Tám Điều Chúng Ta Cần Ghi Nhớ (song ngữ)

12/05/20163:29 SA(Xem: 3365)
Tám Điều Chúng Ta Cần Ghi Nhớ (song ngữ)

TÁM ĐIỀU CHÚNG TA CẦN GHI NHỚ
 Jetsun Milarepa - Translated by: Jim Scott
 Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến - Source-Nguồn: www.rinpoche.com
(The Eight Things To Remember - Jetsun Milarepa - Translated by: Jim Scott)

 

Jetsun_Milarepa-content
Jetsun Milarepa

Vào lúc nầy đây, bạn yêu thích sở hữu một khu đất rộng,
Trên đó bạn xây một ngôi nhà to lớn, cho bạn vẫy vùng, cùng với vườn đất bao quanh,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Bạn sẽ để lại tất cả sau lưng, và ra đi với hai bàn tay trắng.
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Vào lúc nầy đây, bạn yêu thích tiền tài và danh vọng,
Bạn thích tung hoành với quyền lực, cùng với vẻ hào nhoáng bao quanh,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Bạn sẽ nhờ cậy ai, bạn trốn chạy đi đâu, trong cuộc đời nhiều đau khổ.
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Vào lúc nầy đây, bạn yêu thích các sợi giây liên hệ gia đình,
Bạn thích vui đùa với người thân và bè bạn chung quanh,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Bạn phải đi thật xa, để vợ chồng, con cái và mọi người thân yêu ở lại.  
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Vào lúc nầy đây, bạn yêu thích được người hâm mộ, và được người giúp đỡ,

Bạn thích vui đùa với trẻ em và chia sẻ với mọi người những điều tốt đẹp,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Bạn phải lên đường, trần truồng không hành lý, bạn đi một mình vì chẳng có ai theo.
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Vào lúc nầy đây, bạn yêu thích những tiện nghi vật chất,
Bạn đeo khắp người, các bảng hiệu to lớn của sự thành công,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Thân thể bạn sẽ bệnh hoạn, nằm suy tàn, chờ đợi ngày để đưa vào lòng đất.
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Vào lúc nầy đây, bạn yêu đời vì bạn còn sức khỏe,
Tâm trí bạn tinh tường, chân tay bạn linh động, cơ thể bạn điều hòa,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Tâm bạn còn không biết ở đâu, thân thể nói làm chi.
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Vào lúc nầy đây, bạn yêu thương các món ăn khoái khẩu,
Bạn nhâm nhi hết món ngon nầy, rồi bạn lại nhấm nháp vật lạ kia,
Nhưng bạn ơi, khi đến giờ phút bạn phải ra đi,
Thân thể bạn suy tàn, bạn nhấp nước còn không được, nhai nuốt nói làm chi.
Bạn không biết sao, bạn không nhớ sao, giây phút ra đi, không mong mà lại tới?
Bạn sẽ sống bình an, khi bạn nhớ rằng, giây phút chia lìa, không chờ mà sẽ tới.

Tôi thực hành Phật Pháp, bằng cách tâm tôi luôn ghi nhớ tám điều nầy,
Tôi hiểu rằng hạnh phúc thì không đo đếm bằng tài sản của thế gian.


Tâm chúng ta cần phải ghi nhớ giai điệu của tám điều nầy,
Mà đã được ca hát tại Khách Sạn Karakache, ở Tsang (Tây Tạng),
Tôi tên là Milarepa, là đạo sư Tây Tạng (yogi), là người soạn ra bản nhạc nầy,
Tôi mong bản nhạc nầy mang đến cho bạn lòng phấn khởi, để giúp bạn thực hành Phật Pháp tốt đẹp trong cuộc sống. (1)  

1) Trích từ "Những Bản Nhạc Được Chọn Lọc Về Giác Ngộ", được dịch thuật bởi Jim Scott, Ủy ban Dịch Thuật Marpa, AKTUELL-Copyshop in ấn, Hamburg, 1995, trang 12-14.

 

The Eight Things To Remember
Jetsun Milarepa - Translated by: Jim Scott
 Source-Nguồn: www.rinpoche.com

 

At the moment you are fond of large estate sites,
You surround yourself with a manor and its grounds,
But when your time to go has come,
You’ll have to leave it behind you like an empty shell.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

At the moment you are fond of fame and fortune,
You surround yourself with power and pomp,
But when your time to go has come,
Who will you turn to, not a refuge in this sorry world for you.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

At the moment you are fond of family relations,
You surround yourself with relatives and friends,
But when your time to go has come, you’ll have to leave them,
Kin and dear ones, every last one.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

At the moment you like admirers and helpers,
You surround yourself with children and good things,
But when your time to go has come, you’ll leave without them,
Empty-handed and stark naked you’ll depart.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

At the moment you are fond of material comforts,
You surround yourself with the status of success,
But when your time to go has come, your body will fail you,
Then it’s fit for nothing more than to be put in the ground.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

At the moment you are fond of your good condition,
Your faculties work and your physical state is fine,
But when your time to go has come, it’s another story,
You no longer have any power over your mind.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

At the moment you are fond of palate’s pleasures,
You surround yourself with delicious food to eat,
But when your time to go has come, your appetite dwindles,
You won’t even manage to get a little water down.
Are you aware that this is what will happen?
You’d do well to remember and keep it well in mind.

By keeping these in mind I practise Dharma,
I know the bliss of having no worldly goods.
This melody on eight things to remember,
Sung at the Karakache Inn in Tsang,
Composed by I the yogi, Milarepa,

May it give you the boost you need to practise well. (1)

1) Selected Songs of Realization, translated by Jim Scott, Marpa Translation Committee, printed by AKTUELL-Copyshop, Hamburg, 1995, pages 12-14.

Bài đọc thêm:
Đạo Ca Milarepa (Đỗ Đình Đồng dịch)
Milarepa Con Người Siêu Việt (Đỗ Đình Đồng dịch)







Tạo bài viết
18/12/2015(Xem: 7977)
16/01/2016(Xem: 6302)
06/10/2016(Xem: 6397)
Có một câu chuyện thú vị rằng năm 1994, thiền sư Phật Giáo người Hàn Quốc, tiến sỹ Seo Kyung-Bo đã có chuyến viếng thăm đặc biệt Đức Cha John Bogomil và đã tặng Đức Cha vương miện của Bồ tát Quan Thế Âm bằng ngọc. Lúc đó Đức Cha John Bogomil có hỏi thiền sư Seo Kyung-Bo về sự liên kết giữa Thiên chúa giáo và Phật giáo và câu trả lời rằng đó là 2 cánh của 1 con chim.
Bức tượng “lưu lạc” đúng 50 năm. Trong khoảng thời gian đó có gần bốn mươi năm là dằng dặc ám ảnh chiến tranh của người cựu binh Mỹ Muller và hơn mười năm ông Anderson day dứt thực hiện nguyện vọng sau cùng của bạn. Nên dù đến vào giờ chỉ tịnh chốn thiền môn của một buổi trưa nắng nóng Quảng Trị, Anderson vẫn phải làm phiền nhà chùa để được vào trả lại bức tượng. Người bạn quá cố Muller và cả ông nữa, đã chờ đợi giây phút này quá lâu rồi!