Bilingual. 166. Discussion with Buu Hoi. We could not be caught in the role of an apologist for the Viet Nam Government on the substance of the matter, as long as most of the world is convinced that the GVN has been persecuting Buddhists.

08/02/20243:17 SA(Xem: 776)
Bilingual. 166. Discussion with Buu Hoi. We could not be caught in the role of an apologist for the Viet Nam Government on the substance of the matter, as long as most of the world is convinced that the GVN has been persecuting Buddhists.

blank
Bilingual. 166. Discussion with Buu Hoi. We could not be caught in the role of an apologist for the Viet Nam Government on the substance of the matter, as long as most of the world is convinced that the GVN has been persecuting Buddhists. Buu Hoi said quite frankly that in his judgment she had done much damage with her statements. He agreed that the word “barbeque” had been especially damaging; he complained that she did not even know the word, which would not be as colorful in the French language, but had picked it up from “an English language publication in Saigon”, by which I suppose he means the American edited Times of Viet Nam. He has been trying to emphasize, he said, that he himself has been especially sent to the UN to handle this question, that he and what he says represents the Government of Viet Nam, and that Madame Nhu is traveling in a private capacity and is not speaking for the Government. He conceded that this was a hard sale, but asked that we do our best.//Nói chuyện với Bửu Hội. Chúng ta không thể để bị bắt vào vai người bào chữa cho Chính phủ VNCH về bản chất của vấn đề, chừng nào hầu hết thế giới vẫn tin rằng Chính phủ VNCH đang đàn áp Phật tử. Bửu Hội nói khá thẳng thắn rằng theo nhận định của anh, những phát ngôn của bà Nhu đã gây nhiều tổn hại. Bửu Hội đồng ý rằng từ “nướng thịt” (“barbeque”) đặc biệt có hại; Bửu Hội phàn nàn rằng bà Nhu thậm chí còn không biết chữ đó, nó sẽ không sặc sỡ bằng tiếng Pháp, nhưng đã nhặt được nó từ “một ấn phẩm tiếng Anh ở Sài Gòn”, mà tôi cho rằng Bửu Hội muốn nói đến tờ Times of Viet Nam do một người Mỹ biên tập. Ông nói, ông đã cố gắng nhấn mạnh rằng bản thân ông đã được cử đặc biệt đến Liên Hợp Quốc để giải quyết vấn đề này, rằng ông và những gì ông nói đại diện cho Chính phủ VNCH, và bà Nhu đang đi du lịch trong một chuyến đi tư nhân và không phát biểu thay mặt Chính phủ VNCH. Bửu Hội thừa nhận rằng thuyết phục dư luận hơi khó nhưng yêu cầu chúng tôi cố gắng hết sức.

 

the Department of State 2166. Memorandum From the Assistant Secretary of State for International Organization Affairs (Cleveland) to the Assistant Secretary of State for Far Eastern Affairs (Hilsman)(1)

 

Washington, October 2, 1963.

SUBJECT

Buu Hoi Visit

After our long and useful discussion with Buu Hoi in my office this morning, I had a short, private tete-a-tete with him. I wanted to be sure that he understood that we have wanted to be helpful to him on the procedure he is floating in New York (which is described as he described it in our reporting cable to Stevenson),(2) but that we could not be caught in the role of an apologist for the Viet Nam Government on the substance of the matter, as long as most of the world is convinced that the GVN has been persecuting Buddhists.

I took the occasion also to ask, in the politest and most Oriental fashion you can imagine, whether steps were being taken to tone down Madame Nhu’s public utterances, at least on this particular subject, while she is in the United States. Buu Hoi said quite frankly that in his judgment she had done much damage with her statements. He agreed that the word “barbeque” had been especially damaging; he complained that she did not even know the word, which would not be as colorful in the French language, but had picked it up from “an English language publication in Saigon”, by which I suppose he means the American edited Times of Viet Nam.

Buu Hoi went on to say that he had fully reported the nature of the damage since his arrival here; he had sent in five reports just on this subject, he said. Instructions had already gone to Madame Nhu to quiet down but in view of the interest of the U.S. press he did not see what practical effect they would have. He said, a little wistfully, that he did not suppose it would be possible to persuade the press to take no interest in her.

Finally, he made a practical suggestion that we could perhaps help them do what he has been trying to do, without too much success, in talking with representatives of the U.S. press. He has been trying to emphasize, he said, that he himself has been especially sent to the UN to handle this question, that he and what he says represents [Page 336]the Government of Viet Nam, and that Madame Nhu is traveling in a private capacity and is not speaking for the Government. He conceded that this was a hard sale, but asked that we do our best.

It does seem to me that we can be a little bit helpful in this by emphasizing to editors and correspondents—particularly the editors and particularly in New York—that Buu Hoia is the man who is talking responsibly for the Government of Viet Nam and that his responsible and sophisticated attempts to deal with the situation should not be interfered with by press magnification of quotable comments by a lady who is unfortunately too beautiful to ignore. I passed this suggestion along to Governor Stevenson. You will know best what to do with it on this end.

HC

(1) Source: Department of State, Vietnam Working Group Files: Lot 64 D 54, POL 7 Visits Meetings (to U.S.). Confidential. Drafted by Cleveland on October 2. Copies were sent to Ball, Harriman, Stevenson, and Rusk.

(2) Document 165.↩

Source:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d166

 

.... o ....

 

166. Biên bản ghi nhớ của Phụ tá Ngoại trưởng về các vấn đề Tổ chức Quốc tế (Harlan Cleveland) gửi tới Phụ tá Ngoại trưởng về các vấn đề Viễn Đông (Hilsman)(1)

 

Washington, ngày 2 tháng 10 năm 1963.

CHỦ THỂ

Bửu Hội tới thăm

Sau cuộc thảo luận lâu dài và hữu ích với Bửu Hội tại văn phòng của tôi sáng nay, tôi đã có cuộc trò chuyện ngắn và riêng tư với anh ta. Tôi muốn chắc chắn rằng Bửu Hội hiểu rằng chúng ta muốn giúp đỡ Bửu Hội về một thủ tục Bửu Hội đang đưa ra ở New York (được mô tả như anh ta đã mô tả trong bức điện báo cáo của chúng tôi gửi tới Stevenson),(2) nhưng chúng ta không thể để bị bắt vào vai người bào chữa cho Chính phủ VNCH về bản chất của vấn đề, chừng nào hầu hết thế giới vẫn tin rằng Chính phủ VNCH đang đàn áp Phật tử.

Tôi cũng nhân cơ hội này để hỏi, theo phong cách phương Đông và lịch sự nhất mà bạn có thể tưởng tượng, liệu các bước có được thực hiện để giảm bớt những phát biểu công khai của Bà Nhu hay không, ít nhất là về chủ đề cụ thể này, khi bà Nhu đang ở Hoa Kỳ. Bửu Hội nói khá thẳng thắn rằng theo nhận định của anh, những phát ngôn của bà Nhu đã gây nhiều tổn hại. Bửu Hội đồng ý rằng từ “nướng thịt” (“barbeque”) đặc biệt có hại; Bửu Hội phàn nàn rằng bà Nhu thậm chí còn không biết chữ đó, nó sẽ không sặc sỡ bằng tiếng Pháp, nhưng đã nhặt được nó từ “một ấn phẩm tiếng Anh ở Sài Gòn”, mà tôi cho rằng Bửu Hội muốn nói đến tờ Times of Viet Nam do một người Mỹ biên tập.

Bửu Hội cho biết thêm, ông đã báo cáo đầy đủ tính chất thiệt hại kể từ khi đến đây; anh nói rằng anh đã gửi 5 bản báo cáo về chủ đề này. Bà Nhu đã nhận chỉ thị yêu cầu im lặng nhưng trước sự quan tâm của báo chí Hoa Kỳ, ông không thấy chúng sẽ có tác dụng thực tế như thế nào. Anh nói, hơi tiếc nuối, rằng anh không nghĩ có thể thuyết phục báo chí đừng quan tâm đến bà Nhu.

Cuối cùng, Bửu Hội đưa ra một gợi ý thực tế rằng có lẽ chúng ta có thể giúp họ làm những gì ông ấy đang cố gắng làm nhưng không thành công lắm, khi nói chuyện với các đại diện báo chí Hoa Kỳ. Ông nói, ông đã cố gắng nhấn mạnh rằng bản thân ông đã được cử đặc biệt đến Liên Hợp Quốc để giải quyết vấn đề này, rằng ông và những gì ông nói đại diện cho Chính phủ VNCH, và bà Nhu đang đi du lịch trong một chuyến đi tư nhân và không phát biểu thay mặt Chính phủ VNCH. Bửu Hội thừa nhận rằng thuyết phục dư luận hơi khó nhưng yêu cầu chúng tôi cố gắng hết sức.

Đối với tôi, dường như chúng ta có thể hữu ích đôi chút trong vấn đề này bằng cách nhấn mạnh với các biên tập viên và phóng viên—đặc biệt là các biên tập viên và đặc biệt là ở New York—rằng Bửu Hội là người đang nói chuyện một cách có trách nhiệm thay cho Chính phủ VNCH và rằng những nỗ lựctrách nhiệmtinh vi để giải quyết tình huống này không nên bị cản trở bởi việc báo chí phóng đại những bình luận trích dẫn từ một phụ nữ không may là quá xinh đẹp để có thể bỏ qua. Tôi đã chuyển đề nghị này tới Thống đốc Stevenson. Bạn sẽ biết rõ nhất phải làm gì với nó ở đầu này.

HC

(1) Nguồn: Bộ Ngoại giao, Vietnam Working Group Files: Lot 64 D 54, POL 7 Visits Meetings (to U.S.). Bảo mật. Được soạn thảo bởi Cleveland vào ngày 2 tháng 10. Các bản sao đã được gửi cho Ball, Harriman, Stevenson và Rusk.

(2) Văn bản 165.

   .

Kho sử liệu PHẬT GIÁO VIỆT NAM 1963 - SONG NGỮ:

https://thuvienhoasen.org/a39405/phat-giao-viet-nam-1963-song-ngu

 

 

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
Hiện tượng của thầy Thích Pháp Hòa là hợp với logic của cuộc sống bất cứ thời nào. Bên cạnh ma quỷ luôn có thánh thần, bên cạnh ác tăng luôn có những cao tăng kềm chế. Nếu kẻ lợi dụng mảnh áo cà sa để hướng dẫn Phật tử vào chốn u minh nhằm bóc lột tiền tài, công sức của họ, bằng cúng dường bằng tà thuyết phải cúng Phật mới được siêu sinh thì thầy Pháp Hòa mở ra từng pháp thoại có khả năng giác ngộ người nghe thầy thuyết giảng. Thầy khẳng định những điều đơn giản nhưng hiếm người hiểu rõ, đó là: “Phật Giáo là một triết lý, một lối sống để tìm đến sự an lạc trong tâm hồn, không phải là một tôn giáo vì Phật không phải là đấng toàn năng để có thể ban phước lộc cho người này hay trừng phạt người kia.”
Hãy cẩn trọng với giọng nói, video và hình ảnh làm từ trí tuệ nhân tạo AI: một số người hoặc đùa giỡn, hoặc ác ý đã làm ra một số sản phẩm tạo hình giả mạo liên hệ tới các tu sĩ Phật giáo. Những chuyện này đã được nhiều báo Thái Lan và Cam Bốt loan tin. Trong khi chính phủ Thái Lan xem các hình ảnh giả mạo tu sĩ là bất kính, cần phải ngăn chận ngay từ mạng xã hội, nhiều nước khác, như tại Hoa Kỳ, chuyện này không được chính phủ can thiệp, vì xem như chỉ là chuyện đùa giỡn của một số người ưa giỡn. Bởi vì rất nhiều người trong chúng ta không phải là chuyên gia về trí tuệ nhân tạo để phân biệt hình giả và hình thật, nên thái độ phán đoán cần được giữ cho dè dặt, cẩn trọng.
Bài viết này chỉ là những suy nghĩ rời. Nói theo ngôn ngữ thường dùng là viết theo thể văn tản mạn. Nghĩa là, không phải sắp xếp, lý luận theo một hệ thống. Bài viết khởi lên từ cuộc nói chuyện rời trong khi ngồi trên xe của nhạc sĩ Tâm Nhuận Phúc Doãn Quốc Hưng từ Quận Cam tới tham dự một Phật sự tại Riverside, California.