Lời Người Dịch

11/12/20163:05 CH(Xem: 3456)
Lời Người Dịch
Di Lặc và Vô Trước
LUẬN PHẬT TÍNH
(UTTARA TANTRA)
Thrangu Rinpoche luận giải
Đỗ Đình Đồng dịch


Lời Người Dịch

 

     Luận Phật Tính (Uttara Tantra) là một trong năm tác phẩm của Bồ-tát Di Lặc (Maitreya). Bồ-tát Di Lặc là một trong những đại đệ tử của Phật Thích-ca Mâu-ni, hiện ở cõi trời Đâu-suất, và là vị Phật kế tiếp trong Hiền kiếp này. Luận Phật Tính do Bồ-tát Di Lặc khởi hứng cho Đại sư Vô Trước (Asanga) ghi lại để truyền bá trong nhân giớiĐại sư Vô Trước có thêm vào lời bình giải của mình. Luận Phật Tính được truyền từ Ấn Độ sang Tây Tạng qua lời dịch cũng như do thiền địnhchứng ngộ những điều nói trong Luận ấy của các sư Tây Tạng và truyền xuống đến ngày nay.

     Luận Phật Tính đề xướngmiêu tả Phật Tínhđức Phật với nhiều chi tiết về Phật phẩm và Phật hạnh qua bảy điểm kim cương: Phật, Pháp, Tăng-già, Phật tính, Giác ngộ, Phật phẩm, và Phật hạnh. Trong dòng truyền Kayu của Tây Tạng, Luận Phật Tính là một trong các sách khóa bản dùng  để giảng dạy tại các Phật học viện cao đẳng ở Tây Tạng. Học viên được yêu cầu trước hết phải học thuộc 406 tụng ngôn gốc và sau đó cùng đi qua từng chữ từng câu dưới sự hướng dẫn của vị lạt-ma giảng sư phụ trách khóa học. Đồng thời học viên cũng được yêu cầu phải thiền định về những chủ đề nói trong các tụng ngôn ấy để thấy Phật tính của mình. Như vậy là thiết lập một nền móng vững chắc cho sự tu học cho học viên tiếp tục đi con đường đạo của mình mà không sợ lạc đường. Luận Phật Tính, với truyền thống thiền định của nó, cũng được coi là cái cầu nối gữa kinh điển (sutra) và mật điển (tantra).

     Bản dịch tiếng Việt của Luận Phật Tính được chúng tôi thực hiện theo nguyên văn tiếng Anh The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature, A translation of the Root Text and a Commentray on The Uttara Tantra Sastra of Maitreya and Asanga, do Ken và Katie Holmes dịch từ bản văn Tạng ngữ, và nhà xuất bản Sri Satguru Publications ấn hành ở Delhi, Ấn Độ, năm 2001. Trong khi dịch, chúng tôitham khảo các bản dịch tiếng Anh khác dịch từ nguyên tác Phạn ngữ: của Jikido Takasaki, A Study on the Ratnagotra-vibhāga (Uttaratantra), và của Karl Brunnhölzl, When the Glouds Part, The Uttatantra and Its Meditative Tradition as a Bridge Between Sūtra and Tantra; và dịch từ bản văn Tạng ngữ của Rosemarie Fuch, Buddha Nature, The Mahayana Uttaratantra Shastra, và của Obermiller, The Uttaratantra of Maitreya.

 

     Mặc dù đã cố gắng nhiều nhưng chắc còn nhiều sai sót, mong các bậc cao minh rộng lượng chỉ bảo cho. Xin đa tạ.

 

                                                            Frederick, cuối Thu 2016

                                                                     Đỗ Đình Đồng

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
01/06/2014(Xem: 41312)
03/09/2014(Xem: 27143)
24/11/2016(Xem: 16134)
29/05/2016(Xem: 7957)
Thời Phật giáo xuống đường vào những năm 1960, anh Cao Huy Thuần là một nhà làm báo mà tôi chỉ là một đoàn sinh GĐPT đi phát báo. Thuở ấy, tờ LẬP TRƯỜNG như một tiếng kèn xông xáo trong mặt trận văn chương và xã hội của khuynh hướng Phật giáo dấn thân, tôi mê nhất là mục Chén Thuốc Đắng của Ba Cao do chính anh Thuần phụ trách. Đó là mục chính luận sắc bén nhất của tờ báo dưới hình thức phiếm luận hoạt kê. Rồi thời gian qua đi, anh Thuần sang Pháp và ở luôn bên đó. Đạo pháp và thế sự thăng trầm..
Nguồn tin của Báo Giác Ngộ từ quý Thầy tại Phật đường Khuông Việt và gia đình cho biết Giáo sư Cao Huy Thuần, một trí thức, Phật tử thuần thành, vừa trút hơi thở cuối cùng xả bỏ huyễn thân vào lúc 23 giờ 26 phút ngày 7-7-2024 (nhằm mùng 2-6-Giáp Thìn), tại Pháp.
"Chỉ có hai ngày trong năm là không thể làm được gì. Một ngày gọi là ngày hôm qua và một ngày kia gọi là ngày mai. Ngày hôm nay mới chính là ngày để tin, yêu và sống trọn vẹn. (Đức Đạt Lai Lạt Ma 14)