thiết. Với một bản
mục lục kinh điển đầy đủ, người
Phật tử sẽ dễ dàng hơn rất nhiều trong việc chọn lựa,
học hỏi,
nghiên cứu và vận dụng những
bản kinh thích hợp vào sự
tu tập.
Nhìn lại
lịch sử hình
thành kinh điển trong Hán tạng,
chúng ta được biết là từ thời ngài
Đạo An (312 - 385) đã có
biên soạn mục lục kinh điển. Bản
mục lục này về sau được gọi là
Đạo An lục, tuy đã thất bản, nhưng chính nó từng là nền tảng cho nhiều bản
mục lục ra
đời sau đó,
tiếp tục công việc thống kê và
hệ thống hóa các bản
dịch kinh điển qua từng
thời đại.
Cho đến nay, ta còn thấy được trong Bộ
Mục Lục của Đại Chánh tạng có đến 42 bản
mục lục, gồm 152 quyển, trong đó có những
công trình được rất nhiều người biết đến như
Khai Nguyên Thích giáo lục,
Đại Đường Nội điển lục,
Chúng kinh mục lục,
Xuất Tam tạng ký tập... Tất cả đều làm công việc chính là
ghi nhận và
hệ thống các bản
dịch kinh điển đã có.
Chúng ta ngày nay bước vào thế kỷ 21 với rất nhiều
phương tiện hiện đại hỗ trợ cho công việc
nghiên cứu, dịch thuật, nhưng mãi
đến nay vẫn chưa có được một bản
mục lục kinh điển Việt dịch,
quả thật là điều
vô cùng thiếu sót.
Từ lâu trăn trở với những
suy nghĩ như trên nên đầu năm 2005
chúng tôi đã
hoàn tất và xuất bản
Mục lục Đại Chánh Tân tu
Đại Tạng kinh như một bước chuẩn bị, qua đó kêu gọi sự
quan tâm của
mọi người Phật tử đối với việc
xây dựng Đại Tạng Kinh Tiếng Việt. Mặc dù
công trình này đã phần nào giúp cho việc
tra cứu kinh điển Hán tạng được dễ dàng hơn, nhưng lại
hoàn toàn không
đáp ứng được những nhu cầu thiết yếu về
Kinh điển Việt dịch như đã nêu trên. Vì thế, kể từ đó
chúng tôi đã bắt đầu có những bước
nỗ lực chuẩn
bị tiếp theo cho việc hình thành một
mục lục kinh điển Tiếng Việt.
Tháng 8 năm 2014,
chúng tôi khởi sự
xây dựng một
công trình trực tuyến tại địa chỉ http://rongmotamhon.net/ nhằm thu thập và
hệ thống tất cả các
bản kinh Việt dịch hiện đang
lưu hành. Sau hơn ba tháng
nỗ lực, các
yêu cầu kỹ thuật của
hệ thống website đã được
chúng tôi xây dựng hoàn chỉnh và
đáp ứng được khả năng thống kê, phân loại,
hiển thị hàng ngàn
bản kinh Việt dịch với rất nhiều các tiện ích trực tuyến hỗ trợ người xem kinh như
tra cứu từ điển
thuật ngữ Phật học,
tham khảo nguyên bản Hán văn (có hỗ trợ tra chữ Hán trực tuyến), xem
đối chiếu song song bản dịch và nguyên tác, xem
đối chiếu các bản Hán văn trong Đại Chánh tạng, Càn
Long tạng và Vĩnh Lạc Bắc tạng... Và đến tháng 4 năm 2015 thì
chúng tôi chính thức công bố bản khởi thảo
Mục lục Đại Tạng Kinh Tiếng Việt trực tuyến trên website Rộng Mở
Tâm Hồn (http://rongmotamhon.net/). Vào thời điểm đó,
chúng tôi đã thu thập được 1.004 bản Việt
dịch kinh điển của 167 dịch giả hoặc nhóm dịch giả.
Trang
Kinh điển trực tuyến này nhanh chóng được
Phật tử khắp nơi
sử dụng với tần suất khá cao, có lẽ nhờ vào sự
tiện dụng cũng như nội dung
phong phú của nó. Dữ liệu thống kê cho thấy mỗi ngày có xấp xỉ 3.000 người
sử dụng và
chúng tôi cũng
thường xuyên nhận được nhiều thông tin phản hồi
tích cực từ người dùng. Bản
mục lục được xuất bản lần này chính là kết quả thu thập được trong
thời gian hoạt động vừa qua của trang
kinh điển trực tuyến. Hiện nay, số bản
dịch kinh điển thu thập được đã lên đến 1.309 bản, với số lượng dịch giả
tham gia là 185 dịch giả hoặc nhóm dịch giả và vẫn đang
tiếp tục tăng thêm.
Hy vọng sau khi
chính thức công bố ấn bản này, việc thu thập thêm các
bản kinh Việt dịch sẽ được dễ dàng
thuận lợi hơn.
Tuy nhiên, điều
trước tiên cần nói rõ là, đây chưa phải một bản
mục lục hoàn chỉnh như mong muốn để
đáp ứng nhu cầu
tu học của
Phật tử nói chung và giới
nghiên cứu, dịch thuật
kinh điển nói riêng, bởi một
công trình như thế là vượt ngoài khả năng của
chúng tôi. Như đã nói ngay trong
tiêu đề sách,
chúng tôi chỉ xem đây như một bản khởi thảo, mà là bản khởi thảo ở dạng
sơ khai nhất, chỉ mong sao đủ để nêu lên được tính thiết yếu của
vấn đề và kêu gọi sự
quan tâm của các
cơ quan, tổ chức
Phật giáo hoặc viện
nghiên cứu Phật học với quy mô và khả năng lớn hơn, nhằm
đáp ứng một sự khát khao
mong mỏi đã quá lâu của
mọi người con Phật.
Dù vậy, trên
tinh thần “đáp ứng tạm thời” cho nhu cầu
sử dụng của người
Phật tử,
chúng tôi vẫn
nỗ lực khởi thảo bản
mục lục này dù biết có những khiếm khuyết tất yếu sau đây:
1. Do thiếu
điều kiện thu thập trực tiếp từ nhiều nguồn như các thư viện, viện
nghiên cứu... nên
chắc chắn sẽ còn
thiếu sót rất nhiều các bản dịch đã in ấn nhưng không được
lưu hành trên mạng Internet.
2. Do không
liên lạc được với hầu hết các dịch giả nên những thông tin đã thu thập có thể sai lệch hoặc
thiếu sót. Rất nhiều dịch giả có
thể không chỉ có các dịch phẩm
lưu hành trên mạng Internet mà còn nhiều dịch phẩm khác, hoặc cũng có thể tên dịch phẩm
lưu hành trên mạng chưa phải là bản cập nhất mới nhất của dịch giả.
Chúng tôi đành
chấp nhận hạn chế này và
hy vọng sẽ sớm nhận được các thông tin
cải chính hoặc bổ sung sau khi bản in này ra đời.
3. Do chủ yếu
dựa vào thông tin
lưu hành trên mạng Internet nên độ
tin cậy không cao. Một mặt, đây là nguồn thông tin
phong phú và dễ tiếp cận nhất, nhưng mặt khác lại cũng là nguồn thông tin có độ sai lệch và pha tạp lớn nhất. Chẳng hạn, có những tên dịch giả rất gần nhau mà
chúng tôi phỏng đoán có thể chỉ là một người, nhưng vì không có nguồn kiểm chứng nên
chúng tôi đành giữ nguyên. Nếu có những
sai lầm thuộc loại này hoặc những sai lệch khác, rất mong quý
độc giả sẽ
hoan hỷ cảm thông và
thông báo giúp cho để
chúng tôi kịp thời
sửa lỗi.
Một điểm khác cần
lưu ý là trong
mục lục khởi thảo này,
chúng tôi không
liệt kê các
kinh điển Nam truyền (dịch từ kinh hệ Pali), mặc dù ở trang
Kinh điển trực tuyến
chúng tôi có đăng tải đầy đủ. Điều này chỉ
đơn giản là vì
Kinh điển Nam truyền đã được in ấn và
lưu hành một cách có
hệ thống, có thể dễ dàng tìm được những ấn bản này cũng như bản điện tử ở nhiều website
Phật giáo trên toàn
thế giới. Vì thế, theo
chúng tôi thì điểm
vướng mắc cần
vượt qua hiện nay trong việc
xây dựng Đại Tạng Kinh Tiếng Việt không nằm ở phần
Kinh điển Nam truyền, mà chủ yếu là
Kinh điển Bắc truyền.
Tuy nhiên, một bản
mục lục hoàn chỉnh
bao gồm cả
Kinh điển Nam truyền và Bắc truyền vẫn là
hết sức cần thiết, mong rằng sẽ có một
công trình khác với quy mô lớn hơn để
đáp ứng nhu cầu này.
Ngoài ra, có một
thực tế là những bản Việt dịch mà
chúng tôi thu thập được không chỉ thuộc Đại Chánh tạng, mà còn có rất nhiều bản thuộc Vạn tân toản Tục
tạng kinh. Vì thế,
mục lục này
liệt kê chung tất cả, nhưng
độc giả chỉ cần nhìn vào phần số tập là sẽ
phân biệt được ngay. Các tập thuộc Đại Chánh tạng có ký hiệu mở đầu bằng chữ T, còn các tập thuộc Tục tạng mở đầu bằng chữ X.
Cho dù có những
hạn chế rất lớn như nêu trên, nhưng cũng nhờ vào sự thu thập các bản dịch
hoàn toàn “miễn phí” trên mạng Internet nên bản
mục lục này -
hiện có hơn 1300
bản kinh Việt dịch - không chỉ là một bản thống kê
đơn thuần, mà quý
độc giả còn có thể dễ dàng tìm đọc
toàn bộ các bản Việt dịch cũng như tải về
miễn phí tại website Rộng Mở
Tâm Hồn (rongmotamhon.net), và không chỉ các bản Việt dịch, mà kể cả các bản Anh ngữ,
Phạn ngữ có nêu tên trong
mục lục này. Trên
tinh thần của một
dự án mở, mỗi
độc giả cũng có thể đóng góp sức mình bằng cách chỉ ra những sai sót hoặc các lỗi chính tả trong văn bản để giúp
chúng tôi chỉnh sửa.
Về phương thức trình bày trong bản in lần này, để
tiện dụng cho người
sử dụng nên
chúng tôi đã trình bày
toàn bộ thông
tin theo trình
tự như sau:
- Phần thứ nhất: Trình bày tất cả
kinh điển Việt dịch đã thu thập được, xếp theo vần ABC. Mỗi
đề mục sẽ có đủ tất cả những thông tin mà
chúng tôi hiện đã thu thập được, như tên người Việt dịch, tên nguyên bản Hán văn,
triều đại và người Hán dịch
hoặc trước tác Hán văn, số Tập và kinh số trong Đại Chánh tạng (hoặc Tục tạng)... Và nếu có,
chúng tôi sẽ nêu cả những bản Việt dịch khác của cùng
bản kinh, hoặc các bản Anh ngữ,
Phạn ngữ tương ứng đã thu thập được... Một số thông tin quan trọng khác như tên nhà xuất bản, năm xuất bản, số trang của bản Việt dịch v.v...
chúng tôi xin để mở khả năng bổ sung trong những lần tái bản.
- Phần thứ hai: Sắp xếp các tên kinh theo nguyên bản Hán văn (theo âm Hán Việt) để người dùng có thể dễ dàng tra tìm một
bản kinh chữ Hán và biết được đã có bao nhiêu bản Việt dịch từ
bản kinh đó, do ai chuyển dịch v.v...
- Phần thứ ba: Trình bày
toàn bộ các
bản kinh trong Hán tạng hiện
chúng tôi chưa có bản Việt dịch. Các
bản kinh sẽ được sắp xếp theo Bộ,
dựa vào cách
phân chia đã có trong Đại Chánh tạng, riêng các
bản kinh thuộc Tục
tạng kinh sẽ được xếp
cuối cùng. Như đã nói ở phần trên, có nhiều
bản kinh trong số này có thể đã được Việt dịch ở
đâu đó nhưng
chúng tôi chưa có
điều kiện thu thập được,
hy vọng sẽ có thể sớm bổ sung trong
thời gian sắp tới.
- Phần thứ tư: Để
thuận tiện cho việc tra tìm, phần này được
phân chia thành hai phần nhỏ hơn. Thứ nhất,
liệt kê theo vần ABC
phương danh tất cả các dịch giả hoặc nhóm dịch giả Việt
dịch kinh điển, cùng với số lượng dịch phẩm mà họ đã dịch. Thứ hai,
liệt kê tất cả các dịch giả hoặc nhóm dịch giả này kèm theo các dịch phẩm đang
lưu hành của họ mà
chúng tôi đã thu thập được.
Với những
hạn chế đã trình bày trên,
chúng tôi chắc chắn vẫn còn rất nhiều
thiếu sót trong lần xuất bản này, nhưng
hy vọng sau khi
công bố sẽ sớm nhận được những thông tin bổ sung từ quý
độc giả cũng như các dịch giả chưa có tên trong
mục lục này. Mọi thông tin đóng góp xin gửi về điện thư nguyenminh@rongmotamhon.net - hoặc gọi điện về số 0988 632 379.
Ngoài ra, với lòng
mong ước cũng như
trách nhiệm của một
Phật tử Việt Nam đối với việc
xây dựng Đại Tạng Kinh Tiếng Việt,
chúng tôi sẽ dành phần cuối sách để nêu lên một số
ý kiến cũng như
đề xuất cho
công trình này. Mặc dù chỉ là những
ý kiến cá nhân,
chúng tôi vẫn
hy vọng là có thể đóng góp được ít nhiều cho công việc chung, nên sẽ
cố gắng trình bày tất cả những gì đã thu thập và
nhận thức được trong
thời gian qua, cũng như những
suy nghĩ,
dự tính cho
thời gian sắp tới.
Với tất cả những
thiếu sót và
hạn chế của một
công trình tự phát,
chúng tôi chỉ mong rằng đóng góp nhỏ nhoi này có thể là một viên gạch lót đường cho những bước đi
tiếp theo có quy mô lớn hơn, với sự đóng góp có
hệ thống của đông đảo những người cùng
chí hướng, để
Phật giáo Việt Nam sớm có được một
Đại Tạng Kinh Tiếng Việt hoàn chỉnh và
đáng tin cậy,
đáp ứng nhu cầu
tu học của tất cả những người con Phật hôm nay cũng như các
thế hệ mai sau.
Cuối cùng, công việc của
chúng tôi chắc chắn đã không
thể đạt đến bất kỳ kết quả nào nếu
như không có những sự góp sức cả về
tinh thần lẫn
vật chất từ rất nhiều người, trực tiếp cũng như
gián tiếp. Trong
thực tế, từ khi khởi sự
đến nay,
chúng tôi đã nhận được sự góp sức của rất nhiều người mà tôi không thể nêu tên tất cả ở đây, vì trong số đó có những người tôi chưa từng gặp mặt, cũng có cả những người từ chối việc nêu tên...
Chúng tôi xin
chân thành tri ân và
ghi nhận tấm lòng vì
Chánh pháp của tất cả quý vị, nguyện cho phước duyên này sẽ giúp quý vị
đời đời luôn được tâm
bất thối trong
Chánh pháp.
Cuối cùng, bản in này sẽ không thể ra đời
nếu không có sự
hoan hỷ phát tâm tán trợ của vợ chồng anh Nguyễn Hữu Cứ và chị Nguyễn Phước
Lan Hương, Công ty
Văn hóa Hương Trang, TP HCM. Tất cả những khó khăn và
gánh nặng chi
phí của việc xuất bản đã được
anh chị hoan hỷ gánh vác. Mong sao
anh chị vẫn sẽ
tiếp tục là những
thí chủ hộ trì Chánh pháp trong đời này và nhiều
đời sau nữa,
cho đến khi trọn
thành Phật đạo.
Việc
thực hiện công trình này
hoàn toàn phát khởi từ tâm nguyện muốn làm
lợi lạc muôn người, nếu có chút
công đức nào, nguyện
hồi hướng về cho tất cả
chúng sinh trong
pháp giới, mong sao tất cả đều được an vui trong
hào quang Chánh pháp trường tồn, để từ nay
cho đến vô số kiếp
vị lai sẽ cùng là
pháp lữ của nhau, cùng nương tựa giúp đỡ nhau trên
con đường tu tập đến
viên thành Chánh giác.
NAM MÔ HOAN HỶ TẠNG
BỒ TÁT MA-HA-TÁT
Trân trọng,
NGUYỄN MINH TIẾN
Bản Mục lục xuất bản lần này là phiên bản chính thức hóa các nội dung được chúng tôi thu thập và trình bày ở đây. Số lượng kinh Việt dịch sẽ được cập nhật ngay khi thu thập được và sẽ bổ sung trong lần tái bản.