By Jonathan May
Is it too much for people to live with one heart beneath the sky?
You see, the clouds refuse to rain down on me. I can hear nothing but the faint rustle of the flames, the flag of five colors. I can hear my heart.
I want the same as anyone. I am no different.Assurance of the quiet, of the faint happiness. I know my brothers and sisters encircle me. They are not dancing.Their legs are being broken.
I have been made for the lotus, become the lotus. And you look upon me, eyes held as I am held – to this earth, this government, but only for a little while. I look up at the sky and see a vision of the Buddha.
He is weeping.
Bản dịch Việt ngữ của Vĩnh Hậu:
Thích Quảng Đức
(bởi Jonathan May)
Có là quá mức khi con người sống một lòng dưới bầu trời không?
Bạn thấy đấy, những đám mây từ chối đổ mưa xuống tôi.Tôi không nghe thấy gì ngoài tiếng phần phật yếu ớt của ngọn lửa, của lá cờ ngũ sắc.
Tôi có thể nghe thấy trái tim mình.Tôi muốn giống như bất cứ ai. Tôi không khác biệt. An tâm về sự yên tĩnh, về niềm hạnh phúc mờ nhạt. Tôi biết chư đạo hữu đi vòng quanh tôi. Họ không múa. Chân của họ đang bị gãy.
Tôi đã được tạo ra cho hoa sen, đã trở thành hoa sen.Và bạn nhìn tôi, đôi mắt bị giữ lại như tôi bị giữ lại - với trái đất này, chính phủ này, nhưng chỉ trong một thời gian ngắn thôi.
Tôi nhìn lên bầu trời và thấy một hình ảnh của Đức Phật.
Diễn thơ của Tâm Không Vĩnh Hữu:
SEN TRONG LỬA
Có chi là quá đáng
Ước mong chung vòm trời
Từ bi ôm bác ái
Người vui Đạo vui Đời?
Kìa mây đen lững thững
Hờ hững mưa chốn này
Tiếng phần phật của lửa
Cờ ngũ sắc rủ, bay…
Trái tim hồng vẫn đập
Cùng nhịp với tha nhân
Bình yên trong tĩnh lặng
Nhạc trời vừa reo ngân
Bước chân bao pháp lữ
Liêu xiêu trên nhựa đường
Phút bi hùng sinh tử
Lửa thiêng đốt vô thường
Tiếng lâm râm niệm Bụt
Tiếng nức nở gọi Tăng
Hoa sen trong lửa phực
Nở xoè cánh kim cang
Vượt qua bờ thoáng chốc
Lưu ngàn năm bóng hình
Trên trời Bụt có khóc
Bồ tát vẫn im thinh.
TKVH
- Từ khóa :
- Tâm Không Vĩnh Hữu