Kính Trọng Cha Mẹ, Kinh Tăng Chi Bộ (song ngữ)

04/02/20153:11 SA(Xem: 3691)
Kính Trọng Cha Mẹ, Kinh Tăng Chi Bộ (song ngữ)

54. Kính Trọng Cha Mẹ, Kinh Tăng Chi Bộ
Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến

(Respect For Parents, Anguttara Nikaya
Translated by Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi
Source: www.bps.lk)

Nầy các Tỳ Kheo, những gia đình mà trong nhà có vị A La Hán hay vị Bồ Tát, thì bố mẹ được con cái kính trọng. Những gia đình mà trong nhà có những vị Thầy Cô kinh nghiệm và khôn ngoan, thì bố mẹ được con cái kính trọng. Những gia đình mà trong nhà có những vị Thần già dặn và khôn ngoan, thì bố mẹ được con cái kính trọng. Những gia đình mà trong nhà có những vị đáng được tôn thờ, thì bố mẹ được con cái kính trọng. [Bố mẹ được coi như "những vị Thầy Cô kinh nghiệm và khôn ngoan" và "những vị Thần già dặn và khôn ngoan" bởi vì bố mẹ là những vị Thầy Cô đầu tiên của con khi còn thơ và cũng còn là người hướng dẫn đời sống tâm linh của con mình.]

Nầy các Tỳ Kheo, "A La Hán" hay "Bồ Tát" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ, "Những vị Thầy Cô dạy ta lúc còn bé" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ.  "Những vị Thần thời thơ ấu" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ. "Những vị đáng được tôn thờ" là một tên khác dành để gọi bố và mẹ. Tại sao như vậy? Bởi vì bố mẹ là người đã giúp đỡ cho con, hết lòng dạy dỗ, và nuôi nấng cho con khôn lớn, cùng dẫn dắt con trên đường đời.

Respect For Parents: http://www.bps.lk/olib/wh/wh155-u.html#S54

 

 

Respect For Parents, Anguttara Nikaya
Translated by Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi
Source: www.bps.lk

54. Respect for Parents

Those families, O monks, dwell with Brahmā where at home the parents are respected by their children. Those families dwell with the ancient teachers where at home the parents are respected by their children. Those families dwell with the ancient deities where at home the parents are respected by the children. Those families dwell with those worthy of worship where at home the parents are respected by their children. [118]
“Brahmā ,” monks, is a term for father and mother. “The early teachers” is a term for father and mother. “The early deities” is a term for father and mother. “Those worthy of worship” is a term for father and mother. And why? Parents are of great help to their children, they bring them up, feed them and show them the world.

FOOTNOTE:
[118] Parents are said to be similar to the ancient teachers and ancient deities (pubbācariyā, pubbadevatā) because they are the first teachers and spiritual guides of their children. Those “worthy of worship” are saints and sages. Cp. Text 12.
Tạo bài viết
10/08/2011(Xem: 37812)
18/04/2016(Xem: 6993)
02/04/2016(Xem: 4557)
27/03/2014(Xem: 14029)
06/08/2010(Xem: 37197)
Tôi đã từng viết 1 bài có tựa đề “Đức cha tuyệt vời ở Tây Ban Nha thờ Quan Thế Âm Bồ Tát” và nhận được rất nhiều động viên và cổ cũ của quý vị bạn đọc cũng như quý Phật tử. Nay lại có một chuyện khác về một vị cha người Nga nữa.
Chào đón xuân Kỷ Hợi, năm 2019, Phật lịch 2563, thay mặt Ban Thường trực Hội đồng Chứng minh Giáo hội Phật giáo Việt Nam, Tôi có lời thăm hỏi ân cần và lời chúc mừng năm mới đại hoan hỷ, vô lượng an lạc, vô lượng cát tường tới toàn thể các cấp Giáo hội Phật giáo Việt Nam và chư Tôn đức Hòa thượng, Thượng tọa, Ni trưởng, Ni sư, Đại đức Tăng Ni, Cư sĩ Phật tử Việt Nam ở trong nước và ở nước ngoài.
Hội Đồng Giáo Phẩm Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ xin nhất tâm Chúc Tết đến chư tôn Thiền Đức Tăng Ni cùng toàn thể quí Thiện Tín, Cư Sĩ, Phật tử, Đồng hương được nhiều thuận duyên và phước lạc. Xin chư Phật, chư Tổ, Hồn Thiêng Dân tộc độ trì cho chúng con làm rực sáng một Đạo Phật nơi quê hương mới.