Thư Viện Hoa Sen

Kính Trọng Cha Mẹ, Kinh Tăng Chi Bộ (song ngữ)

04/02/20153:11 SA(Xem: 7465)
Kính Trọng Cha Mẹ, Kinh Tăng Chi Bộ (song ngữ)

54. Kính Trọng Cha Mẹ, Kinh Tăng Chi Bộ
Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến

(Respect For Parents, Anguttara Nikaya
Translated by Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi
Source: www.bps.lk)

Nầy các Tỳ Kheo, những gia đình mà trong nhà có vị A La Hán hay vị Bồ Tát, thì bố mẹ được con cái kính trọng. Những gia đình mà trong nhà có những vị Thầy Cô kinh nghiệm và khôn ngoan, thì bố mẹ được con cái kính trọng. Những gia đình mà trong nhà có những vị Thần già dặn và khôn ngoan, thì bố mẹ được con cái kính trọng. Những gia đình mà trong nhà có những vị đáng được tôn thờ, thì bố mẹ được con cái kính trọng. [Bố mẹ được coi như "những vị Thầy Cô kinh nghiệm và khôn ngoan" và "những vị Thần già dặn và khôn ngoan" bởi vì bố mẹ là những vị Thầy Cô đầu tiên của con khi còn thơ và cũng còn là người hướng dẫn đời sống tâm linh của con mình.]

Nầy các Tỳ Kheo, "A La Hán" hay "Bồ Tát" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ, "Những vị Thầy Cô dạy ta lúc còn bé" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ.  "Những vị Thần thời thơ ấu" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ. "Những vị đáng được tôn thờ" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ. Tại sao như vậy? Bởi vì bố mẹ là người đã giúp đỡ cho con, hết lòng dạy dỗ, và nuôi nấng cho con khôn lớn, cùng dẫn dắt con trên đường đời.

Respect For Parents: http://www.bps.lk/olib/wh/wh155-u.html#S54

 

 

Respect For Parents, Anguttara Nikaya
Translated by Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi
Source: www.bps.lk

54. Respect for Parents

Those families, O monks, dwell with Brahmā where at home the parents are respected by their children. Those families dwell with the ancient teachers where at home the parents are respected by their children. Those families dwell with the ancient deities where at home the parents are respected by the children. Those families dwell with those worthy of worship where at home the parents are respected by their children. [118]
“Brahmā ,” monks, is a term for father and mother. “The early teachers” is a term for father and mother. “The early deities” is a term for father and mother. “Those worthy of worship” is a term for father and mother. And why? Parents are of great help to their children, they bring them up, feed them and show them the world.

FOOTNOTE:
[118] Parents are said to be similar to the ancient teachers and ancient deities (pubbācariyā, pubbadevatā) because they are the first teachers and spiritual guides of their children. Those “worthy of worship” are saints and sages. Cp. Text 12.
Tạo bài viết
02/04/2016(Xem: 10437)
23/02/2017(Xem: 12055)
27/03/2014(Xem: 25476)
06/08/2010(Xem: 41597)
14/12/2010(Xem: 235827)
Vào năm 2015 ngôi chùa Linh Thứu tại thủ đô Berlin của xứ Đức, đã đảm nhận trọng trách tổ chức một khóa An Cư Kiết Đông cho hơn 100 vị Chư Tăng Ni đến từ các nơi, chủ yếu là Âu Châu. Gần mười năm sau, Chùa lại được hân hạnh đón tiếp lần thứ hai gần 100 Vị đến tu tập những 10 ngày từ mùng 9 đến 18 tháng 12 năm 2024, đó là khóa An Cư Kiết Đông kỳ thứ 12, nếu không trừ ra vài khóa vắng bóng thời Cô-Vít ngày nào!
Ngày 3/1, ngày thứ tư kể từ khi đặt chân tới đất Thái Lan, đoàn của sư Minh Tuệ đang đi bộ dọc đường 217 trên khu vực thuộc huyện Phibun Mangsahan, tỉnh Ubon Ratchathani ở miền đông bắc Thái Lan.
Thay mặt Ủy ban Quốc gia Đại lễ Vesak LHQ 2025, xin trân trọng kính mời quý cư sĩ học giả tham gia viết bài và trình bày tại Hội thảo Vesak Liên Hiệp Quốc 2025, diễn ra từ ngày 6 đến 8 tháng 5 năm 2025 tại Thành phố Hồ Chí Minh. Hội thảo năm nay với chủ đề chính: “Hợp nhất và Bao dung vì Nhân phẩm Con người: Tuệ giác Phật giáo cho Hòa bình Thế giới và Phát triển Bền vững” cùng các tiểu chủ đề mang tính thời sự như: