Ở
theo lưu vực Hằng hà,
Có
ngàn vườn tược cùng là non xanh,
Rạch
sông uốn khúc chảy quanh,
Cây
cao bóng mát đơm cành quả, hoa.
Có
rừng tên gọi Già-da(1),
Và
miền đỏ thắm Bà-rà-bà sơn (2);
Sông
Phan-gu (3) nước trong ngần,
Lượn
theo vùng ấy, chảy gần Ưu-Lâu (4) ;
Chốn
nầy là cảnh hoang vu,
Bụi
gai động cát lù lù đó đây.
Cuối
cùng một cảnh rừng cây,
Tàng
cao, lá sậm hiện ngay giữa trời,
Một
con rạch ẩn dưới chồi,
Sen
xanh lẫn trắng bời bời cá, quy.
Dựa
bờ, thôn Xớ-ná-ni (5),
Nhà
tranh yên ổn, bao vây những dừa;
Dân
làng chất phát có thừa,
Quanh
năm chuyên việc cày bừa ruộng nương.
***
Miền
này yên tĩnh đủ đường,
Ở
nơi rừng vắng Phật thường nghĩ suy.
Người
đời trăm mối khổ nguy,
Mạng
căn nhiều lối, kinh nghì nhiều môn.
Xét
xem cầm thú sinh tồn,
Gẫm
trong thanh tĩnh chứa dồn huyền linh.
Ở
nơi cảnh giới u minh,
Có
nhiều bí mật phải phanh cho tường;
Nghĩ
cho cuộc sống bình thường,
Là
dây liên lạc hai đường viễn khơi (6):
Tỷ
như cầu móng trên trời,
Nối
liền hai áng mây lài hai bên;
Bỗng
đâu nhập cõi vô biên,
Các
màu cực đẹp tự nhiên rã lìa.
Tháng
này rồi đến tháng kia,
Ở
trong rừng ấy, sớm khuya tham thiền.
Mảng
ngồi lẳng lặng triền miên ,
Giờ
ăn đã tới, Ngài quên nhiều lần.
Có
khi ra khỏi định thần,
Bát
không để đó, tìm ăn sơ sài.
Trái
rừng vài quả bên Ngài ,
Khỉ
quơ, két mổ, rụng rơi khỏi cành.
Vậy
nên duyên úa dáng xanh,
Nhiệt
thành tuyệt thực thân hình mòn hao ;
Lần
hồi mất vẻ thanh tao,
Băm
hai tướng quý chẳng sao lộ bày.
Trẻ
trung Hoàng tử mọi ngày,
Bây
giờ còn lại xác gầy đáng thương!
Tỷ
như chiếc lá héo vàng,
Chẳng
còn giữ vẻ mịn màng tươi xanh.
***
Một
hôm đuối mất sức mình,
Ngã
ra trên đất như hình tử thi;
Hơi
thở dứt, mạch ngừng đi,
Toàn
thân lợt lạt, tứ chi chẳng dời,
Một
chàng mục tử đến nơi,
Thấy
Ngài nhắm mắt, nằm dài như đau;
Trời
giờ ngọ chiếu xuống đầu,
Chàng
đi bẻ nhánh dụm đâu che Người.
Sẵn
đem sữa nóng còn tươi,
Bóp
ra từng giọt nhểu môi cho Ngài.
Tránh
ra chẳng đụng hình hài,
E
thân hạ tiện phạm đời thanh cao (7).
Kinh
rằng những nhánh dụm vào,
Tức
thì hoa nở, mọc cao, trái đầy;
Bạc
vàng xen lẫn lùm cây,
Trông
như trướng gấm khi vua ngự hành.
Mục
đồng lễ kính chí thành,
Tưởng
Ngài là bực Thánh linh cõi Trời.
Thế
Tôn vừa lúc tỉnh lai,
Ngài
lần ngồi dậy muốn xơi sữa bò,
Mục
đồng phúc đáp đắn đo:
"Bạch
Ngài! không thể tiện cho sữa này,
Thủ-đà
(8) giai cấp tiện ti,
Đụng
Ngài, lo sợ nhiễm lây thân lành. "
Thế
Tôn phân giải đành rành:
"Nhu
cầu, trắc ẩn tạo thành bà con,
Sang,
hèn máu vẫn màu son,
Mặn
là nước mắt, há toan lựa dòng?
Ai
sanh trán sẵn điểm hồng (9),
Và
nơi cổ ngực lòng thòng dây linh?
Công
bằng thì được thăng vinh,
Gây
điều tệ ác, bị khinh, đọa đày.
Em
cho ta sữa hôm nay,
Chừng
ta thành Đạo em lây hưởng nhờ. "
Chàng
nghe vui khoái lòng tơ,
Hai
tay bưng sữa mà đưa Ngài dùng.
***
Một
hôm có một đám đông,
Những
trang thiếu nữ chung cùng đi qua;
Áo
quần lòe loẹt tố sa,
Ấy
là vũ nữ múa ca đền thờ.
Mấy
chàng nhạc sĩ theo đưa,
Chàng
này vỗ trống, cặm cờ lông công;
Chàng
kia thổi địch hiệp cùng,
Một
chàng trỗi nhịp tơ đồng ba dây.
Mấy
cô theo lối đường mây,
Từ
trên gò nổng xuống vầy lễ vui;
Dưới
chân, lục lạc khua hồi,
Trên
tay, vòng xuyến từng hồi chạm kêu.
Dây
đờn trỗi nhịp với tiêu,
Mấy
cô vũ nữ họa theo ít bài:
"Tiếng
đàn khởi bản thanh bai,
Tức
thời khiêu vũ hòa hài thêm vui;
Lên
cung, dùn, thẳng vừa hồi,
Ắt
làm thích thú khách ngồi dự xem. So
cung, thẳng lắm chẳng êm,
Dây
đồng phải đứt, nhạc thêm bất thành;
Dây
dùn thì lại mất thinh,
Giữ
nơi Trung Đạo mới tinh sắt cầm."
Lời
ca vũ nữ bỗng trầm,
Hòa
cùng tiếng địch, tiếng cầm bay xa;
Dường
như hồ điệp phớt qua,
Lan
tràn khoảng trống rừng già đường truông,
Nào
dè giọng hát khéo luồn,
Thánh
nhơn ngồi tĩnh nghe luôn đủ bài.
***
Nhạc
đoàn đi phía trước Ngài,
Thế
Tôn ngước trán hùng oai phán rằng:
"Đây
là một chuyện thường hằng:
Kẻ
ngu thuyết dạy cho hàng trí khôn.
Cứu
đời, muốn trỗi nhạc ngôn,
Nhưng
ta lại kéo thẳng chồn sợi dây.
Bây
giờ Chơn lý hiển bày,
Mắt
ta mờ đục nào hay thấy tường?
Sức
ta tới mức cùng đường,
Chính
là phải lúc ta đương cần dùng.
Ước
mong có kẻ ứng cung,
Nếu
ta thác sớm đời không hưởng gì."
***
Ở trong
xóm Xớ-ná-ni,
Có
người thôn trưởng hành vi hiền từ.
Bò
dê, tiền bạc có dư,
Thường
hay bố thí cho chư bần hàn. Cả
nhà vui vẻ bằng an,
Tu-Đà-Xa
(10) vợ khôn ngoan mỹ miều,
Hiền
lương trung hậu đáng yêu,
Nói
lời êm dịu, có chiều cao vinh.
Thật
là hạt ngọc tốt lành,
Thờ
chồng trọn đạo, gia đình yên vui.
Chỉ
còn một nỗi buồn thôi :
Chưa
sanh trai trẻ tiếp mồi lửa hương.
Nàng
hay chiêm bái điện đường,
Lục-mi
(11) thần nữ nàng thường cúng dâng.
Linh-gam
(12) đá dựng to vầng,
Nhiều
đêm trăng tỏ nàng tầng đến nơi,
Đi
quanh thần đá kính mời:
Hương
hoa, cơm bánh đồng thời cầu con.
Nàng
còn cúng vái cơm ngon,
Đồ
ăn
mỹ vị bát toàn vàng y.
Hiến
cho thần chúa rừng cây,
Nếu
nàng sanh hạ hài nhi nối dòng.
Bây
giờ đã được thỏa lòng,
Con
trai ba tháng nằm trong bọc nàng.
Tu-Xà-Đa
bước vội vàng, Vào
rừng cúng lễ Thần hoàng tạ ơn.
Tay
nầy bồng trẻ báu trân,
Tay
kia vịn lấy thức ăn trên đầu.
Ra-Đa
(13) là một gái hầu,
Đã
đi từ trước quét lau đàn nầy.
Quấn
dây thắm trọn thân cây,
Rồi
nàng đi đến trình bày chủ nhơn:
"Thưa
cô! kìa vị linh thần,
Hiện
ra ngồi đó, tay chân kiết già.
Quanh
đầu ánh sáng chói lòa,
Vẻ
người cao lớn, hiền hòa anh linh.
Phúc
thay cô cháu chúng mình,
Gặp
hàng tiên thánh thình lình như nay! "
Ngỡ
là Thần chúa rừng cây, Tu-Xà-Đa
sợ, lạy quỳ vái van:
"Thánh
linh sức rộng phước ban,
Nay
Ngài hiện lại, chúng con thấy tường ;
Xin
Ngài nhận lễ tầm thường,
Thức
ăn bằng sữa, trắng dường tuyết đông. "
Múc
đồ vào bát vừa xong, Rưới
lên tay Phật nước hồng thơm tho. Ngài
ngồi lẳng lặng ăn no,
Tu-Xà
cung kính, đứng cho xa Ngài.
Thức
ăn công hiệu không hai ,
Làm
cho sanh lực phục lai tức thì.
Đêm
ngày kiêng cữ bấy nay,
Chỉ
là giấc mộng, còn gì hại đâu?
Thân
tráng kiện, tâm vững mầu, Quyết
còn cất cánh, há cầu nghỉ yên?
Tỷ
như chim chán cảnh hèn, Bỏ
lìa sa mạc, làm quen giang hà. Mặc
tình lượn lại bay qua,
Nước
trong tẩy sạch cổ và đầu chim.
Thấy
Ngài mặt mũi trang nghiêm ,
Nàng
càng tôn kính, hỏi thêm mấy lời:
"Phải
chăng Thiên chủ là Ngài?
Lễ
con hiến cúng hợp xơi chăng là? "
Thế
Tôn phán hỏi Tu-Xà:
"Thức
ăn đem đó vốn là món chi? "
Tu-Xà-Đa
bạch tức thì:
"Chuồng
bò có sẵn đủ bầy trăm con,
Thảy
đều đẻ, sữa căng tròn, Tự
tôi nặn lấy, nuôi còn năm mươi;
Năm
mươi bò trắng sữa tươi, Tôi
dùng bổ dưỡng hai mươi lăm bò.
Kế
dùng sữa ấy đem cho,
Mười
hai bò khác uống no nê lòng,
Rồi
đem sữa ấy chuyển dùng,
Dưỡng
nuôi sáu lứa đẹp trong các bầy.
Cuối
cùng nặn sữa bò nầy,
Nấu
trong nồi bạc, gia vì chất thơm,
Chiên
đàn trộn lộn với cơm,
Hiệp
thành một món mà đơm cúng dường.
Trước
tôi phát nguyện rõ ràng,
Nếu
sanh nam tử, liệu lường lễ chay.
Nay
tôi có đứa con này,
Đời
tôi hạnh phúc đủ đầy vậy thôi. "
***
Thế
Tôn dở nhẹ vải nôi,
Rờ
đầu đứa bé, miệng vui phán rằng:
"Nguyện
ngươi phước lạc, an bằng,
Nguyện
cho đứa trẻ đời hằng nhẹ lo.
Công
ngươi giúp mỗ rất to,
Ta
người đồng loại, chớ cho là Thần.
Vốn
ta Thái tử anh quân,
Nay
làm lữ khách dò lần Quang minh.
Sáu
năm khổ nhọc tu hành, Cũng
chưa nhìn thấy ánh linh chói lòa.
Sẽ
tầm cho đặng đó mà,
Ánh
kia vừa lố, thân ta ngã nhào,
Khỏe
nhờ thực phẩm nàng trao,
Đồ
ăn rất bổ vì vào nhiều thân.
Cũng
như sanh tử lắm lần, Người
thêm tấn hóa, bớt phần u mê.
Phải
chăng nàng những chấp nê,
Cuộc
đời đủ sức tạo bề sướng vui?
Sống
đời, tình ái thế thôi,
Chỉ
hai món ấy đủ rồi phải chăng? "
***
Tu-Xà-Đa
đáp lại rằng:
"Bạch
Ngài! bụng dạ thiếp hằng nhỏ nhoi,
Đám
mưa thưa thớt hẹp hòi,
Làm
cho hoa huệ nước oi đầy tràn.
Chồng
vui ve, trẻ cười ran,
Nhà
thường hòa ái, phước ban đủ rồi. Tháng
ngày thích thú lần trôi, Lo
tròn nội trợ là tôi thỏa lòng.
Trời
lố mọc, tôi thức xong,
Nguyện
cầu, dâng cúng chư vong thánh thần.
Sửa
vườn, tưới nước, vun phân,
Kêu
người ăn ở chia phân việc làm.
Giữa
trưa chồng thiếp đi nằm,
Đầu
kê bụng vợ đương cầm quạt quơ.
Trời
chiều phẳng lặng như tờ, Vợ
chồng đoàn tụ, thiếp đưa bánh mời.
Dưới
đèn chong ánh sao trời, Nguyện
cầu, chuyện vãn rồi thời ngủ nghê.
Sống
đầy hạnh phúc, phải lề,
Tôi
còn roi chút trai kề lửa hương.
Trong
Kinh có dạy rõ ràng:
Ai
trồng cây mát che đàng mà đi,
Cùng
là đào giếng cứu nguy, Sanh
trai tuấn tú, thác thì siêu thăng.
Tôi
tin Kinh điển lẽ bằng,
Vốn
không trí tuệ cho bằng Thánh xưa;
Các
Ngài biết rõ huyền cơ, Luận
đàm đạo lý với chư linh thần.
Tôi
nay suy xét cân phân,
Thiện
thì thiện đến, ác lần ác theo.
Sự
tình như vậy thảy đều,
Xưa
nay khắp chốn một chiều như trên.
Cội
lành, trái ngọt mọc lên,
Cây
loài độc địa, quả nên đắng chằng.
Tôi
xem: dữ tạo thù hằn,
Làm
lành vầy bạn, nhẫn bằng yên thân.
Đến
khi mình tách cõi trần,
Cũng
là có đủ phước phần như nay,
Biết
đâu càng được thêm hay,
Lúa
gieo một hột, sanh rày năm mươi.
Trong
rừng cây nhỏ yếu lười,
Ẩn
hoa chiêm-bặc, sắc tươi trắng vàng.
Có
khi sự khổ đa mang, Người
không nhẫn nỗi lang thang bụi hồng. Tỷ
như con thiếp mạng chung,
Tim
này sẽ nát, mà không tiếc gì!
Bấy
giờ hôn hít tử thi, Rồi
theo phu tướng mà đi khắp cùng.
Cam
lòng giữ vẹn chữ tòng,
Chờ
chồng thác trước mới mong tới mình.
Một
mai nếu mất bạn tình,
Tôi
lên giàn hỏa, hai hình đồng thiêu.
Kinh
xưa có chép dạy điều:
Phụ
nhơn tử tiết mà theo với chồng,
Tình
yêu như vậy đắc công,
Muôn
năm chồng hưởng phước trong Thiên đường.
Cho
nên lòng thiếp vui thường,
Không
lo, không sợ, xót thương nghèo hèn,
Làm
lành tùy phận nhỏ nhen,
Tuân
theo pháp luật, giữ bền lạc quan."
Thế
Tôn ứng tỏ lời ban;
"Ngươi
cho bài học cả ngàn vị sư;
Dầu
cho giản dị danh từ,
Nhưng
còn thông rõ hơn chư khóa trình.
Thà
ngươi không có học hành,
Miễn
là nghĩa vụ, công bình vẹn xong.
Sống
đời như một cụm bông,
Bóng
ngươi che mát, giữ trông trẻ nầy.
Ánh
quang Chơn lý gắt gay,
Không
dùng chiếu diệu lá cây mịn màng;
Phải
chờ nhiều thuở khác sang,
Lá
hoa sẽ trổ vinh quang dưới trời.
Ngươi
tôn ta bực đức tài,
Ta
nay kính trọng ngươi thời hảo tâm;
Ngươi
thông đường lối chẳng lầm,
Như
chim câu nọ xa xăm biết về.
Giúp
người hy vọng giữ bề,
Ngươi
còn chỉ cách tu tề chí cao.
Nguyện
ngươi được phước dồi dào,
Nguyện
ta thành đạt công lao cứu trần!
Vốn
ngươi tưởng mỗ là Thần;
Xin
ngươi hộ niệm ân cần cho ta."
***
Nàng
rằng: "Tôi rất thiết tha
Cầu
Ngài Đạo nghiệp cao xa mau thành!"
Nàng
vừa nhìn đứa con mình,
Nó
đưa hai cánh hoan nghinh đức Thầy!
Bấy
giờ, Ngài khoẻ khoắn ngay,
Nhờ
dùng món bổ vừa dâng của nàng. Ăn
xong, đứng dậy gọn gàng,
Ngài
đi đến một cội tàng lớn kia;
Cây
nầy, sau gọi Bồ-Đề (14)
Tươi
xanh muôn thuở chứng ghi Đạo Lành.
Cội
cây, Chơn lý viên thành,
Đó
là tiền định sẵn dành Thánh ngôi.
Đức
Thầy vẫn biết vậy rồi,
Nghiêm
trang bước tới, sắp ngồi dưới cây.
Ớ
nầy trần thế đó đây!
Tỏ
niềm vui thoả vì Thầy đến nơi!
Tàng
cao giăng rộng trên khơi,
Rễ
như cột trụ điện đài thông nhau;
Đất
đai cảm động Lẽ mầu,
Trổ
sanh hoa đẹp, cỏ màu xanh tươi.
Cành
cây hạ xuống che Người,
Gió
sông thổi tới, đượm rười mùi sen.
Cọp,
beo, heo, lộc lẫn xen,
Đêm
nay hòa thuận, nhìn xem mặt Ngài.
Một
con rắn độc hiện lai,
Tỏ
niềm cung kính mà quơi cái đầu.
Mấy
con bướm đẹp đủ màu,
Lắc
lư đôi cánh, quạt hầu Thế-tôn.
Chim
diều đánh rớt mồi ngon,
Sóc
rằn chuyền nhánh, ngó dòm Như lai.
Chim
hoành hoạch dựa ổ dài,
Kêu
lên vui vẻ, chào Ngài Thích Ca.
Giống
bay, giống chạy xướng ca,
Đến
loài bò lết cũng là hân hoan.
Dưới
mặt đất, trên không gian,
Hòa
đồng tiếng hát, ngân loan mấy lời:
"Kính
chào Cứu thế Thương đời!
Giận,
Kiêu, Dục, Sợ, Nghi ngờ dẹp lui!
Hiến
thân cho thế hẳn rồi,
Vậy
Ngài bước tới mà ngồi Cội cây;
Thế
trần hộ niệm Ngài đây,
Chúng
nhờ đức Phật dứt dây khổ nàn.
Ngài
nên chinh phục hoàn toàn!
Nay
là đêm chót thế gian trông chờ!"
***
Màn
đêm vừa phủ bụi mờ,
Cội
cây đại thọ bấy giờ ngồi yên.
Ma-vương
rất đổi ưu phiền,
Biết
Ngài là Phật tới phiên đắc thành;
Ngài
toan giải thoát chúng sanh,
Ra
đi cứu độ hữu-tình trần ai.
Ma-vương
liền phát lệnh sai
Âm
binh, quỉ-mỵ các nơi tụ về.
Trích-Na,
Ra-Gá, Ra-ti (15),
Các
đoàn mê dục, ngu si, tham tàn,
Những
phường u-ám, nhát gan,
Chúng
sanh ghét Phật, mưu toan bất tường.
Dầu
ai trí huệ phi thường,
Cũng
không biết được chiến trường ra sao.
Quỷ
ma dùng cách thế nào,
Đêm
nay dẹp phá Lý cao Phật-đà?
Có
khi giữa cuộc bão sa,
Sấm
vang, sét giáng, chớp lòa bao giăng,
Dường
như chỉa nhọn nhiều răng,
Bầu
trời đỏ rực đứt phăng đủ chiều.
Khi
dùng mưu chước mỹ miều,
Chúng
cho xuất hiện sắc nhiều cảm mê.
Trỗi
câu hát xướng tình huê,
Đem
lời rủ rỉ dựa kề gợi duyên!
Có
khi hứa hẹn oai quyền,
Hoặc
cho Chơn-lý là phiền luống công.
Giặc
ma như vậy ở trong,
Hay
là cảnh tượng ngoài vòng thân tâm?
Các
ngài thử xét thậm thâm,
Tôi
theo Kinh cổ chép cầm thi ca.
***
Mười
điều tội lỗi hiện ra,
Có
nhiều thế lực, Vua Ma kết bè.
Tội
đầu, Vị-ngã (16) chẳng e,
Miễn
mình cao vượt, há dè đến ai!
Xướng
rằng: "Ngài tới Phật đài,
Mặc
cho kẻ khác miệt mài âm u,
Miễn
Ngài đầy đủ công tu,
Mau
lên Thiên Thượng mặc dầu hưởng Vui."
Phật
rằng: "Lẽ đó là tồi,
Bất
công đưa lại lôi thôi tai nàn, Gạt
ta, ngươi chớ có toan,
Hãy
đi lừa kẻ chỉ an phận mình."
Tội
hai, Nghi-hoặc (17) hẳn đành,
Kề
bên tai Phật dỗ dành khúc nôi:
"Việc
chi cũng ảnh bào thôi, Thấy
xa hiểu rộng, than ôi ích gì!
Ngài
theo bóng dáng đó chi,
Hãy
đi cho khỏi chốn nầy còn hơn.
Đành
cam, chẳng cứu người trần,
Làm
sao cản được xa luân quay hoài?"
Phật
rằng: "Nghi-hoặc chàng ơi!
Gã
là nghịch tặc tinh bai hại người!
Ngụy
tài đó đến vẹn mười,
Ta
không bị gạt bởi ngươi đâu mà."
Chấp
nê giới cấm (18) tội ba,
Tín
tâm mù quáng, mê sa lạy quì;
Hiện
thân phụ nữ một khi,
Có
hai chìa khóa cầm tay lù lù:
Chìa
nầy đóng cửa Ngục tù,
Chìa
kia mở nẻo lên khu Thiên đường.
Nàng
rằng: "Nếu đó can trường,
Dẹp
như Kinh Kệ, phế hàng Thần Tiên,
Bỏ
đi tượng ảnh trong đền,
Phá
luôn tôn giáo từng phen hộ trì."
Phật
rằng: "Ngươi xúi bỏ đi, Chẳng
qua bỏ cái hình hay đổi dời:
Nhưng
còn Chơn lý đời đời,
Vậy
ngươi mau trở vào nơi tối mò."
Thứ
tư, một gã thử dò,
Có
tuồng dạn dĩ, ra trò lẳng lơ;
Ca-ma
Vua cả tình tơ (19)
Tiên,
Người kính phục, trông chờ duyên may.
Tươi
cười, bước đến dưới cây,
Cung
vàng cầm sẵn, kết dây hoa hồng;
Mang
theo dục tiễn lòng thòng,
Mũi
là năm ngọn lửa nồng đốt tâm.
Quanh
chàng, trong khoảng sơn lâm,
Nhiều
đoàn mỹ nữ mày tằm, mắt xinh,
Tay
trổi nhạc, miệng ca tình,
Đêm
thanh lẳng lặng nghe trình bản hay;
Chị
Hằng, tinh tú ngừng xây,
Lắng
nghe giọng hát tỏ bày, nguyệt hoa.
Các
nàng cám dỗ Phật-đà,
Ca
rằng: "Tam giới, đàn bà là hơn;
Mông
thơm ngát, ngực hoa hờn,
Vóc
mình đề đạm, cân phân thấy thèm,
Máu
sôi vì mảnh thân em,
Lòng
chàng nên chuộng, mà xem tót vời;
Thiên
đường hẳn thật là nơi,
Người
trần vui thỏa phước đời như Tiên.
Dầu
cho lao khổ há phiền, Miễn
là thú hứng liền liền đổi thay!
Khi
cùng bạn ngọc choàng tay,
Trăm
ngàn khổ não cũng bay mất rồi!
Một
hơi thở sướng đủ thôi,
Trần-gian
phó mặc, kề môi với nàng."
Miệng
ca, tay múa dịu dàng,
Mắt
ngời tình tứ, môi hường cười duyên.
Khiêu
dâm vũ khúc tiếp liền,
Trích
đôi hán ngọc, chơn tiên, tay mềm,
Dường
như hoa lú lom lem,
Lộ
màu, nhưng nhụy còn kèm ở trong Đêm
thanh vũ nữ trổ hồng,
Há
còn cảnh sắc mặn nồng hơn đây?
Mỗi
cô lần đến cội cây, Cô
sau càng đẹp, càng gây men tình.
Thưa
Rằng: "Tất-Đạt đại huynh,
Em
hầu bên bạn, miệng xinh hiến chàng;
Bạn
nên nhìn thiếp rõ ràng,
Xuân
xanh hương vị em đang vừa thì."
Thế
Tôn trí chẳng lung lay,
Ca-ma
thấy vậy, quơ cây cung thần.
Cả
đoàn vũ nữ lui chân, Một
hình tuyệt đẹp bước lần tới nơi:
Da-Du
hiền nội của Ngài,
Mắt
sa giọt thảm, đưa hai tay bầu.
Nàng
rên ngọt dịu, ưu sầu,
Kêu
tên Thái tử, yêu cầu thở than:
"Thưa
Ngài em khổ muôn ngàn,
Xa
nhau, em những lệ tràn vì ai!
Nhớ
chăng hạnh phúc cả hai,
Cảnh
nhà khoái lạc, sông dài Rô-hi ?
Nhiều
năm chàng đã ra đi, Nay
xin trở lại xum vầy với nhau!
Kề
môi, dựa má, nghiêng đầu,
Dứt
cơn mơ mộng, héo xàu đó đi.
Chàng
nên đoái tới thiếp đây,
Vẫn
là bạn ngọc những ngày ấp yêu!"
Phật
rằng: "Hỡi bóng mỹ miều!
Giả
làm hiền nội, đánh liều gạt ta.
Không
đành quở mắng đó a,
Vậy
ngươi vội vã lánh xa cho rồi."
Trong
rừng, dội tiếng như lôi,
Trọn
đoàn mỹ nữ đều lui gót hài.
Đương
khi mưa gió mịt trời,
Tội
tình tiếp tục tới nơi đủ mười:
Thứ
năm, Sân (20) hiện ra người,
Ngực
đầy những rắn bám bươi vú nàng;
Giận
nhau hút gió kêu vang,
Xen
cùng tiếng chửi rủa quàng chửi xiên.
Nàng
Sân sức chẳng đáng kiêng,
Thánh
nhơn nhìn tới, nàng liền nín ngay;
Rắn
kia thun lại tức thì,
Răng
tua lưỡi nhọn một khi thụt vào.
Sáu
là Luyến Sắc giới (21) cao,
Hiện
ra Thiên thượng cảnh nào cũng xuê.
Bảy
là Vô-sắc ái (22) kia,
Mối
lòng tham trước của bề siêu linh;
Công
tu Giải thoát sắp thành,
Nhưng
còn mong hưởng Thiên đình vô biên,
Tám
là Kiêu-mạn (23) chẳng hiền,
Chín
là Tự ái ưa thiên trong mình,
Thứ
mười nữ tặc vô minh (24),
Dắc
theo một lũ dị hình gớm ghê,
Lết
bò, bay nhảy, cà tê,
Cũng
như cóc nhái, dơi kia đen sì.
Vô
minh, nữ quái xấu hì,
Màn
đêm vì nó, càng dày mịt thêm;
Núi
non rúng động dưới thềm,
Gió
gào, mây lủng, mưa đêm dầm dề.
Sao
băng, đất động bốn bề,
Bầu
trời chớp nháng, tiếng ghê vang rền:
Hăm
he, nguyền rủa, kêu rên,
Quỉ
thần Hắc-ám ứng lên phá Thầy.
Phật-đà chẳng kể đếm chi,
Ngài
ngồi an tĩnh, đức dày chở che ;
Giữ
cơn giông tố nặng đè,
Cây
Bồ-đề vẫn không hề động diêu,
Lá
êm chiếu ánh đều đều, Cũng
như những buổi trời chiều trăng trong, Hét
la, chấn động hãi hùng,
Đạo
tràng yên ổn như không việc gì.
***
Canh ba,
cảnh vật thanh di,
Quỷ
ma tản lạc, gió lay mát trời. Tam-Bồ-đề
định (25) tới nơi, Thế
Tôn nhìn thấy mọi đời đã qua;
Thấy
gần rồi lại thấy xa,
Năm
trăm năm chục số là tiền-thân.
Tỷ
như người nọ đăng sơn,
Quay
nhìn cảnh vật dưới chơn của mình:
Đây
là đường nhỏ uốn quanh,
Dài
theo vực, hố, rừng xanh rậm rì.
Nọ
là mấy chỗ bưng, lầy,
Người
từng mỏi mệt trở xây dưới bùn.
Kìa
là mấy đảnh hãi hùng.
Thiếu
đều trật té nhưng vùng gượng lên.
Dưới
kia, đồng cỏ tươi bền, Động
hang, thác nước gần bên ao hồ.
Ruộng
đồng mút mắt tít mù,
Đó
là khởi điểm lộ đồ non cao.
Lịch
trình Phật chẳng khác nào,
Ngoái
nhìn những thuở lao nhao, thấp hèn,
Lần
lên đời đẹp đáng khen,
Đến
nay đạt Cảnh cao ven trọn lành.
Tiền
thân gieo giống đã đành,
Hậu
thân gặt hái quả mình tạo ra.
Tạm
ngừng, rồi lướt đường xa,
Duy
trì phước cũ, lỗi qua phải đền;
Mỗi
đời, lành tạo việc hên,
Dữ
thì chuyện xấu theo bên thân mình.
Chết
rồi chẳng dứt sự tình,
Thiếu,
thừa tạm gác để dành về sau,
Đó
là toán thuật rất mầu,
Phước
kia tội nọ ghi sâu chẳng lầm;
Đến
khi đời khác tái lâm,
Được,
thua, thân, ý do mầm thuở xưa.
***
Nửa
đêm khi ấy cũng vừa,
A-bì-nhã
(26) trí thừa ưa đắc liền;
Phật
nhìn khắp cả các miền :
Địa
cầu, nhựt, nguyệt tiếp liên tinh thần;
Vô
lường, vô số khó phân,
Thảy
đều tuần tự chuyển vần tự nhiên.
Tỷ
như biển cả vô biên,
Chứa
nhiều hải đảo đứng yên ngàn đời;
Không
gian ví tợ biển khơi,
Hoàn
cầu như đảo số thời biết bao!
Thế
Tôn thấy các ngôi sao,
Cái
nào vua chúa, cái nào quan, dân;
Nhỏ
hầu theo lớn hưởng ân,
Ở
trong vũ trụ, tách phân từng đoàn,
Cùng
nhau dìu dắt, bảo toàn,
Đem
nguồn ánh sáng chiếu tràn lẫn nhau.
Ngài
nhìn thấy cõi xa sâu,
Những
ngôi nhỏ bé xây hầu ngôi to,
Cứ
theo thế ấy lần dò,
Mà
sanh năm, tháng, ngày, giờ phân minh.
Ngài
tường tuổi thọ chư tinh,
Đó
là kiếp số (27) nhơn tình khó thông.
Các
ngôi tinh tú đều đồng :
Sanh
rồi Trụ, Dị, Diệt cùng nối nhau.
Phật
nhìn từ chỗ chí sâu,
Lần
lên đỉnh thượng hoàn cầu mỗi nơi ;
Lặng
xem hình thức, chuyển dời,
Pháp
nghi chế-định khiến sai âm thầm,
Pháp
nầy thế lực cao thâm,
Tối
tăm nhờ đó đi tầm quang minh;
Tử
rồi thì lại hoàn sinh,
Trống
không thành có, sắc hình hiện ra;
Vật
chi trước đã xấu xa,
Lần
hồi tốt đẹp, sau là toàn chân.
Pháp
nầy có trật tự ngầm,
Không
ai ban bố, cản ngăn được nào;
Còn
hơn các vị Tiên cao,
Toàn
quyền, bất biến, không sao luận bàn.
Quyền
nầy tạo tác, phá tan, Tạo
ra trở lại, trị an muôn loài.
Tốt
xinh, thành thật, ích đời,
Là
ba lẽ Đạo hạp nơi quyền hành.
Thuận
theo đạo ấy là lành,
Ví
bằng chống nghịch, chẳng thành công đâu.
Côn
trùng tùy phận há cầu?
Chim
diều xớt thịt để hầu nuôi con;
Sương
mai chói, ánh sao tròn,
Cũng
đem công tác xen bò việc chung,
Sanh
rồi, kế đến tử vong,
Con
người phải biết thác trong nhơn nghì;
Ở
ăn hạp lễ chúng vì,
Giúp
nhơn cứu vật trong khi lâm nàn;
Đừng
làm trở ngại Tuần-hoàn,
Chớ
ngăn sức tiến muôn ngàn tánh linh.
Lý
như vậy, Ngài thấy rành,
Giữa
đêm ngồi tĩnh dưới cành cây cao.
***
Canh tư
vừa mới bước vào,
Phật
tường khổ não mạng nào cũng mang.
Ác
tà với khổ dựa nương,
Làm
cho đình trệ bước đường chánh chơn.
Tỷ
như khói với bợn nhờn,
Làm
cho nghẹt lửa trong cơn luyện vàng.
Trước
là Khổ đế (27) hiện tuờng,
Khổ
là cái bóng, đời thường mang đeo,
Mình
đi cái Khổ đi theo,
Khổ
mà lìa được, mạng teo dứt liền.
Có
nhiều trạng thái Khổ phiền:
Mới
sanh, khôn lớn, tật nguyền, già nua.
Yêu
thương với lại oán thù,
Vui
chơi cực nhọc, được thua, giựt giành,
Không
ai khỏi bị khổ hành, Nều
mình chẳng có Đạo lành đón ngăn.
Hết
vui thì khổ lằn-nhằn,
Bề
ngoài sung sướng, tâm căn khổ sầu.
Vô-minh,
lẽ ấy hiểu sâu,
Tức
là xa lánh mưu mô gạt mình;
Chẳng
còn yêu thích đời sanh,
Mà
người có thể tự mình thoát ly.
Mắt
bền chiếu thấy như vầy:
Vô-minh
(28) duyên trước, Hành (29) nầy tới sau;
Thức
(30) rồi Danh Sắc (31) nối nhau,
Kế
là Lục-Nhập (32) , Xúc (33) câu, Thọ (34) tình.
Giận,
mừng, vui, não, ghét, ganh.
Kế
là cái Ái (35) phát sanh, mong cầu :
Thanh
nhàn, phước lạc, sang, giàu,
Danh
cao, nghiệp cả, gồm thâu nước nhà,
Thiếp
thê, tình ái mặn mà,
Món
ngon, vật lạ, tố sa, đền đài,
Dòng
quí phái, há nhường ai,
Đấu
tranh mau dễ hoặc dài thời gian.
Thánh
hiền cắt Ái dây oan,
Chẳng
tầm, chẳng hại, chẳng toan tranh giành;
Dằn
lòng trả nợ tiền sanh,
Dứt
trừ phiền não, Nghiệp (36) mình sạch trong;
Bấy
giờ người chẳng cần mong,
Cuộc
đời sẽ tới ở trong Tiên, Người;
Hoặc
là tạo một đời tươi,
Khổ
sầu vi tế lần hồi tiêu tan.
Con
Đường đi đã vẹn toàn,
Chẳng
còn bị gạt bởi đoàn ảo hư ;
Ngũ-ấm
(37) há dối nữa ư?
Các
dây trói buộc (38) , cắt trừ đã xong,
Chẳng
còn luẩn quẩn trong Vòng,
Một
phen tỉnh giác, toại lòng, hết mê.
Lớn
hơn đại đế ngôi xuê,
Các
Trời há dễ sánh bề phước an;
Dứt
rồi kiếp sống lầm than,
Được
Đời sống mới : Niết bàn viễn miên,
Cảnh
nầy khoái lạc hơn Tiên,
Lìa
xa khổ não, ưu phiền, đổi thay.
***
Rạng
đông bỗng hiện ra ngay,
Chiến
công của Phật tô bày hiển vang.
Kìa
chòm lửa rực Đông Phương.
Phủng
qua những bức nhung trường tối đen.
Sao
mai mờ mịt lặn chen,
Những
lằn ánh tỏ túa xen nhiều vùng. Núi
non mờ ám xa trông,
Là
nơi chào đón vầng hồng trước tiên.
Trăm
hoa còn hãy ngủ yên,
Dưới
lằn gió ấm, mắt hiền hé ra.
Quang
minh lẹ bước đến ta,
Lướt
theo ngọn cỏ là đà dưới sương ;
Đêm
rồi hạt lệ thảm thương,
Sáng
nay, sương hóa kim-cương chói ngời.
Ánh
vui tỏa khắp đất đai,
Vàng
ròng viền ở phía ngoài mây đen.
Tàu
dừa như tụi tò-ten,
Cúi
mình niềm nở đón khen ánh vàng;
Ánh
soi khoảng trống rừng hoang,
Soi
dòng sông rộng xem dường bửu châu ;
Chiếu
sang nai lộc bụi sâu,
Bảo
rằng : Trời đã bắt đầu ban mai.
Ở
trong tổ ấm trên khơi,
Chim
còn gục mỏ dưới hai cánh mình,
Hào
quang phớt mặt, nhủ rành :
"Các
con! Hãy ngắm cảnh xinh ban ngày."
Muôn
chim khởi sự trình bày,
Bản
ca điệu hát đó đây chào mừng :
Tiếng
nầy như sáo xa chừng,
Tiếng
kia như trổi vang lừng quốc ca ;
Tiếng
như đờn ngọt phớt qua,
Tiếng
như chát chúa, tiếng la vang rền ;
Có
con rủ rỉ êm đềm,
Có
con như tỏ nổi niềm ái ân.
***
Đêm
rồi Phật thắng Ma quân,
Sáng
nay cảnh vật hỷ hân trong ngoài.
Nhứt
là ở giữa nhơn loài,
Hiện
ra khí hậu hòa hài, thanh cao,
Kẻ
hung bạo cất con dao,
Những
tay trộm cướp bỏ bao ngọc vàng ;
Kẻ
buôn bạc đếm đàng hoàng,
Ác
thì hóa thiện, thiện đương trọn lành.
Các
vua chiến đấu tạm đình,
Kẻ
mang bệnh hoạn cất mình cười reo ;
Mạng
chung hơi thở cheo leo,
Hở
môi cười nụ, tuân theo số phần.
Bình
minh đem lại vẻ hân,
Cảnh
vui dường ấy do căn lạ thường.
Da-Du
(39) ngồi ở bên giường,
Nét
vui bỗng hiện trên gương mặt sầu,
Dường
như bà cảm lẽ sâu:
Hết
cơn bỉ cực, bắt đầu thới lai.
An
vui khắp cả mọi nơi,
Thần
linh mừng rỡ tỏ lời xướng ca.
Chư
thiên ở cõi cao xa,
Hô
rằng: "Công việc hẳn là xong xuôi!"
Thầy
tu, dân chúng nối đuôi,
Cho
là đại sự mà vui vẻ nhìn.
Từ
nơi rừng bụi, lầy sình,
Tấm
lòng Bác Ái mặc tình phát huy.
Hươu
rằn ăn cỏ chẳng nghi,
Gần
bên cọp mẹ, con bầy bú đeo;
Đoàn
heo lại với đoàn cheo,
Cùng
nhau uống nước quanh theo bờ hồ.
Thỏ
nương gọp đá ra vô,
Chim
ưng đứng đó mỏ đùa dưới lông.
Rắn
nằm hơ dưới ánh nồng,
Da
ngời như ngọc, móc không ló ngoài.
Diều
ngơ cho cưởng vãng lai,
Cò
xanh mơ mộng, cá chơi gần mình.
Chim
sâu đậu nghỉ trên cành,
Để
cho doàn bướm mặc tình trở xây.
Tinh
thần đức Phật cảm lây,
Loài
người thú vật, chim bay bốn bề.
Ngài
còn ngồi cội Bồ đề,
Thắng
rồi giặc Quỷ, phước về Nhơn gian.
Quang
minh của Phật lan tràn,
Sánh
cùng mặt nhựt, cả ngàn lần hơn.
***
Thế
Tôn đứng dậy, hân hân,
Xướng
lên tiếng Kệ, xa gần nghe qua:
"Ta
đà ở khắp từng nhà,
Mảng
tìm gia chủ cất tòa ngục giam;
Đấu
tranh cực mãi phải cam,
Nay
ta biết được người làm nhà đây.
Người
ôi! thôi chớ đắp xây,
Vách
tường chứa đựng những bầy khổ đau;
Từ
nay, chớ dựng nóc lầu,
Đừng
đâm đà nữa, vì đâu còn nhà!
Cột
rường gãy hết rồi mà!
Vô
minh huyễn hoặc tạo ra môn đình!
Nay
ta đến chỗ cao vinh,
Mục
tiêu Giải thoát đã tranh đoạt rồi."(40)
Chú
Thích
(1)
Già-da (Gâya).
(2)
Bà-ra-ba (Barabar).
(3)
Phan-gu (Phalgou).
(4)
Ứu-lâu-tần-loa (Ourouvelaya).
(5)
Xớ-ná-ni ( Senânni).
(6)
Cuộc sống nối liền cho hai cảnh cách nhau: cảnh thanh tĩnh
và cảnh u-minh vừa nói trên.
(7)
Bên Ấn-độ theo tục lệ Bà-la-môn, người giai cấp dưới
chẳng dám đụng người giai cấp trên, e mình làm hoen ố sự
trong sạch của người.
(8)
Thủ-đà (Soudra): Bên Ấn-độ theo truyền thống Bà-la-môn,
có bốn hạng người; Tứ chủng : 1. Bà-la-Môn chủng; 2. Sát-đế-lỵ
chủng; 3. Phệ-xá chủng; 4. Thủ đà chủng. Thủ-đà cũng
viết: Thú-đà-la, là giai cấp làm ruộng rẫy, nông dân. Ngoài
ra còn có giai cấp cùng đinh (chiên-đà-la).
(9)
Người hạng Bà-la-môn và hạng Sát-đế-lỵ có vẽ giữa
trán một điểm đỏ, để tượng trưng; điểm đỏ ấy kêu
là Tin-ca (Tilka).
(10)
Tu-xà-da (Soudjâta, Sujata).
(11)
Lục-mi (loukshmi), nữ thần ban bố sự phong phú thạnh vượng,
vợ của Thần Vishou (Tỳ-nữu).
(12)
Linh-gam (lingam) đá nhọn đầu, biểu hiện Sức tạo tác.
(13)
Ra-da (Radha).
(14)
Bồ-đề (Boudhi) : Vì Phật đắc Bồ-đề (Đạo) nơi
cội cây ấy, nên về sau người ta gọi là cây Bồ-đề. Ấy
là cây Pipal, ficus religiousa, hiện còn ở gần tỉnh Bihar ngày
nay (Bodh Gaya, Bồ đề đạo tràng).
(15)
Trishna, Raga, Arati.
(16)
Vị-Ngã, Ngã-kiến, Pháp : Égoisme, Moi; Phạn : Attavâda ; chỉ
kể mình là trọng.
(17)
Nghi-hoặc: Pháp : Doute; Phạn : Visikitcha; Hồ nghi đối với
chánh pháp.
(18)
Chấp-nê Giới cấm (Phạn: Silabbat-paramâsa) : chấp nệ giới
hạnh nhỏ mà bỏ Đại-đạo, ham lễ bái cầu nguyện mà không
tĩnh tâm Giải-thoát.
(19)
Phạn : Kama, lòng ái-dục, mong cuộc vui sướng tình ái vợ
chồng, vui thích Năm dục (Sắc, Thinh, Hương, Vị, Xúc) trong
Dục-giới, từ cảnh Người tới cảnh Tiên.
(20)
Sân : Pháp : Haine ; Phạn : Patigha.
(21)
Luyến Sắc-giới, Phạn: Rouparaga, Thích hưởng các cảnh Thần
Tiên trong cõi Sắc giới, cao hơn Dục-giới (Kama).
(22)
Vô-sắc-ái tức Vô-sắc-giới-ái, Vô-sắc-giới-dục ; Phạn
: Arouparaga. Lòng mong hưởng cảnh Tiên Vô-sắc giới. Vô-sắc
giới có bốn cảnh từ thấp đến cao là : 1) Không-vô
biên xứ 2) Thức vô-biên xứ 3) Vô-sở hữu xứ 4) Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
(23)
Kiêu mạn : Phạn : Mano ; Pháp : Orgueil.
(24)
Tự-ái: Phạn : Ouddhatcha ; Pháp : Amour-propre.
(25)
Vô-minh : Phạn : Avidya ; Pháp : Ignorance.
(26)
Tam-Bồ-đề-định: Phạn : Sammâ-Sambouddh. Cũng viết : Tam-
miệu Tam-Bồ-đề ; Dịch nghĩa: Chánh-đẳng Chánh-giác.
(27)
A-bì-nhã: Abhidjna. Đắc cảnh trí nầy, Phật nhìn thấy các
thế giới, các tinh tú trong hoàn vũ. Cũng như đắc phép định
Sammâ-Sambouddh nói trên, Phật thấy đủ các tiền thân của
Ngài. (28)
Kiếp hay Kiếp ba (Kalpa); Dịch-giả Arnold chú giải: Một Kiếp
có 4.320 triệu năm. Có Tiểu kiếp, Trung kiếp, Đại kiếp.
Theo Phật học từ điển : 1 Tiểu kiếp: 16.800.000 năm ; 1 Trung
kiếp: 336.000.000 năm; 1 Đại kiếp: 1.344.000.000 năm.
(29)
Khổ đế: Chơn lý của sự Khổ : Phạn : Doukha-Sarya. Tất
cả là Bốn đế (Tứ đế, Tứ diệu đế): Khổ đế, Tập
đế, Diệt đế, Đạo đế.
(30)
Vô-minh: Phạn: Avidya ; Pháp : Ignorance, Illusion.
(31)
Hành: Phạn: Sankhâra, Samskàrà ; Pháp: Impression, Penchant pervers
; Sự chuyển động trong tâm, sự toan tính nơi lòng.
(31)
Thức: Phạn : Vijnànà ; Pháp: Conscience ; Sự biết.
(32)
Danh sắc: Phạn: Nâma-Rupa ; Pháp: Nom et Forme ; Tức là thân
tâm, ngũ uẩn : gồm Thọ, Tưởng, Hành, Thức, kêu là Danh;
Sắc-tướng, hình chất, kêu là Sắc.
(33)
Lục-nhập: Phạn : Sadâyatana ; Pháp: Six sens ; Sáu căn trong
nhập với Sáu trần ngoài.
(34)
Xúc: Phạn: Sparca ; Pháp: Contact ; Sự đụng chạm.
(35)
Thọ: Phạn: Védana ; Pháp: Sensation, Vie des sens ; Thọ cảm thường
tình của các căn.
(36)
Ái: Phạn: Trisnà ; Pháp: Désir ; Ham muốn, ưa thích. Từ Vô-minh
tới Ái là tám nhân duyên đầu trong Thập-nhị nhơn-duyên
; Còn bốn nhơn duyên nữa là: Thủ, Hữu, Sanh, Tử, Lão Bệnh.
(37)
Nghiệp: Phạn: Karma. Tư tưởng và hành động từ các đời
trước đến đời nầy hiệp thành một Sức, có thiện, có
ác, hoặc toàn thiện.
(38)
Ngũ-ấm, ngũ uẩn: Phạn: Skandas; Pháp: Cinq agrégats; Năm món
( Sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức) hiệp lại mà che khuất chơn
lý, tự thể, làm cho chúng sanh luân-hồi.
(39)
Dây trói buộc: Phạn: Oupâdânas; Pháp: Liens.
(40)
Da-Du (Yasôdhara): Vợ cũ của đức Thích-Ca.
(41)
Bài kệ trên đây mà tôi đã dịch nghĩa rộng, do theo chữ
Pháp. Kinh chữ Hán gọi là "Tứ cú thành Đạo". Vừa khi thành
La-hán hoặc thành Phật, mỗi vị đều có đọc bài Kệ nầy:
Chư
lậu dĩ tận, Mọi
sự phiền não đã hết,
Phạm
hạnh dĩ lập; Đức
hạnh thanh tịnh đã lập;
Sở
tác dĩ biện, Việc
làm của mình đã xong,
Bất
thọ hậu hữu. Chẳng
còn chịu thân sau nữa.
|
Thou
who wouldst see where dawned the light at last,
North-westwards
from the "Thousand Gardens" go
By
Gunga's valley till thy steps be set
On
the green hills where those twin streamlets spring
Nilâjan
and Mohâna; follow them,
Winding
beneath broad-leaved mahúa-trees,
'Mid
thickets of the sansár and the bir,
Till
on the plain the shining sisters meet
In
Phalgú's bed, flowing by rocky banks
To
Gâya and the red Barabar hills.
Hard
by that river spreads a thorny waste,
Uruwelaya
named in ancient days,
With
sandhills broken; on its verge a wood
Waves
sea-green plumes and tassels 'thwart the sky,
With
undergrowth wherethrough a still flood steals,
Dappled
with lotus-blossoms, blue and white,
And
peopled with quick fish and tortoises.
Near
it the village of Senáni reared
Its
roofs of grass, nestled amid the palms, Peaceful
with simple folk and pastoral toils.
There
in the sylvan solitudes once more Lord
Buddha lived, musing the woes of men, The
ways of fate, the doctrines of the books, The
lessons of the creatures of the brake, The
secrets of the silence whence all come, The
secrets of the gloom whereto all go, The
life which lies between, like that arch flung From
cloud to cloud across the sky, which hath Mists
for its masonry and vapory piers, Melting
to void again which was so fair With
sapphire hues, garnet, and chrysoprase. Moon
after moon our Lord sate in the wood, So
meditating these that he forgot
Ofttimes
the hour of food, rising from thoughts
Prolonged
beyond the sunrise and the noon
To
see his bowl unfilled, and eat perforce
Of
wild fruit fallen from the boughs o'erhead,
Shaken
to earth by chattering ape or plucked
By
purple parokeet. Therefore his grace
Faded;
his body, worn by stress of soul,
Lost
day by day the marks, thirty and two,
Which
testify the Buddha. Scarce that leaf,
Fluttering
so dry and withered to his feet
From
off the sâl-branch, bore less likeliness
Of
spring's soft greenery than he of him
Who
was the princely flower of all his land.
***
And
once at such a time the o'erwrought Prince Fell
to the earth in deadly swoon, all spent, Even
as one slain, who hath no longer breath Nor
any stir of blood; so wan he was,
So
motionless. But there came by that way
A
shepherd-boy, who saw Siddârtha lie
With
lids fast-closed, and lines of nameless pain
Fixed
on his lips -- the fiery noonday sun
Beating
upon his head -- who, plucking boughs
From
wild
rose-apple trees, knitted them thick
Into
a bower to shade the sacred face.
Also
he poured upon the Master's lips
Drops
of warm milk, pressed from his she-goat's bag,
Lest,
being of low caste, he do wrong to one
So
high and holy seeming. But the books
Tell
how the jambu-branches, planted thus,
Shot
with quick life in wealth of leaf and flower
And
glowing fruitage interlaced and close,
So
that the bower grew like a tent of silk
Pitched
for a king at hunting, decked with studs
Of
silver-work and bosses of red gold.
And
the boy worshipped, deeming him some God;
But
our Lord gaining breath, arose and asked
Milk
in the shepherd's lota. "Ah, my Lord,
I
cannot give thee," quoth the lad; "thou seest
I
am a Sudra, and my touch defiles!"
Then
the World-honored spake: "Pity and need
Make
all flesh kin. There is no caste in blood,
Which
runneth of one hue, nor caste in tears,
Which
trickle salt with all; neither comes man
To
birth with tilka-mark stamped on the brow,
Nor
sacred thread on neck. Who doth right deeds
Is
twice-born, and who doeth ill deeds vile.
Give
me to drink, my brother; when I come
Unto
my quest it shall be good for thee."
Thereat
the peasant's heart was glad, and gave.
And
on another day there passed that road
A
band of tinselled girls, the nautch-dancers
Of
Indra's temple in the town, with those
Who
made their music -- one that beat a drum
Set
round with peacock-feathers, one that blew
The
piping bánsuli, and one that twitched
A
three-string sitar. Lightly tripped they down
From
ledge to ledge and through the chequered paths
To
some gay festival, the silver bells
Chiming
soft peals about the small brown feet,
Armlets
and wrist-rings tattling answer shrill;
While
he that bore the sitar thrummed and twanged
His
threads of brass, and she beside him sang –
"Fair
goes the dancing when the sitar's tuned;
Tune
us the sitar neither low nor high,
And
we will dance away the hearts of men.
The
string overstretched breaks, and the music flies
The
string o'erslack is dumb, and music dies;
Tune
us the sitar neither low nor high."
So
sang the nautch-girl to the pipe and wires,
Fluttering
like some vain, painted butterfly
From
glade to glade along the forest path,
Nor
dreamed her light words echoed on the ear
Of
him, that holy man, who sate so rapt
Under
the fig-tree by the path. But Buddh
Lifted
his great brow as the wantons passed,
And
spake: "The foolish ofttimes teach the wise
I
strain too much this string of life, belike,
Meaning
to make such music as shall save.
Mine
eyes are dim now that they see the truth,
My
strength is waned now that my need is most;
Would
that I had such help as man must have,
For
I shall die, whose life was all men's hope."
***
Now,
by that river dwelt a landholder
Pious
and rich, master of many herds,
A
goodly chief, the friend of all the poor;
And
from his house the village drew its name --
"Senáni."
Pleasant and in peace he lived,
Having
for wife Sujâta, loveliest
Of
all the dark-eyed daughters of the plain;
Gentle
and true, simple and kind was she,
Noble
of mien, with gracious speech to all
And
gladsome looks -- a pearl of womanhood --
Passing
calm years of household happiness
Beside
her lord in that still Indian home,
Save
that no male child blessed their wedded love.
Wherefore
with many prayers she had besought
Lukshmi;
and many nights at full-moon gone
Round
the great Lingam, nine times nine, with gifts
Of
rice and jasmine wreaths and sandal oil,
Praying
a boy; also Sujâta vowed --
If
this should be -- an offering of food
Unto
the Wood-God, plenteous, delicate,
Set
in a bowl of gold under his tree,
Such
as the lips of Devs may taste and take.
And
this had been: for there was born to her
A
beauteous boy, now three months old, who lay
Between
Sujâta's breasts, while she did pace
With
grateful foot-steps to the Wood-God's shrine,
One
arm clasping her crimson sari close
To
wrap the babe, that jewel of her joys,
The
other lifted high in comely curve
To
steady on her head the bowl and dish
Which
held the dainty victuals for the God.
But
Radha, sent before to sweep the ground
And
tie the scarlet threads around the tree,
Came
eager, crying, "Ah, dear Mistress! look!
There
is the Wood-God sitting in his place,
Revealed,
with folded hands upon his knees.
See
how the light shines round about his brow!
How
mild and great he seems, with heavenly eyes!
Good
fortune is it thus to meet the gods."
So,
-- thinking him divine, -- Sujâta drew Tremblingly
nigh, and kissed the earth and said, With
sweet face bent "Would that the Holy One Inhabiting
this grove, Giver of good,
Merciful
unto me his handmaiden,
Vouchsafing
now his presence, might accept
These
our poor gifts of snowy curds, fresh-made,
With
milk as white as new-carved ivory!"
Therewith
into the golden bowl she poured The
curds and milk, and on the hands of Buddh Dropped
attar from a crystal flask -- distilled
Out
of the hearts of roses: and he ate,
Speaking
no word, while the glad mother stood
In
reverence apart. But of that meal
So
wondrous was the virtue that our Lord
Felt
strength and life return as though the nights
Of
watching and the days of fast had passed
In
dream, as though the spirit with the flesh
Shared
that fine meat and plumed its wings anew,
Like
some delighted bird at sudden streams
Weary
with flight o'er endless wastes of sand,
Which
laves the desert dust from neck and crest.
And
more Sujâta worshipped, seeing our Lord
Grow
fairer and his countenance more bright:
"Art
thou indeed the God?" she lowly asked,
And
hath my gift found favor?
But
Buddh said,
"What
is it thou dost bring me?"
"Holy
one!"
Answered
Sujâta, "from our droves I took
Milk
of a hundred mothers, newly-calved,
And
with that milk I fed fifty white cows,
And
with their milk twenty-and-five, and then
With
theirs twelve more, and yet again with theirs
The
six noblest and best of all our herds. That
yield I boiled with sandal and fine spice
In
silver lotas, adding rice, well grown
From
chosen seed, set in new-broken ground,
So
picked that every grain was like a pearl.
This
did I of true heart, because I vowed
Under
thy tree, if I should bear a boy
I
would make offering for my joy, and now
I
have my son and all my life is bliss!"
Softly
our Lord drew down the crimson fold, And,
laying on the little head those hands Which
help the worlds, he said, "Long be thy bliss And
lightly fall on him the load of life! For
thou hast holpen me who am no God, But
one, thy Brother; heretofore a Prince
And
now a wanderer, seeking night and day
These
six hard years that light which somewhere shines
To
lighten all men's darkness, if they knew!
And
I shall find the light; yea, now it dawned
Glorious
and helpful, when my weak flesh failed
Which
this pure food, fair Sister, hath restored,
Drawn
manifold through lives to quicken life
As
life itself passes by many births
To
happier heights and purging off of sins.
Yet
dost thou truly find it sweet enough
Only
to live? Can life and love suffice?"
Answered
Sujâta, "Worshipful! my heart
Is
little, and a little rain will fill
The
lily's cup which hardly moists the field.
It
is enough for me to feel life's sun
Shine
in my Lord's grace and my baby's smile,
Making
the loving summer of our home.
Pleasant
my days pass filled with household cares
From
sunrise when I wake to praise the gods,
And
give forth grain, and trim the tulsi-plant,
And
set my handmaids to their tasks, till noon,
When
my Lord lays his head upon my lap
Lulled
by soft songs and wavings of the fan;
And
so to supper-time at quiet eve,
When
by his side I stand and serve the cakes.
Then
the stars light their silver lamps for sleep,
After
the temple and the talk with friends.
How
should I not be happy, blest so much,
And
bearing him this boy whose tiny hand
Shall
lead his soul to Swerga, if it need?
For
holy books teach when a man shall plant
Trees
for the travellers' shade, and dig a well
For
the folks' comfort, and beget a son,
It
shall be good for such after their death;
And
what the books say that I humbly take,
Being
not wiser than those great of old
Who
spake with gods, and knew the hymns and charms,
And
all the ways of virtue and of peace.
Also
I think that good must come of good
And
ill of evil -- surely -- unto all --
In
every place and time -- seeing sweet fruit
Groweth
from wholesome roots, and bitter things
From
poison-stocks; yea, seeing too, how spite
Breeds
hate, and kindness friends, and patience peace
Even
while we live; and when 'tis willed we die
Shall
there not be as good a 'Then' as 'Now'?
Haply
much better! since one grain of rice
Shoots
a green feather gemmed with fifty pearls,
And
all the starry champak's white and gold
Lurks
in those little, naked, grey spring-buds.
Ah,
Sir! I know there might be woes to bear
Would
lay fond Patience with her face in dust;
If
this my babe pass first I think my heart
Would
break -- almost I hope my heart would break!
That
I might clasp him dead and wait my Lord --
In
whatsoever world holds faithful wives --
Duteous,
attending till his hour should come.
But
if Death called Senáni, I should mount
The
pile and lay that dear head in my lap,
My
daily way, rejoicing when the torch
Lit
the quick flame and rolled the choking smoke.
For
it is written if an Indian wife
Die
so, her love shall give her husband's soul
For
every hair upon her head a crore
Of
years in Swerga. Therefore fear I not.
And
therefore, Holy Sir! my life is glad,
Nowise
forgetting yet those other lives
Painful
and poor, wicked and miserable,
Whereon
the gods grant pity! but for me,
What
good I see humbly I seek to do,
And
live obedient to the law, in trust
That
what will come, and must come, shall come well."
Then
spake our Lord, "Thou teachest them who teach,
Wiser
than wisdom in thy simple lore.
Be
thou content to know not, knowing thus
Thy
way of right and duty: grow, thou flower!
With
thy sweet kind in peaceful shade -- the light
Of
Truth's high noon is not for tender leaves
Which
must spread broad in other suns and lift
In
later lives a crowned head to the sky.
Thou
who hast worshipped me, I worship thee
Excellent
heart! learnéd unknowingly.
As
the dove is which flieth home by love.
In
thee is seen why there is hope for man
And
where we hold the wheel of life at will.
Peace
go with thee, and comfort all thy days
As
thou accomplishest, may I achieve!
He
whom thou thoughtest God bids thee wish this."
"May'st
thou achieve," she said, with earnest eyes Bent
on her babe, who reached its tender hands To
Buddh -- knowing, belike, as children know, More
than we deem, and reverencing our Lord; But
he arose -- made strong with that pure meat --
And
bent his footsteps where a great Tree grew, The
Bôdhi-tree (thenceforward in all years Never
to fade, and ever to be kept
In
homage of the world), beneath whose leaves
It
was ordained that Truth should come to Buddh:
Which
now the Master knew; wherefore he went
With
measured pace, steadfast, majestical,
Unto
the Tree of Wisdom. Oh, ye Worlds!
Rejoice!
our Lord wended unto the Tree!
Whom
-- as he passed into its ample shade,
Cloistered
with columned dropping stems, and roofed
With
vaults of glistening green -- the conscious earth
Worshipped
with waving grass and sudden flush
Of
flowers about his feet. The forest-boughs
Bent
down to shade him; from the river sighed
Cool
wafts of wind laden with lotus-scents
Breathed
by the water-gods. Large wondering eyes
Of
woodland creatures -- panther, boar, and deer --
At
peace that eve, gazed on his face benign
From
cave and thicket. From its cold cleft wound
The
mottled deadly snake, dancing its hood
In
honor of our Lord; bright butterflies
Fluttered
their vans, azure and green and gold,
To
be his fan-bearers; the fierce kite dropped
Its
prey and screamed; the striped palm-squirrel raced
From
stem to stem to see; the weaver-bird
Chirped
from her swinging nest; the lizard ran;
The
koïl sang her hymn; the doves flocked round;
Even
the creeping things were 'ware and glad.
Voices
of earth and air joined in one song,
Which
unto ears that hear said, "Lord and Friend
Lover
and Saviour! Thou who hast subdued
Angers
and prides, desires and fears and doubts,
Thou
that for each and all hast given thyself,
Pass
to the Tree! The sad world blesseth thee
Who
art the Buddh that shall assuage her woes.
Pass,
Hailed and Honored! strive thy last for us,
King
and high Conqueror! thine hour is come;
This
is the Night the ages waited for!"
***
Then
fell the night even as our Master sate Under
that Tree. But he who is the Prince Of
Darkness, Mara -- knowing this was Buddh
Who
should deliver men, and now the hour
When
he should find the Truth and save the worlds --
Gave
unto all his evil powers command.
Wherefore
there trooped from every deepest pit
The
fiends who war with Wisdom and the Light,
Arati,
Trishna, Raga, and their crew
Of
passions, horrors, ignorances, lusts,
The
brood of gloom and dread; all hating Buddh,
Seeking
to shake his mind; nor knoweth one, Not
even the wisest, how those fiends of Hell Battled
that night to keep the Truth from Buddh: Sometimes
with terrors of the tempest, blasts Of
demon-armies clouding all the wind,
With
thunder, and with blinding lightning flung
In
jagged javelins of purple wrath
From
splitting skies; sometimes with wiles and words
Fair-sounding,
'mid hushed leaves and softened airs
From
shapes of witching beauty; wanton songs,
Whispers
of love; sometimes with royal allures
Of
proffered rule; sometimes with mocking doubts.
Making
truth vain. But whether these befell
Without
and visible, or whether Buddh
Strove
with fell spirits in his inmost heart,
Judge
ye: -- I write what ancient books have writ.
The
ten chief Sins came -- Mara's mighty ones,
Angels
of evil -- Attavâda first,
The
Sin of Self, who in the Universe
As
in a mirror sees her fond face shown,
And
crying "I" would have the world say "I,"
And
all things perish so if she endure.
"If
thou be'st Buddh," she said, "let others grope
Lightless;
it is enough that thou art Thou
Changelessly;
rise and take the bliss of gods
Who
change not, heed not, strive not." But Buddh spake
"The
right in thee is base, the wrong a curse;
Cheat
such as love themselves." Then came wan Doubt
He
that denies -- the mocking Sin -- and this
Hissed
in the Master's ear, "All things are shows,
And
vain the knowledge of their vanity;
Thou
dost but chase the shadow of thyself;
Rise
and go hence, there is no better way
Than
patient scorn, nor any help for man,
Nor
any staying of his whirling wheel."
But
quoth our Lord, "Thou hast no part with me,
False
Visikitcha, subtlest of man's foes."
And
third came she who gives dark creeds their power,
Sîlabbat-paramâsa,
sorceress,
Draped
fair in many lands as lowly Faith,
But
ever juggling souls with rites and prayers;
The
keeper of those keys which lock up Hells
And
open Heavens. "Wilt thou dare," she said,
Put
by our sacred books, dethrone our gods,
Unpeople
all the temples, shaking down
That
law which feeds the priests and props the realms?
But
Buddha answered, "What thou bidd'st me keep
Is
form which passes, but the free Truth stands;
Get
thee unto thy darkness." Next there drew
Gallantly
nigh a braver Tempter, he,
Kama,
the King of passions, who hath sway
Over
the gods themselves, Lord of all loves,
Ruler
of Pleasure's realm. Laughing he came
Unto
the Tree, bearing his bow of gold
Wreathed
with red blooms, and arrows of desire
Pointed
with five-tongued delicate flame which stings
The
heart it smites sharper than poisoned barb:
And
round him came into that lonely place
Bands
of bright shapes with heavenly eyes and lips
Singing
in lovely words the praise of Love
To
music of invisible sweet chords,
So
witching, that it seemed the night stood still
To
hear them, and the listening stars and moon
Paused
in their orbits while these hymned to Buddh
Of
lost delights, and how a mortal man
Findeth
nought dearer in the three wide worlds
Than
are the yielded loving fragrant breasts
Of
Beauty and the rosy breast-blossoms,
Love's
rubies; nay, and toucheth nought more high
Than
is that dulcet harmony of form
Seen
in the fines and charms of loveliness
Unspeakable,
yet speaking, soul to soul,
Owned
by the bounding blood, worshipped by will
Which
leaps to seize it, knowing this is best,
This
the true heaven where mortals are like gods,
Makers
and Masters, this the gift of gifts
Ever
renewed and worth a thousand woes.
For
who hath grieved when soft arms shut him safe,
And
all life melted to a happy sigh,
And
all the world was given in one warm kiss?
So
sang they with soft float of beckoning hands,
Eyes
lighted with love-flames, alluring smiles;
In
dainty dance their supple sides and limbs
Revealing
and concealing like burst buds
Which
tell their color, but hide yet their hearts.
Never
so matchless grace delighted eye
As
troop by troop these midnight-dancers swept
Nearer
the Tree, each daintier than the last,
Murmuring
"O great Siddârtha! I am thine,
Taste
of my mouth and see if youth is sweet!"
Also,
when nothing moved our Master's mind,
Lo!
Kama waved his magic bow, and lo!
The
band of dancers opened, and a shape
Fairest
and stateliest of the throng came forth
Wearing
the guise of sweet Yasôdhara.
Tender
the passion of those dark eyes seemed
Brimming
with tears; yearning those outspread arms
Opened
towards him; musical that moan
Wherewith
the beauteous shadow named his name,
Sighing
"My Prince! I die for lack of thee
What
heaven hast thou found like that we knew
By
bright Rohini in the Pleasure-house,
Where
all these weary years I weep for thee?
Return,
Siddârtha! ah! return. But touch
My
lips again, but let me to thy breast
Once,
and these fruitless dreams will end! Ah, look!
Am
I not she thou lovedst?" But Buddh said,
"For
that sweet sake of her thou playest thus
Fair
and false Shadow! is thy playing vain;
I
curse thee not who wear'st a form so dear,
Yet
as thou art so are all earthly shows.
Melt
to thy void again!" Thereat a cry
Thrilled
through the grove, and all that comely rout
Faded
with flickering wafts of flame, and trail
Of
vaporous robes.
Next
under darkening skies
And
noise of rising storm came fiercer Sins,
The
rearmost of the Ten; Patigha -- Hate --
With
serpents coiled about her waist, which suck
Poisonous
milk from both her hanging dugs,
And
with her curses mix their angry hiss.
Little
wrought she upon that Holy One
Who
with his calm eyes dumbed her bitter lips
And
made her black snakes writhe to hide their fangs.
Then
followed Ruparaga -- Lust of days --
That
sensual Sin which out of greed for life
Forgets
to live; and next him Lust of Fame,
Nobler
Aruparaga, she whose spell
Beguiles
the wise, mother of daring deeds,
Battles
and toils. And haughty Mano came,
The
Fiend of Pride; and smooth Self-Righteousness,
Uddhachcha;
and -- with many a hideous band
Of
vile and formless things, which crept and flapped
Toad-like
and bat-like -- Ignorance, the Dam
Of
Fear and Wrong, Avidya, hideous hag,
Whose
footsteps left the midnight darker, while
The
rooted mountains shook, the wild winds howled,
The
broken clouds shed from their caverns streams
Of
levin-lighted rain; stars shot from heaven,
The
solid earth shuddered as if one laid
Flame
to her gaping wounds; the torn black air
Was
full of whistling wings, of screams and yells,
Of
evil faces peering, of vast fronts
Terrible
and majestic, Lords of Hell
Who
from a thousand Limbos led their troops
To
tempt the Master.
***
But
Buddh heeded not,
Sitting
serene, with perfect virtue walled
As
is a stronghold by its gates and ramps;
Also
the Sacred Tree -- the Bôdhi-tree --
Amid
that tumult stirred not, but each leaf
Glistened
as still as when on moonlit eves
No
zephyr spills the glittering gems of dew;
For
all this clamor raged outside the shade
Spread
by those cloistered stems:
In
the third watch,
The
earth being still, the hellish legions fled,
A
soft air breathing from the sinking moon,
Our
Lord attained Sammâ-sambuddh; he saw
By
light which shines beyond our mortal ken
The
line of all his lives in all the worlds,
Far
back and farther back and farthest yet,
Five
hundred lives and fifty. Even as one,
At
rest upon a mountain-summit, marks
His
path wind up by precipice and crag,
Past
thick-set woods shrunk to a patch; through bogs,
Glittering
false-green; down hollows where he toiled
Breathless;
on dizzy ridges where his feet
Had
well-nigh slipped; beyond the sunny lawns,
The
cataract and the cavern and the pool,
Backward
to those dim flats wherefrom he sprang
To
reach the blue; thus Buddha did behold
Life's
upward steps long-linked, from levels low
Where
breath is base, to higher slopes and higher
Whereon
the ten great Virtues wait to lead
The
climber skyward. Also, Buddha saw
How
new life reaps what the old life did sow:
How
where its march breaks off its march begins;
Holding
the gain and answering for the loss;
And
how in each life good begets more good,
Evil
fresh evil; Death but casting up
Debit
or credit, whereupon th' account
In
merits or demerits stamps itself
By
sure arithmic -- where no tittle drops --
Certain
and just, on some new-springing life
Wherein
are packed and scored past thoughts and deeds,
Strivings
and triumphs, memories and marks
Of
lives foregone:
And
in the middle watch
Our
Lord attained Abhidjna -- insight vast
Ranging
beyond this sphere to spheres unnamed,
System
on system, countless worlds and suns
Moving
in splendid measures, band by band
Linked
in division, one yet separate,
The
silver islands of a sapphire sea
Shoreless
unfathomed, undiminished, stirred
With
waves which roll in restless tides of change.
He
saw those Lords of Light who hold their worlds
By
bonds invisible, how they themselves
Circle
obedient round mightier orbs
Which
serve profounder splendors, star to star
Flashing
the ceaseless radiance of life
From
centres ever shifting unto cirques
Knowing
no uttermost. These he beheld
With
unsealed vision, and of all those worlds,
Cycle
on epicycle, all their tale
Of
Kalpas, Mahakalpas -- terms of time
Which
no man grasps, yea, though he knew to count
The
drops in Gunga from her springs to the sea,
Measureless
unto speech -- whereby these wax
And
wane; whereby each of this heavenly host
Fulfils
its shining life and darkling dies.
Sakwal
by Sakwal, depths and heights he passed
Transported
through the blue infinitudes,
Marking
-- behind all modes, above all spheres,
Beyond
the burning impulse of each orb --
That
fixed decree at silent work which wills
Evolve
the dark to light, the dead to life,
To
fulness void, to form the yet unformed,
Good
unto better, better unto best, By
wordless edict; having none to bid,
None
to forbid; for this is past all gods
Immutable,
unspeakable, supreme,
A
Power which builds, unbuilds, and builds again,
Ruling
all things accordant to the rule
Of
virtue, which is beauty, truth, and use.
So
that all things do well which serve the Power,
And
ill which hinder; nay, the worm does well
Obedient
to its kind; the hawk does well
Which
carries bleeding quarries to its young;
The
dewdrop and the star shine sisterly,
Globing
together in the common work;
And
man who lives to die, dies to live well
So
if he guide his ways by blamelessness
And
earnest will to hinder not but help
All
things both great and small which suffer life.
These
did our Lord see in the middle watch.
But
when the fourth watch came the secret came Of
Sorrow, which with evil mars the law, As
damp and dross hold back the goldsmith's fire. Then
was the Dukha-satya opened him
First
of the "Noble Truths;" how Sorrow is
Shadow
to life, moving where life doth move;
Not
to be laid aside until one lays
Living
aside, with all its changing states,
Birth,
growth, decay, love, hatred, pleasure, pain
Being
and doing. How that none strips off
These
sad delights and pleasant griefs who lacks
Knowledge
to know them snares; but he who knows
Avidya
-- Delusion -- sets those snares,
Loves
life no longer but ensues escape.
The
eyes of such a one are wide, he sees
Delusion
breeds Sankhâra, Tendency
Perverse:
Tendency Energy -- Vidnnân --
Whereby
comes Namarûpa, local form
And
name and bodiment, bringing the man
With
senses naked to the sensible,
A
helpless mirror of all shows which pass
Across
his heart; and so Vedanâ grows --
'Sense-life'
-- false in its gladness, fell in sadness,
But
sad or glad, the Mother of Desire,
Trishna,
that thirst which makes the living drink
Deeper
and deeper of the false salt waves
Whereon
they float, pleasures, ambitions, wealth,
Praise,
fame, or domination, conquest, love;
Rich
meats and robes, and fair abodes, and pride
Of
ancient lines, and lust of days, and strife
To
live, and sins that flow from strife, some sweet,
Some
bitter. Thus Life's thirst quenches itself
With
draughts which double thirst, but who is wise
Tears
from his soul this Trishna, feeds his sense
No
longer on false shows, files his firm mind
To
seek not, strive not, wrong not; bearing meek
All
ills which flow from foregone wrongfulness,
And
so constraining passions that they die
Famished;
till all the sum of ended life –
The
Karma -- all that total of a soul
Which
is the things it did, the thoughts it had,
The
'Self' it wove -- with woof of viewless time,
Crossed
on the warp invisible of acts --
The
outcome of him on the Universe,
Grows
pure and sinless; either never more
Needing
to find a body and a place,
Or
so informing what fresh frame it takes
In
new existence that the new toils prove
Lighter
and lighter not to be at all,
Thus
"finishing the Path;" free from Earth's cheats;
Broken
from ties -- from Upâdânas -- saved
From
whirling on the wheel; aroused and sane
As
is a man wakened from hateful dreams.
Until
-- greater than Kings, than Gods more glad! --
The
aching craze to live ends, and life glides --
Lifeless
-- to nameless quiet, nameless joy,
Blessed
NIRVANA -- sinless, stirless rest --
That
change which never changes!
Lo!
the Dawn
Sprang
with Buddh's Victory! lo! in the East
Flamed
the first fires of beauteous day, poured forth
Through
fleeting folds of Night's black drapery.
High
in the widening blue the herald-star
Faded
to paler silver as there shot
Brighter
and brightest bars of rosy gleam
Across
the grey. Far off the shadowy hills
Saw
the great Sun, before the world was 'ware,
And
donned their crowns of crimson; flower by flower
Felt
the warm breath of Mom and 'gan unfold
Their
tender lids. Over the spangled grass
Swept
the swift footsteps of the lovely Light,
Turning
the tears of Night to joyous gems,
Decking
the earth with radiance 'broidering.
The
sinking storm-clouds with a golden fringe,
Gilding
the feathers of the palms, which waved
Glad
salutation; darting beams of gold
Into
the glades; touching with magic wand
The
stream to rippled ruby; in the brake
Finding
the mild eyes of the antelopes
And
saying "it is day;" in nested sleep
Touching
the small heads under many a wing
And
whispering, "Children, praise the light of day!"
Whereat
there piped anthems of all the birds,
The
Köil's fluted song, the Bulbul's hymn,
The
"morning, morning" of the painted thrush,
The
twitter of the sunbirds starting forth
To
find the honey ere the bees be out
The
grey crow's caw, the parrot's scream, the strokes
Of
the green hammersmith, the myna's chirp,
The
never finished love-talk of the doves:
Yea!
and so holy was the influence
Of
that high Dawn which came with victory
That,
far and near, in homes of men there spread
An
unknown peace. The slayer hid his knife;
The
robber laid his plunder back; the shroff
Counted
full tale of coins; all evil hearts
Grew
gentle, kind hearts gentler, as the balm
Of
that divinest Daybreak lightened Earth.
Kings
at fierce war called truce; the sick men leaped
Laughing
from beds of pain; the dying smiled
As
though they knew that happy Morn was sprung
From
fountains farther than the utmost East;
And
o'er the heart of sad Yasôdhara,
Sitting
forlorn at Prince Siddârtha's bed,
Came
sudden bliss, as if love should not fail
Nor
such vast sorrow miss to end in joy.
So
glad the World was -- though it wist not why
That
over desolate wastes went swooning songs
Of
mirth, the voice of bodiless Prets and Bhuts
Foreseeing
Buddh; and Devas in the air
Cried
"It is finished, finished!" and the priests Stood
with the wondering people in the streets Watching
those golden splendors flood the sky And
saying "There hath happed some mighty thing."
Also
in Ran and Jungle grew that day
Friendship
amongst the creatures; spotted deer
Browsed
fearless where the tigress fed her cubs,
And
cheetahs lapped the pool beside the bucks;
Under
the eagle's rock the brown hares scoured
While
his fierce beak but preened an idle wing;
The
snake sunned all his jewels in the beam
With
deadly fangs in sheath; the shrike let pass
The
nestling-finch; the emerald halcyons
Sate
dreaming while the fishes played beneath,
Nor
hawked the merops, though the butterflies --
Crimson
and blue and amber -- flitted thick
Around
his perch; the Spirit of our Lord
Lay
potent upon man and bird and beast,
Even
while he mused under that Bôdhi-tree,
Glorified
with the Conquest gained for all
And
lightened by a Light greater than Day's.
Then
he arose -- radiant, rejoicing, strong --
Beneath
the Tree, and lifting high his voice Spake
this, in hearing of all Times and Worlds: --
Anékajátisangsârang
Sandhdwissang
anibhisang
Gahakárakangawesanto
Dukkhájátipunappunang.
Gahakárakadithósi;
Punagehang
nakáhasi;
Sabhátephásukhábhaggá,
Gahakútangwisang
khitang;
Wisangkháragatang
chittang;
Janhánangkhayamajhagá.
MANY
A HOUSE OF LIFE
HATH
HELD ME -- SEEKING EVER HIM WHO WROUGHT
THESE
PRISONS OF THE SENSES, SORROW-FRAUGHT;
SORE
WAS MY CEASELESS STRife!
BUT
NOW,
THOU
BUILDER OF THIS TABERNACLE -- THOU!
I
KNOW THEE! NEVER SHALT THOU BUILD AGAIN THESE
WALLS OF PAIN,
NOR
RAISE THE ROOF-TREE OF DECEITS, NOR LAY
FRESH
RAFTERS ON THE CLAY;
BROKEN
THY HOUSE IS, AND THE RIDGE-POLE SPLIT!
DELUSION
FASHIONED IT!
SAFE
PASS I THENCE -- DELIVERANCE TO OBTAIN.
|