Cao sơn tuyết (snow on a high mountain)

27/04/20154:12 SA(Xem: 9678)
Cao sơn tuyết (snow on a high mountain)

blank
CELEBRATING THE 80th BIRTHDAY  OF  THE  DALAI  LAMA

CAO SƠN TUYẾT (SNOW ON A HIGH MOUNTAIN)

by Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Nguyên Nhật Trần Như Mai chuyển ngữ từ Việt sang Anh

Phổ nhạc: Võ Tá Hân

CAO SƠN TUYẾT

Như một áng tinh vân bay qua bầu trời tăm tối
Như một giọt nước trong lành giữa sa mạc cằn khô
Như một đốm sáng lung linh trong đêm tối mộng hồ
Người hiện giữa trần gian
Như thực như chơn một Như Lai sứ giả
Đã sương tuyết cao sơn
Vẫn không mỏi mệt Đông Tây bươn bả
Không cau mày giữa rừng cố chấp, mê si
Vũ khí của người chỉ có trí tuệtừ bi
Thắp sáng kiến tri
Thắp ấm trái tim
Mở rộng tấm lòng bao dung nhân thế
Chỉ chừng ấy thôi
Là tôi đã rưng rưng giọt lệ
Kính thương người tuổi hạc đã cao
Ân đức của người sánh tợ trăng sao
Tịch nhiên chiếu
Vô nhân chiếu
vô vi, vô tác...

Austin - Dallas
Sáng 15/5/2015
Minh Đức Triều Tâm Ảnh

SNOW ON A HIGH MOUNTAIN

Like a bright cloud floating over the dark sky, 
Like a drop of pure water in a barren desert,
Like a twinkling dot of light in a sombre night dream, 
You appear in this world,
As a Tathāgata’s  messenger , true and genuine.
Ageing has weighed you down like snow on a high mountain,
Yet tirelessly East and West, you continue to travel,
Without a frown amid a jungle of stubbornness and delusion.
Your only weapon is wisdom and compassion,
To illuminate people’s  understanding,
Warm up their hearts,
Opening the door of your heart to embrace the world.
Such is enough
To well up my eyes with tears,
Your old age I love and revere.
Your  noble virtues are
Comparable to the brightest moon and stars,
Shining quietly and naturally,
With nobody to shine,
And no action of shining
It’s the  unconditioned…


English translation by
Nguyên Nhật Trần Như Mai  



Tạo bài viết
14/05/2015(Xem: 12151)
26/04/2021(Xem: 2534)
Câu chuyện bắt đầu rất đau buồn nhưng về sau lại mở ra một cánh cửa mới đầy hy vọng và tỉnh thức. Zach Obseon lúc nhỏ đã chứng kiến em gái của mình bị hiếp và giết chết, sau này lớn lên anh theo học ngành cảnh sát với tâm nguyện ngăn chặn cái ác, không để xảy ra những trường hợp như em gái của mình. Về phần kẻ thủ ác, anh ta tên Dennis Skillicorn , sau khi bị bắt và chịu án chung thân không ân xá. Trong thời gian ở tù, anh ta đã ăn năn tội lỗi của mình, anh ta và những bạn tù khác lập ra tờ báo “Compassion”, số tiền thu được làm học bổng cho Obseon cũng như những học viên cảnh sát khác.
Sam Lim, tân đại biểu Quốc hội Úc châu khóa 47, đã làm được một bước lịch sử: Sam Lim hôm Thứ Ba 26/7/2022 đã trở thành người đầu tiên tuyên thệ vào Quốc hội Úc bằng lời thề đặt tay trên kinh Phật. Đó là cuốn kinh được đọc nhiều nhất - Kinh Pháp Cú.
Chúng tôi rất vui mừng thông báo với đại chúng và cộng đồng Phật Pháp rằng Tăng đoàn do chúng tôi thành lập đã hình thành nên một ngôi Phạm Vũ ở Tiểu bang Pennsylvania, Mỹ Quốc: Phạm Vũ Pháp Vân.