Trên
trời, giữa Hội quần Tiên,
Thế-Tôn
quyết định giáng miền trần gian.
Bấy
giờ, điềm lạ ứng ban,
Thần-Tiên
khắp chốn hân hoan, bảo lần:
"Phật
Ngài sắp xuống cõi trần,
Ấy
là kỳ chót mang thân độ đời."
Thế-Tôn
truyền dạy mấy lời:
"Rằng
ta giáng thế một đời nữa thôi,
Tử-sanh
ta sắp khỏi rồi,
Và
chư đệ tử những người theo ta.
Rồi
ta chọn họ Thích Ca,
Vua
hiền dân thiện gần tòa Tuyết san [1]."
***
Đêm
kia, hoàng hậu nghỉ an,
Gần
vua Tịnh Phạn [2], bên màn thấy qua:
Một
ngôi sao đẹp túa ra,
Trên
trời sa xuống sáng lòa hào-quang,
Bên
trên, bạch tượng rõ ràng,
Sáu
ngà oanh liệt, đoan trang thay là.
Lướt
mây xuống tới cung bà,
Do
hông bên mặt Ma-Da [3] mà vào.
Hoàng
phi tỉnh giấc mộng đào,
Thấy
lòng khoan khoái biết bao mà lường!
Bấy
giờ cõi thế mười phương,
Hào
quang êm dịu mịn màng chiếu ngay;
Núi
non hùng vĩ lung lay,
Bông
hoa đua nở như ngày ban trưa.
Tấm
lòng hoàng hậu thích ưa,
Chiếu
đi Địa ngục, độ vừa Âm ty.
Khắp
trong các cảnh mê si,
Nghe
ra có tiếng tiên tri như vầy:
"Rằng
nay kẻ chết tỉnh ngay,
Chúng
sanh mờ mịt được ngày tấn tinh;
Đua
nhau lướt tới nẻo lành,
Vì
chưng Đức Phật giáng sanh giữa trần!"
Khắp
trong các giới Tiên Thần,
Đâu
đâu đều cũng được phần an vui;
Thế
gian muôn vật tỉnh tươi,
Một
luồng gió thiện lại bồi thổi qua.
Sáng
ngày tin ấy truyền ra,
Mấy
ông Đạo sĩ bàn xa mấy lời:
"Mộng
điềm Hoàng hậu tuyệt vời,
Thánh
nhơn Thái tử đầu thai vào nhà.
Một
trang lỗi lạc tài ba,
Giúp
trong muôn vật, độ qua muôn loài.
Nếu
Ngài chẳng thuận ở ngai [4] ,
Thì
đi cứu thế, khiến đời dứt mê."
***
Đức
Bà ngày tháng gần kề,
Một
hôm dạo cảnh vườn huê giải sầu.
Dưới
cây đứng tựa hồi lâu,
Lá
tươi sáng rỡ, hoa mầu thơm tho.
Cây
linh quật nhánh che cho,
Đất
linh nảy nở hoa to hầu bà.
Đá
kia cũng cảm sâu xa,
Tuôn
ra suối nước cho bà tắm chơi.
Bấy
giờ Hoàng tử ra đời,
Băm
hai (32) tướng tốt chói ngời trong thân.
Tin
nầy thấu đến trào thần,
Kiệu
hoa đem tới ân cần một khi.
Thiên
Vương hiện xuống bốn vì,
Ghé
lưng vào kiệu khiêng đi như thường.
Tiên
Thần ở khắp các phương,
Cũng
đều hiện đến trên đường rất đông;
Cõi
Trời ai cũng vui lòng,
Vì
nơi Dương thế được hồng phước ban;
Ấy
là đức Phật giáng phàm,
Trở
về cõi thế cứu an vật người.
***
Đức
vua Tịnh Phạn chẳng nguôi,
Dữ
lành chẳng rõ, hên xui chẳng tường.
Mấy
thầy tường số khuyên thường,
Hoàng
nam mạng lớn Đại Vương [5] đó mà,
Cả
ngàn năm mới hiện ra,
Có
theo bửu vật thảy là bảy phương [6];
Lễ
mừng sắp đặt tinh tường,
Trên
đường quét sạch, mùi hương rưới cùng.
Đèn
treo, cờ phất, trống thùng,
Chúng
dân ăn lễ thảy đồng vui thay!
Múa
men, đánh võ, hát hay,
Địch
đờn, đu lộn, chạy bay đủ điều.
Những
nhà thương khách dập dìu,
Lễ
mừng đem nạp rất nhiều món xinh:
Ngọc,
ngà chói nước sáng anh,
Dầu
thơm, khăn khiếu tốt lành mịn trơn.
Lại
thêm vua chúa nước gần,
Tặng
mừng trân báu thập phần tinh vi.
Tướng
xinh Hoàng tử chúng vì,
Đặt
tên Tất-Đạt [7] nhờ uy phát cùng.
***
Khách
xa bỗng thấy một ông,
Tư-Đà
đạo sĩ [8] có công tu trì,
Việc
đời thị thị phi phi,
Ngoài
tai dẹp để chẳng ghi vào lòng.
Nhơn
khi nhập định cội tòng,
Nghe
thần mách bảo Thế hùng giáng lâm.
Ông
người tu đắc Phép thâm,
Lâu
năm tập luyện, giữ tâm tịnh thành.
Ông
vào, vua rất hoan nghinh,
Và
bà Hoàng hậu đem trình Hoàng lang.
Tiên
nhơn làm lễ vội vàng,
Giập
đầu xuống đất, niệm vang mấy lời:
"
Bạch Ngài, tôi kính thờ Ngài,
Từ
bi Phật Tổ chẳng sai đâu mà:
Hào
quang vàng hực chói xa,
Bàn
chơn, trước ngực hiện ra dấu lành [9].
Ba
mươi hai tướng tinh anh,
Tám
mươi tướng nhỏ khuôn linh tô bồi,
Hẳn
ngài Phật Tổ đó rồi,
Từ
bi thuyết pháp lần hồi độ sinh.
Tôi
đây chẳng thọ Pháp linh,
Vì
tôi già cả lanh quanh gần tàn.
Nhưng
nay tôi được vui an,
Vì
tôi trông rõ dung nhan đức Thầy."
Trước
vua, Ông Đạo tâu ngay :
"
Hoa nầy thật hiếm nở rày trần dương ;
Cả
muôn năm mới hiện tường,
Mùi
thơm Trí huệ bốn phương bay cùng.
Ngọt
ngào như mật ổ ong,
Là
lòng bác ái phổ trong muôn loài.
Hoàng
gia hạnh phúc trên đời,
Được
Hoa sen lạ cõi Trời nở ra.
Nhưng
rồi vua phải lụy sa,
Vì
chưng Hoàng tử xuất gia tu hành.
Lệnh
bà Hoàng hậu hiền lành,
Trổ
sanh đức Phật, ắt dành phước sâu. Cho
nên dứt sự khổ đau,
Trở
về Tiên cảnh cách sau bảy ngày."
***
Khen tài
ông Đạo đoán hay,
Ma-Da
hoàng hậu đúng ngày qui Tiên,
Sanh
lên Đao Lợi [10] là miền, Thiên
thần tôn-trọng, tiếp liên hầu bà.
Còn
phần Thái tử Đạt-Đa,
Ba-Xà
hoàng hậu [11] rước mà dưỡng nuôi.
Môi
nhà phổ khuyến ngọt bùi,
Đã
từng nhờ vú của người mà nên.
***
Đạt-Đa
tám tuổi lớn lên,
Vua
cha định chọn thầy riêng dạy Chàng,
Đặng
sau nối giữ ngôi vàng,
Sợ
e thành Phật nhiều đàng khổ ghê [12].
Triệu
chư quan chức tựu tề,
Hỏi:
“Ai thông thái giỏi bề văn chương?“.
Các
quan đồng ứng tỏ tường:
Ngài
Tỳ-Xa-Mật hẳn trang hiền tài,
Dẫu kinh kệ, dẫu sách ngoài,
Việc
văn việc võ, cả hai đều đồng.
Vua
bèn triệu đến đền rồng,
Phong
cho chức trọng khai thông con mình.
Một
hôm vừa đến ngày lành,
Thích
Ca Hoàng tử đứng nhanh hầu thầy:
Tay
nâng bảng ngọc, bút chì,
Mắt
thời ngó xuống, chờ ghi lời truyền.
Tôn
sư chầm chậm hô lên
Bài
kinh cầu nguyện Đấng trên Thiên Tào [13] .
Kinh
nầy thật ít truyền trao,
Riêng
nhà quí phái nghe vào tu tâm.
Đạt-Đa
cầm bút chú chăm, Viết
bài Kinh ấy ra trăm ngàn hình.
Viết
theo chữ các dân tình,
Viết
từ chữ cổ đến thành chữ kim,
Viết
theo tiếng nói các miền,
Của
người động đá với ven biển hồ,
Những
người thờ rắn đất sâu,
Những
người thờ lửa, thờ lâu mặt trời,
Những
nhà phù phép cao vời,
Những
vì ở chốn điện đài cố kiên.
Khen
tài Thái tử siêu nhiên,
Các
tuồng chữ lạ tiếp liên viết rành.
Tôn
sư rất thỏa tấm tình,
Bảo
rằng : Thôi hãy học hành tính phân [14] .
Ta
đây đếm trước một lần ,
Trăm
ngàn [15] trò sẽ liệu chừng học theo.
Đạt-Đa
tập cũng đúng chìu,
Một,
Mười, Trăm,... Vạn đếm đều như nhau.
Nhưng
còn nối tiếp thêm sau,
Thật
là tỉ mỉ khó âu biết tường.
Đếm
ngay tới vật tiểu lường,
Tới
loài nguyên tử [16] , bụi đường khó trông ;
Số
sao đêm tối cũng thông [17],
Bao
nhiêu giọt nước biển hồng đếm ra ;
Tính
luôn số cát Hằng hà [18]
Tinh
thông tới giọt mưa sa cõi trần,
Mưa
hoài trong cả vạn năm,
Sức
ngài biết nổi bao lăm giọt rời :
Tính
qua Đại Kiếp [19] chẳng chơi,
Ngàn
muôn triệu ức năm dài đó chi ;
Đại
Tiên hưởng phước đủ đầy,
Lâu
dài rồi mới giáng đi xuống trần.
***
Tôn sư
chừ mới tỏ phân:
Trò
mà giỏi vậy có cần tôi chi?
Thôi
còn môn nữa nói đi,
Kỷ
hà học với đường ghi đó mà.
Đạt-Đa
nhỏ nhẹ phân qua:
"Xin
Thầy nghe trẻ trình ra mấy điều:
Bắt
từ vật nhỏ mà nêu,
Người
đời khó nổi hiểu nhiều như đây,
Sức
đo phương tiện ai tày,
Đo
lần lên tới bụi đầy cõi ni;
Bụi
kia bảy hột nhập đi,
Ấy
bằng một sợi râu thì chuột ta;
Bảy
lần hột lúa mạch nha,
Với
lưng vò vẻ [20] thật là bằng nhau;
Mạch
nha mười hột kê vào,
Tức
bằng một lóng tay dao của người;
Mười
hai lóng, một gang rồi,
Kế
là thước chỏ [21], sào khơi đó mà.
Cũng
dùng cung ná, giáo ta,
Hai
mươi cây giáo hiệp là một hơi.
Ấy
là trên khoảng đường dài,
Một
người phải chạy một hơi cho vừa,
Bắt
qua phép tính cái "gưa" [22]
Một
gưa bốn chục hơi thưa tiếp bền;
Do-tuần [23] bốn chục gưa trên,
Như
thầy muốn nữa tôi nên chỉ tường,
Do-tuần
dài dặc trên đường,
Chứa
bao nhiêu bụi tôi lường cũng xong.
Nói
rồi tính một hơi ròng,
Bao
nhiêu hột bụi kể hồng đúng y. "
Tôn
sư chừ mới lạy quỳ:
"Thầy
là ngài đó, tôi ni đáng trò;
Nay
tôi tôn kính, xưng to :
Ngài
thông tất cả chẳng dò sách chi,
Thế
mà ngài cũng kính vì,
Làm
như chẳng biết đặng đi học hành”.
***
Ngài
từng cung kính thầy mình,
Tuy
Ngài trổi sức thông minh nhiều lần.
Nói
năng êm ái, ân cần,
Mặc
dầu quảng bác, giữ phần chẳng kiêu.
Nết
đi, cách đứng đáng yêu,
Mặt
mày ra vẻ đúng chìu Đông cung.
Nhỏ
nhoi, nhu nhượng, lành lòng,
Nhưng
mà gan dạ anh hùng biết đâu;
Trong
khi săn lộc rừng sâu,
Đố
ai tế ngựa chạy mau bằng Ngài;
Và
khi đua cộ đền đài [24],
Chính
Ngài đệ nhứt thị oai hơn người.
Những
cơn săn bắn vui cười,
Ngài
thường bỏ dở, thả loài thú ra ;
Lại
trong mấy cuộc đua xa,
Thấy
người mệt nhọc, ngài thà dừng chơn,
Thấy
chư hoàng tử thua, buồn,
Chạnh
lòng Ngài chẳng nỡ hơn làm gì.
Hoặc
trong trí tưởng đều chi,
Tức
thì bỏ cuộc vui đi chẳng màng:
Lâu
ngày đức ấy tràng mang,
Cũng
như cây cỏ to tàng về sau.
Nhưng
Ngài chẳng biết âu sầu,
Chẳng
hề khổ não đớn đau khóc vùi.
Có
khi họ tỏ khúc nôi,
Nhưng
mình chẳng khổ, chẳng nguy, chẳng tường.
***
Một
hôm xuân nở ngoài vườn,
Có
bầy hạc nội thuận đường bay khơi,
Lần
về Hy Mã là nơi,
Thảy
đều vui với bạn đời mến yêu.
Xảy
đâu gặp chuyện buồn hiu,
Mà
con hạc chúa mắc điều họa đây:
Đề-Bà
thế tử nhắm ngay,
Bắn
lên một mũi tên bay vào mình;
Chim
kia bị nạn thình lình,
Tức
thì sa xuống thân hình đỏ tươi [25].
Đạt-Đa
Thái tử đến bươi,
Dịu
dàng lượm lấy, ôm thôi vào lòng.
Ngài
ngồi chơn xếp vào trong,
Cũng
như Đức Phật nhập vòng thiền na [26];
Tay
Ngài sửa cánh chim sa,
Vỗ
về mơn trớn, như cha thương tình.
Thấy
chim dứt sự hãi kinh,
Ngài
bèn nhổ lấy mũi tên phá đời.
Kế
Ngài lựa lá mát tươi,
Trộn
cùng mật tốt rịt nơi vết trầy.
Bấy
giờ thử đặt vào tay,
Mũi
tên nhọn vắt đâm rày rất đau.
Ngài
vừa mơn trớn vuốt đầu,
Vừa
sa nước mắt, ưu sầu hạt rơi [27].
Một
người bỗng bước tới nơi,
Tâu
rằng : " Thế tử cho vời kiếm chim.
Bị
tên một mũi sa liền,
Như
Ngài bắt được, xin phiền trả giao. "
Đạt-Đa
hoàng tử lời trao :
"Chim
kia chẳng chết, nỡ nào trả ai !
Em
ta bắn chửa được tài,
Sức
bay giết được, mạng loài thì không. "
Đề-Bà
đáp lại cũng thông :
"Hạc
rừng chẳng lẽ khi không rớt liền ;
Chim
sa chết sống nằm yên,
Vốn
là của kẻ đầu tiên bắn nhằm;
Trên
mây, ai được giam cầm,
Nhưng
mà sa xuống là phần của tôi.
Xin
anh giao trả cho rồi,
Công
tôi đã bắn thì tôi hưởng nhờ. "
Thích
Ca ôm hạc úm hơ,
Phán
rằng: Chưa dễ trông chờ nơi đây;
Từng
phen bác ái, từ bi,
Rộng
quyền ta có thiếu gì của sao?
Món
nầy vừa mới thâu vào,
Ta
đây sẽ có biết bao mà lường!
Tự
ta biết lấy sức đương,
Từ
bi ta sẽ dạy tường chúng sanh;
Đứng
ra chỉ rõ nẻo lành,
Nhờ
ta, sự khổ bớt hành bớt đau.
Đó
dầu chẳng nghĩ trước sau,
Việc
nầy xử lý cho nhau có tòa.
Các
quan nhóm họp xét qua,
Luận
bàn, cãi lẽ chưa ra thể nào.
Một
ông Sư lạ bước vào,
Lý
hay giảng giải thanh tao gọi là:
"Mạng
đời ví đáng kể ra,
Kẻ
mong hại vật kém xa người lành;
Ai
mà cứu tử hồi sanh,
Đáng
cho con vật theo mình tỏ ơn.
Một
người cứu vớt, đỡ đần,
Một
người phá hoại, toan phần sát sanh,
Chim
kia nhờ kẻ cứu lành,
Thôi
thì giao nó người đành giữ luôn."
Mấy
lời sau trước vừa buông,
Cả
tòa ai cũng phục luồng lý sâu;
Vua
hay, ngự giá thỉnh cầu,
Nhưng
nhà Sư lạ ẩn đâu chẳng tường.
Có
người thấy rắn bò ngang,
Cho
rằng Tiên Thánh phàm dương hóa hình.
Thế
Tôn tế độ muôn linh,
Kể
từ lúc nọ cứu sanh chim rừng.
Sự
tình đau khổ tưng bừng,
Ngài
vừa cảm thấy mới chừng đầu tiên:
Chính
vì con hạc bị tên,
Trị
lành, Ngài thả về miền núi non.
***
Một
hôm vua phán cùng con:
"Trời
xuân, theo Trẫm hương thôn ngắm nhìn.
Con
xem đất tốt vườn xinh,
Những
người trồng tỉa mặc tình hưởng qua;
Nầy
là đất tốt của ta,
Đủ
đều huê lợi nuôi nhà chúng dân;
Đâu
đâu đều cũng siêng cần,
Kho
vua đầy đặn, thuế phần cũng xuê ;
Nước
cha cai trị chỉnh tề,
Chừng
cha trăm tuổi giao về cho con.
Mùa
nầy đẹp đẽ vẹn tròn,
Cò
xanh, hoa mịn, lá non trên cành,
Gần
xa mấy đám ruộng lành
Nông
phu cười cợt kêu quanh vui vầy."
Cha
con dạo khắp đó đây,
Trải
qua vườn tược, cỏ cây, suối nguồn,
Bò
cày trên thửa ruộng vuông,
Vai
to mang ách trì luôn cả mình,
Đất
như thịt mỡ kéo lên,
Bủa
ra như lượn sóng trên mặt hồ,
Sức
người cày ruộng tiếp xô,
Lưỡi
cày đạp xuống ăn vô sâu hàng.
Trong
đoàn dừa, nước suối mương,
Móng
tay [28], lá sả dọc đường nở ra.
Kìa
người gieo mạ ngoài xa,
Vừa
đi vừa rảy hột sa túa bùa.
Khắp
rừng vui vẻ cười đùa,
Tiếng
nơi hang ổ ca khua vang lừng;
Và
trong bờ bụi lưng chừng,
Dế,
ong, rắn mối tưng bừng dấy rân,
Vui
xuân đây đó dự phần,
Cành
xoài chim đẹp phô thân đủ màu.
Loài
chim gõ-kiến lau chau,
Mổ
vào cây cối kiếm sâu mà nhờ;
Thứ
chim có mỏ cong quơ,
Đuổi
loài bươm bướm phất phơ từng hồi;
Sóc
rằn cũng chạy kiếm mồi,
Và
phường se-sẻ ăn thôi no cành;
Có
loài chim nhỏ xinh xinh,
Thường
đi đủ bảy, tỏ tình kết giao.
Trên
cành, gần lối bờ ao,
Chim
mèo thích cá đậu cao mà chờ.
Cò
ngà quanh quẩn trâu tơ,
Trên
không diều ó lờ đờ liệng chơi.
Bên
chùa màu sắc chói ngời,
Đoàn
công nhảy múa nhặt lơi đủ đường ;
Chim
câu tố hộ trên tường,
Xa
xa tiếng trống của phường rước dâu.
Vui
thay trong cõi hoàn cầu!
Nhìn
xuân, Thái- tử cũng hầu ái lân:
Nhưng
Ngài ngó kỷ cõi trần,
Toàn
là gai nhọn ẩn lần dưới hoa!
Kìa
ngươi nắng táp mưa sa,
Mồ
hôi đổ hột mới là có ăn:
Dưới
trời nắng bủa hung hăng,
Miệng
hô "thá ví", tay phăng đôi bò,
Kiến
thì rắn mối ăn no,
Cả
hai bị ó rình mò xớt ngay;
Chim
mèo tầm cá cũng hay,
Con
diều lại chận giựt ngay miếng mồi.
Bướm
kia lòe lẹt phấn vôi,
Chim
sâu bắt được một thôi nuốt liền.
Chim
ăn no bụng đứng yên,
Có
loài két dữ xớt khiêng lên cành.
Đâu
đâu cũng sự đấu tranh,
Giết
rồi bị giết, quẩn quanh nơi vòng;
Cảnh
đời ngoài mặt tươi trong,
Nhưng
mà chứa ẩn vô cùng nạn lây;
Hại
nhau đủ cuộc vần xây,
Từ
loài trùng dế đến ngay loài người;
Ai
mà muốn sống vui cười,
Cùng
trong đồng loại giết mười, giết trăm!
Nhìn
sâu, Ngài phải khổ tâm:
Thương
người làm ruộng hằng năm đói nghèo;
Thương
bò cổ bị ách treo,
Thương
đoàn sanh chúng cùng theo tranh phần!
"Vui
chi cái cuộc thế trần,
Bao
nhiêu cơm trắng, bao lần mồ hôi!
Thân
bò lao khổ vô hồi!
Xót
nơi hang ổ đứng ngồi đánh nhau;
Dưới
nước thảm, trên trời sầu,
Đâu
đâu đều cũng một màu đấu tranh.
Thôi
thôi tôi phải xét rành,
Phụ-vương
lui bước, mặc tình cho con ."
***
Nói rồi,
chân Phật xếp tròn,
Cội
cây ngồi tưởng tân toan cõi trần.
Gốc
nguồn sự khổ xét lần,
Xét
luôn cách thế diệt mầm khổ lao.
Từ
bi đức rộng lướt vào,
Tấm
lòng bác ái nâng cao trí Ngài.
Dốc
lòng cứu khổ cho đời,
Ngài
bèn gom trí nhập nơi Định thần [29].
Thoát
vòng nhơ bẩn phàm trần,
Thoát
tình luyến ái, thoát thân buộc ràng.
Trí
Ngài lúc ấy rảnh rang,
Đạt
vào cảnh tịnh Sơ thoàn [30] đó chi.
***
Bỗng
đâu Tiên-trưởng năm vì
Lướt
mây bay tới tức thì phải ngưng;
Hỏi:
"Ai sức lạ lẫy lừng,
Làm
cho ta lại tạm dừng chốn ni?"
Chư
Tiên nhận xét rất hay,
Biết
rằng có Đấng cao tay dưới trần.
Các
vì ngó xuống một lần,
Thấy
đầu đức Phật túa lằn hào quang;
Ngài
đương nghĩ cứu các đàng [31],
Bỗng
trong bụi rậm tiếng vang như vầy :
"Chư
Tiên! hãy đáp xuống đây,
Lễ
mầng đức Phật ra tay độ đời ".
Năm
ông Tiên trưởng xuống nơi,
Đến
gần ra mắt, ngâm bài xưng công [32].
Lễ
rồi, mấy ổng thẳng xông,
Tin
lành đem rảy khắp trong Tiên Thần.
***
Một
người vua phái đến gần,
Thấy
ông Hoàng tử đương cơn định thiền;
Xế
qua, mặt nhựt chói nghiêng,
Nhưng
còn bóng mát che riêng hầu Ngài.
Viên
quan bỗng nhận ra lời:
"Để
cho Thái tử yên nơi thuận lèo;
Lòng
Ngài bóng tối còn đeo,
Bóng
ta còn hãy dựa theo mà chầu!"
[1]
Himalaya ( Hy Mã Lạp Sơn) núi cao nhất ở hoàn cầu.
[2]
Suddhôdana (Tịnh-Phạn vương): cha của Thái tử Thích Ca. [3]
Tên bà Hoàng hậu, mẹ của Thái tử Thích Ca. [4]
Nếu Ngài chẳng ở ngai vàng mà làm một vị Vua cai trị hoàn
cầu. [5]
Vương tứ thiên hạ (Chakravartin), [6]
Vương tứ thiên hạ có bảy món báu: cái vành để đánh giặc,
hột ngọc, con ngựa bay, con bạch tượng, vị quan thông minh,
vị tướng tài và bà vợ tuyệt đẹp. [7]
Tất-Đạt-Đa (Siddârtha), nguyên chữ là Savârthasiddh, nghĩa
là làm cho vật chi cũng thạnh phát. [8]
A-tư-Đà (Asita): vị Tiên nhơn đắc Ngũ-Thông. [9]
Bàn chân có dấu Bánh xe, trước ngực có dấu chữ Vạn (kiết
tường). [10]
Đao lợi ( Ciel Trayastrinshas ) ở cảnh Tiên dục-giới.
[11]
Ba-xà-ba-Đề (Mahâprâjâpathi), em bà Ma-Da, vợ kế vua Tịnh-Phạn. [12]
Vua lo cho Thái-tử học để thái-tử khỏi bỏ nhà ra đi tu
mà chịu các nỗi khổ hạnh. [13]
Bài kinh cầu nguyện chữ Phạn như vầy : Om, tatsavi-turvarenyam
Bhargo devasya dhimahi Dhiyoyora prachodayât. Dịch nghĩa: Kính trọng
đấng Thái-Dương (Soleil divin), chúng ta hãy quán tưởng đến
sự sáng suốt vô cùng của đấng Thái Dương để Ngài soi
sáng tâm trí ta. [14]
Học toán số. [15]
Đọc từ một (1) cho đến 100.000 (chữ Phạn : un lakh ) là
100.000. [16]
Nguyên tử; vật rất nhỏ. [17]
Tính tới số sao trên trời đêm hôm. [18]
Biết tính tới số cát dưới sông Hằng Hà bên Ấn Độ. [19]
Đại-kiếp: Maha-Kalpa. Một Đại-kiếp có 4.320 triệu năm. [20]
Ong vò-vẽ. [21]
Thước đo từ bàn tay tới cùi chỏ. [22]
Gưa, chữ Phạn gow, là 40 hơi dài (40 souffles). [23]
Do-tuần (yôdjana): 16 dặm tàu. [24]
Cầm cương cho xe cộ chạy các nẻo trong thành vua. [25]
Vì dính máu. [26]
Nhập định, suy nghĩ về đạo lý. [27]
Ngài khóc cho con hạc chịu đau vì trúng tên. [28]
Hoa móng tay. [29]
Nhập định (État d'extase).
[30]
Sơ-thoàn (Sơ-thiền) : Premier pas dans le sentier.
[31]
Chúng-sanh thọ khổ trong sáu đàng Luân hồi. [32]
Ngâm bài kệ xưng công đức của Phật.
|
The
Scripture of the Saviour of the World, Lord
Buddha -- Prince Siddártha styled on earth --
In
Earth and Heavens and Hells Incomparable, All-honored,
Wisest, Best, most Pitiful; The
Teacher of Nirvana and the Law.
Thus
came he to be born again for men.
Below
the highest sphere four Regents sit
Who
rule our world, and under them are zones
Nearer,
but high, where saintliest spirits dead
Wait
thrice ten thousand years, then Eve again;
And
on Lord Buddha, waiting in that sky,
Came
for our sakes the five sure signs of birth
So
that the Devas knew the signs, and said
"Buddha
will go again to help the World."
"Yea!"
spake He, "now I go to help the World
This
last of many times; for birth and death
End
hence for me and those who learn my Law.
I
will go down among the Sâkyas,
Under
the southward snows of Himalay,
Where
pious people live and a just King."
That
night the wife of King Suddhôdana,
Maya
the Queen, asleep beside her Lord,
Dreamed
a strange dream; dreamed that a star from heaven --
Splendid,
six-rayed, in color rosy-pearl,
Whereof
the token was an Elephant
Six-tusked
and whiter than Vahuka's milk --
Shot
through the void and, shining into her,
Entered
her womb upon the right. Awaked,
Bliss
beyond mortal mother's filled her breast,
And
over half the earth a lovely light
Forewent
the morn. The strong hills shook; the waves
Sank
lulled; all flowers that blow by day came forth
As
'twere high noon; down to the farthest hells
Passed
the Queen's joy, as when warm sunshine thrills
Wood-glooms
to gold, and into all the deeps
A
tender whisper pierced. "Oh ye," it said,
"The
dead that are to live, the live who die,
Uprise,
and hear, and hope! Buddha is come!"
Whereat
in Limbos numberless much peace
Spread,
and the world's heart throbbed, and a wind blew
With
unknown freshness over lands and seas.
And
when the morning dawned, and this was told,
The
grey dream-readers said "The dream is good!
The
Crab is in conjunction with the Sun
The
Queen shall bear a boy, a holy child
Of
wondrous wisdom, profiting all flesh,
Who
shall deliver men from ignorance,
Or
rule the world, if he will deign to rule."
In
this wise was the holy Buddha born. Queen
Maya stood at noon, her days fulfilled,
Under
a Palsa in the Palace-grounds,
A
stately trunk, straight as a temple-shaft,
With
crown of glossy leaves and fragrant blooms;
And,
knowing the time come -- for all things knew --
The
conscious tree bent down its boughs to make
A
bower about Queen Maya's majesty,
And
Earth put forth a thousand sudden flowers
To
spread a couch, while, ready for the bath,
The
rock hard by gave out a limpid stream
Of
crystal flow. So brought she forth her child
Pangless
-- he having on his perfect form
The
marks, thirty and two, of blessed birth;
Of
which the great news to the Palace came.
But
when they brought the painted palanquin
To
fetch him home, the bearers of the poles
Were
the four Regents of the Earth, come down
From
Mount Sumeru -- they who write men's deeds
On
brazen plates -- the Angel of the East,
Whose
hosts are clad in silver robes, and bear
Targets
of pearl: the Angel of the South,
Whose
horsemen, the Kumbhandas, ride blue steeds,
With
sapphire shields: the Angel of the West,
By
Nâgas followed, riding steeds blood-red,
With
coral shields: the Angel of the North,
Environed
by his Yakshas, all in gold,
On
yellow horses, bearing shields of gold.
These,
with their pomp invisible, came down
And
took the poles, in caste and outward garb
Like
bearers, yet most mighty gods; and gods
Walked
free with men that day, though men knew not:
For
Heaven was filled with gladness for Earth's sake,
Knowing
Lord Buddha thus was come again.
***
But
King Suddhôdana wist not of this;
The
portents troubled, till his dream-readers
Augured
a Prince of earthly dominance,
A
Chakravartîn, such as rise to rule
Once
in each thousand years; seven gifts he has --
The
Chakra-ratna, disc divine; the gem;
The
horse, the Aswa-ratna, that proud steed
Which
tramps the clouds; a snow-white elephant,
The
Hasti-ratna, born to bear his King;
The
crafty Minister, the General
Unconquered,
and the wife of peerless grace,
The
Istrî-ratna, lovelier than the Dawn.
For
which gifts looking with this wondrous boy,
The
King gave order that his town should keep
High
festival; therefore the ways were swept,
Rose-odors
sprinkled in the street, the trees
Were
hung with lamps and flags, while merry crowds
Gaped
on the sword-players and posturers,
The
jugglers, charmers, swingers, rope-walkers,
The
nautch-girls in their spangled skirts and bells
That
chime light laughter round their restless feet;
The
masquers wrapped in skins of bear and deer.
The
tiger-tamers, wrestlers, quail-fighters,
Beaters
of drum and twanglers of the wire,
Who
made the people happy by command.
Moreover
from afar came merchant-men,
Bringing,
on tidings of this birth, rich gifts
In
golden trays; goat-shawls, and nard and jade,
Turkises,
"evening-sky" tint, woven webs --
So
fine twelve folds bide not a modest face --
Waist-cloths
sewn thick with pearls, and sandal-wood;
Homage
from tribute cities; so they called
Their
Prince Savârthasiddh, "All-Prospering," Briefer,
Siddártha.
***
'Mongst
the strangers came A
grey-haired saint, Asita, one whose ears, Long
closed to earthly things, caught heavenly sounds,
And
heard at prayer beneath his peepul-tree The
Devas singing songs at Buddha's birth.
Wondrous
in lore he was by age and fasts; Him,
drawing nigh, seeming so reverend,
The
King saluted and Queen Maya made
To
lay her babe before such holy feet;
But
when he saw the Prince the old man cried
"Ah,
Queen, not so!" and thereupon he touched
Eight
times the dust, laid his waste visage there,
Saying,
"O Babe! I worship! Thou art He!
I
see the rosy light, the foot-sole marks,
The
soft curled tendril of the Swastika,
The
sacred primal signs thirty and two,
The
eighty lesser tokens. Thou art Buddh,
And
thou wilt preach the Law and save all flesh
Who
learn the Law, though I shall never hear,
Dying
too soon, who lately longed to die;
Howbeit
I have seen Thee. Know, O King!
This
is that Blossom on our human tree
Which
opens once in many myriad years --
But
opened, fills the world with Wisdom's scent
And
Love's dropped honey; from thy royal root
A
Heavenly Lotus springs: Ah, happy House!
Yet
not all-happy, for a sword must pierce
Thy
bowels for this boy -- whilst thou, sweet Queen!
Dear
to all gods and men for this great birth,
Henceforth
art grown too sacred for more woe,
And
life is woe, therefore in seven days
Painless
thou shalt attain the close of pain."
Which
fell: for on the seventh evening
Queen
Maya smiling slept, and waked no more,
Passing
content to Trâyastrinshas-Heaven,
Where
countless Devas worship her and wait
Attendant
on that radiant Motherhead.
But
for the Babe they found a foster-nurse,
Princess
Mahâprajâpati -- her breast
Nourished
with noble milk the lips of Him
Whose
lips comfort the Worlds.
***
When
th' eighth year passed The
careful King bethought to teach his son
All
that a Prince should learn, for still he shunned
The
too vast presage of those miracles,
The
glories and the sufferings of a Buddh.
So,
in full council of his Ministers,
"Who
is the wisest man, great sirs," he asked,
"To
teach my Prince that which a Prince should know?" Whereto
gave answer each with instant voice
"King!
Viswamitra is the wisest one,
The
furthest seen in Scriptures, and the best
In
learning, and the manual arts, and all."
Thus
Viswamitra came and heard commands;
And,
on a day found fortunate, the Prince
Took
up his slate of ox-red sandal-wood,
All-beautified
by gems around the rim,
And
Sprinkled smooth with dust of emery,
These
took he, and his writing-stick, and stood
With
eyes bent down before the Sage, who said,
"Child,
write this Scripture," speaking slow the verse "Gâyatrî"
named, which only High-born hear: --
Om,
tatsaviturvarenyam
Bhargo
devasya dhîmahi
Dhiyo
yo na prachodayât.
"Acharya,
I write," meekly replied
The
Prince, and quickly on the dust he drew --
Not
in one script, but many characters --
The
sacred verse; Nagri and Dakshin, Nî,
Mangal,
Parusha, Yava, Tirthi, Uk,
Darad,
Sikhyani, Mana, Madhyachar,
The
pictured writings and the speech of signs,
Tokens
of cave-men and the sea-peoples,
Of
those who worship snakes beneath the earth,
And
those who flame adore and the sun's orb,
The
Magians and the dwellers on the mounds;
Of
all the nations all strange scripts he traced
One
after other with his writing-stick,
Reading
the master's verse in every tongue;
And
Viswamitra said, "It is enough,
Let
us to numbers.
After
me repeat
Your
numeration till we reach the Lakh,
One,
two, three, four, to ten, and then by tens
To
hundreds, thousands." After him the child
Named
digits, decads, centuries; nor paused,
The
round lakh reached, but softly murmured on
"Then
comes the kôti, nahut, ninnahut,
Khamba,
viskhamba, abab, attata,
To
kumuds, gundhikas, and utpalas,
By
pundarîkas unto padumas,
Which
last is how you count the utmost grains
Of
Hastagiri ground to finest dust;
But
beyond that a numeration is,
The
Kâtha, used to count the stars of night;
The
Kôti-Kâtha, for the ocean drops;
Ingga,
the calculus of circulars;
Sarvanikchepa,
by the which you deal
With
all the sands of Gunga, till we come
To
Antah-Kalpas, where the unit is
The
sands of ten crore Gungas. If one seeks
More
comprehensive scale, th' arithmic mounts
By
the Asankya, which is the tale
Of
all the drops that in ten thousand years
Would
fall on all the worlds by daily rain;
Thence
unto Maha Kalpas, by the which
The
Gods compute their future and their past."
"Tis
good," the Sage rejoined, "Most noble Prince, If
these thou know'st, needs it that I should teach
The
mensuration of the lineal?"
Humbly
the boy replied, "Acharya!"
"Be
pleased to hear me. Paramânus ten
A
parasukshma make; ten of those build
The
trasarene, and seven trasarenes
One
mote's-length floating in the beam, seven motes
The
whisker-point of mouse, and ten of these
One
likhya; likhyas ten a yuka, ten
Yukas
a heart of barley, which is held
Seven
times a wasp-waist; so unto the grain
Of
mung and mustard and the barley-corn,
Whereof
ten give the finger-joint, twelve joints
The
span, wherefrom we reach the cubit, staff,
Bow-length,
lance-length; while twenty lengths of lance
Mete
what is named a 'breath,' which is to say
Such
space as man may stride with lungs once filled, Whereof
a gow is forty, four times that
A
yôjana; and, Master! if it please,
I
shall recite how many sun-motes lie From
end to end within a yôjana."
Thereat,
with instant skill, the little Prince Pronounced
the total of the atoms true.
But
Viswamitra heard it on his face
Prostrate
before the boy; "For thou," he cried,
Art
Teacher of thy teachers -- thou, not I,
Art
Guru. Oh, I worship thee, sweet Prince!
That
comest to my school only to show
Thou
knowest all without the books, and know'st
Fair
reverence besides." Which
reverence Lord
Buddha kept to all his schoolmasters, Albeit
beyond their learning taught; in speech
Right
gentle, yet so wise; princely of mien, Yet
softly-mannered; modest, deferent,
And
tender-hearted, though of fearless blood;
No
bolder horseman in the youthful band
E'er
rode in gay chase of the shy gazelles;
No
keener driver of the chariot
In
mimic contest scoured the Palace-courts;
Yet
in mid-play the boy would ofttimes pause,
Letting
the deer pass free; would ofttimes yield
His
half-won race because the laboring steeds
Fetched
painful breath; or if his princely mates
Saddened
to lose, or if some wistful dream
Swept
o'er his thoughts. And ever with the years
Waxed
this compassionateness of our Lord,
Even
as a great tree grows from two soft leaves
To
spread its shade afar; but hardly yet
Knew
the young child of sorrow, pain, or tears,
Save
as strange names for things not felt by kings,
Nor
ever to be felt. But it befell
In
the Royal garden on a day of spring,
A
flock of wild swans passed, voyaging north
To
their nest-places on Himâlaya's breast.
Calling
in love-notes down their snowy line
The
bright birds flew, by fond love piloted;
And
Devadatta, cousin of the Prince,
Pointed
his bow, and loosed a wilful shaft
Which
found the wide wing of the foremost swan
Broad-spread
to glide upon the free blue road,
So
that it fell, the bitter arrow fixed,
Bright
scarlet blood-gouts staining the pure plumes.
Which
seeing, Prince Siddârtha took the bird
Tenderly
up, rested it in his lap --
Sitting
with knees crossed, as Lord Buddha sits --
And,
soothing with a touch the wild thing's fright,
Composed
its ruffled vans, calmed its quick heart,
Caressed
it into peace with light kind palms
As
soft as plantain-leaves an hour unrolled;
And
while the left hand held, the right hand drew
The
cruel steel forth from the wound and laid
Cool
leaves and healing honey on the smart.
Yet
all so little knew the boy of pain
That
curiously into his wrist he pressed
The
arrow's barb, and winced to feel it sting,
And
turned with tears to soothe his bird again.
Then
some one came who said, "My Prince hath shot
A
swan, which fell among the roses here,
He
bids me pray you send it. Will you send?"
"Nay,"
quoth Siddârtha, "if the bird were dead
To
send it to the slayer might be well,
But
the swan lives; my cousin hath but killed
The
god-like speed which throbbed in this white Wing."
And
Devadatta answered, "The wild thing,
Living
or dead, is his who fetched it down;
'Twas
no man's in the clouds, but fall'n 'tis mine,
Give
me my prize, fair Cousin." Then our Lord
Laid
the swan's neck beside his own smooth cheek
And
gravely spake, "Say no! the bird is mine,
The
first of myriad things which shall be mine
By
right of mercy and love's lordliness.
For
now I know, by what within me stirs,
That
I shall teach compassion unto men
And
be a speechless world's interpreter,
Abating
this accursed flood of woe,
Not
man's alone; but, if the Prince disputes,
Let
him submit this matter to the wise
And
we will wait the word." So was it done;
In
full divan the business had debate,
And
many thought this thing and many that,
Till
there arose an unknown priest who said,
"If
life be aught, the savior of a life
Owns
more the living thing than he can own
Who
sought to slay -- the slayer spoils and wastes
The
cherisher sustains, give him the bird:"
Which
judgment all found just; but when the King
Sought
out the sage for honor, he was gone;
And
some one saw a hooded snake glide forth, --
The
gods come ofttimes thus! So our Lord Buddh
Began
his works of mercy. Yet
not more
Knew
he as yet of grief than that one bird's,
Which,
being healed, went joyous to its kind.
***
But
on another day the King said, "Come,
Sweet
son! and see the pleasaunce of the spring,
And
how the fruitful earth is wooed to yield
Its
riches to the reaper; how my realm --
Which
shall be thine when the pile flames for me --
Feeds
all its mouths and keeps the King's chest filled.
Fair
is the season with new leaves, bright blooms,
Green
grass, and cries of plough-time." So they rode
Into
a land of wells and gardens, where,
All
up and down the rich red loam, the steers
Strained
their strong shoulders in the creaking yoke
Dragging
the ploughs; the fat soil rose and rolled
In
smooth dark waves back from the plough; who drove
Planted
both feet upon the leaping share
To
make the furrow deep; among the palms
The
tinkle of the rippling water rang,
And
where it ran the glad earth 'broidered it
With
balsams and the spears of lemon-grass.
Elsewhere
were sowers who went forth to sow;
And
all the jungle laughed with nesting-songs,
And
all the thickets rustled with small life
Of
lizard, bee, beetle, and creeping things
Pleased
at the spring-time. In the mango-sprays
The
sun-birds flashed; alone at his green forge
Toiled
the loud coppersmith; bee-eaters hawked
Chasing
the purple butterflies; beneath,
Striped
squirrels raced, the mynas perked and picked,
The
nine brown sisters chattered in the thorn,
The
pied fish-tiger hung above the pool,
The
egrets stalked among the buffaloes,
The
kites sailed circles in the golden air;
About
the painted temple peacocks flew,
The
blue doves cooed from every well, far off
The
village drums beat for some marriage-feast;
All
things spoke peace and plenty, and the Prince
Saw
and rejoiced.
***
But,
looking deep, he saw
The
thorns which grow upon this rose of life:
How
the swart peasant sweated for his wage,
Toiling
for leave to live; and how he urged
The
great-eyed oxen through the flaming hours,
Goading
their velvet flanks: then marked he, too,
How
lizard fed on ant, and snake on him,
And
kite on both; and how the fish-hawk robbed
The
fish-tiger of that which it had seized;
The
shrike chasing the bulbul, which did chase
The
jewelled butterflies: till everywhere
Each
slew a slayer and in turn was slain,
Life
living upon death. So the fair show
Veiled
one vast, savage, grim conspiracy
Of
mutual murder, from the worm to man,
Who
himself kills his fellow; seeing which --
The
hungry ploughman and his laboring kine,
Their
dewlaps blistered with the bitter yoke,
The
rage to live which makes all living strife --
The
Prince Siddârtha sighed. "Is this," he said, "That
happy earth they brought me forth to see?
How
salt with sweat the peasant's bread! how hard
The
oxen's service! in the brake how fierce
The
war of weak and strong! i' th' air what plots!
No
refuge e'en in water. Go aside
A
space, and let me muse on what ye show."
So
saying, the good Lord Buddha seated him
Under
a jambu-tree, with ankles crossed --
As
holy statues sit -- and first began
To
meditate this deep disease of life,
What
its far source and whence its remedy.
So
vast a pity filled him, such wide love
For
living things, such passion to heal pain,
That
by their stress his princely spirit passed
To
ecstasy, and, purged from mortal taint
Of
sense and self, the boy attained thereat
Dhyâna,
first step of "the path."
There
flew
High
overhead that hour five holy ones,
Whose
free wings faltered as they passed the tree.
"What
power superior draws us from our flight?"
They
asked, for spirits feel all force divine,
And
know the sacred presence of the pure.
Then,
looking downward, they beheld the Buddh
Crowned
with a rose-hued aureole, intent
On
thoughts to save; while from the grove a voice
Cried,
"Rishis! this is He shall help the world,
Descend
and worship." So the Bright Ones came
And
sang a song of praise, folding their wings,
Then
journeyed on, taking good news to Gods.
But
certain from the King seeking the Prince
Found
him still musing, though the noon was past,
And
the sun hastened to the western hills:
Yet,
while all shadows moved, the jambu-tree's
Stayed
in one quarter, overspreading him,
Lest
the sloped rays should strike that sacred head;
And
he who saw this sight heard a voice say,
Amid
the blossoms of the rose-apple,
"Let
be the King's son! till the shadow goes
Forth
from his heart my shadow will not shift."
|