Bilingual. 189. President Kennedy meets with the French Foreign Minister. He felt that in the long run, evolution seemed to lead in the direction of the unification and neutrality of Vietnam.

31/03/20242:33 SA(Xem: 331)
Bilingual. 189. President Kennedy meets with the French Foreign Minister. He felt that in the long run, evolution seemed to lead in the direction of the unification and neutrality of Vietnam.

blank
Bilingual.
189. President Kennedy meets with the French Foreign Minister. He felt that in the long run, evolution seemed to lead in the direction of the unification and neutrality of Vietnam. He said that he was aware that the statement had been badly received in Washington, but it had been no better received in Moscow or Peiping. Mr. Ball repeated that the timing had been unfortunate. The Foreign Minister said he did not know what the real situation was in Vietnam. The President said he thought it was being made to appear worse than it is. The Foreign Minister said France had been in Indochina during a period of some ninety years and her experience had always been that any problems must be discussed with the Chinese. He thought that this held true today also. He said the Russians were out of Vietnam and Southeast Asia in general [Page 390]and that they have almost no influence there. He said they were in roughly the same position as the UK: both were getting less and less influential, whereas the Chinese influence was increasing.//Tổng Thống Kennedy họp với Bộ Trưởng Ngoại Giao Pháp. Ngoại Trưởng Pháp cảm thấy rằng về lâu dài, các diễn tiến dường như sẽ dẫn đến sự thống nhất và trung lập của Việt Nam. Ngoại Trưởng Pháp nói rằng ông biết rằng tuyên bố này đã bị đón nhận tệ hại ở Washington, nhưng nó cũng không được đón nhận khá hơn ở Moscow hay Bắc Kinh. Ông Ball (Thứ Trưởng Ngoại Giao Mỹ) nhắc lại rằng thời điểm nghe tin này [trung lập] thật không vui. Ngoại Trưởng Pháp nói, ông không biết tình hình thực sự ở Việt Nam như thế nào. Tổng thống Kennedy nói, ông nghĩ rằng nó đã được làm để có vẻ tồi tệ hơn thực tế. Ngoại Trưởng Pháp nói, Pháp đã ở Đông Dương trong khoảng thời gian khoảng 90 năm và kinh nghiệm của Pháp luôn là bất kỳ vấn đề gì đều phải được thảo luận với phía Trung Quốc. Ngoại Trưởng Pháp nghĩ rằng điều này ngày nay cũng đúng. Ông cho biết người Nga đã rời khỏi Việt Nam và Đông Nam Á nói chung và họ hầu như khôngảnh hưởng gì ở đó. Ông cho biết họ ở vị trí gần giống như Anh: cả hai đều ngày càng có ít ảnh hưởng hơn, trong khi ảnh hưởng của Trung Quốc ngày càng gia tăng.

 

the Department of State 2189. Memorandum of a Conversation (1)

 

Washington, October 7, 1963—4:30 p.m.

SUBJECT

Franco-American Relations and Europe

PARTICIPANTS

US

The President

Mr. Ball

Ambassador Bohlen

Mr. Tyler

France

Mr. Couve de Murville

Ambassador Alphand

Mr. Lucet

[Here follows discussion of matter unrelated to Vietnam.]

He [the President] said he thought that we were quite close on Laos, but General De Gaulle’s statement on Vietnam had been unhelpful, particularly with regard to its timing. The Foreign Minister said that it had not been General De Gaulle’s intention to do anything unhelpful. France had been in a position at the time when she had to say something. France had never had very good relations with the Diem Government. There was a French interest in developing economic and cultural, rather than political, relations. He felt that in the long run, evolution seemed to lead in the direction of the unification and neutrality of Vietnam. He said that he was aware that the statement had been badly received in Washington, but it had been no better received in Moscow or Peiping. Mr. Ball repeated that the timing had been unfortunate. The Foreign Minister said he did not know what the real situation was in Vietnam. The President said he thought it was being made to appear worse than it is. The Foreign Minister said France had been in Indochina during a period of some ninety years and her experience had always been that any problems must be discussed with the Chinese. He thought that this held true today also. He said the Russians were out of Vietnam and Southeast Asia in general and that they have almost no influence there. He said they were in roughly the same position as the UK: both were getting less and less influential, whereas the Chinese influence was increasing.

[Here follows discussion of matters unrelated to Vietnam.]

NOTES:

(1) Source: Department of State, President’s Memoranda of Conversations: Lot 66 D 149. Secret. Drafted by Tyler and approved by Bundy and Ball. The meeting was held at the White House.↩

 

Source:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d189

 

.... o ....

189. Biên bản đối thoại (1)

 

Washington, ngày 7 tháng 10 năm 1963— lúc 4 giờ 30 chiều.

CHỦ ĐỀ

Quan hệ Pháp-Mỹ và châu Âu

NHỮNG NGƯỜI HỌP

Hoa Kỳ:

. Tổng thống Kennedy

. George Ball (Thứ Trưởng Ngoại Giao)

. Charles Bohlen (Đại sứ Hoa Kỳ tại Pháp)

. William R. Tyler (Phụ tá Bộ Trưởng Ngoại Giao, đặc trách Châu Âu)

Pháp:

. Couve de Murville, Bộ trưởng Ngoại giao Pháp

. Herve Alphand, Đại sứ Pháp tại Hoa Kỳ

. Charles Lucet, Vụ trưởng Vụ Chính trị, Bộ Ngoại giao

[Sau đây là phần thảo luận về vấn đề không liên quan đến Việt Nam.]

Tổng thống Kennedy nói rằng ông [Kennedy] nghĩ rằng chúng ta đã khá gần gũi với Lào, nhưng tuyên bố của Tướng De Gaulle về Việt Nam không có ích lơi gì, đặc biệt là về thời điểm tuyên bố. Bộ trưởng Ngoại giao Pháp cho biết tướng De Gaulle không hề có ý định làm điều gì vô ích. Lúc đó Pháp đã ở vào thế phải nói điều gì đó. Pháp chưa bao giờ có quan hệ rất tốt với Chính phủ Diệm. Người Pháp quan tâm đến việc phát triển các mối quan hệ kinh tế và văn hóa, hơn là chính trị. Ngoại Trưởng Pháp cảm thấy rằng về lâu dài, các diễn tiến dường như sẽ dẫn đến sự thống nhất và trung lập của Việt Nam. Ngoại Trưởng Pháp nói rằng ông biết rằng tuyên bố này đã bị đón nhận tệ hại ở Washington, nhưng nó cũng không được đón nhận khá hơn ở Moscow hay Bắc Kinh. Ông Ball (Thứ Trưởng Ngoại Giao Mỹ) nhắc lại rằng thời điểm nghe tin này [trung lập] thật không vui. Ngoại Trưởng Pháp nói, ông không biết tình hình thực sự ở Việt Nam như thế nào. Tổng thống Kennedy nói, ông nghĩ rằng nó đã được làm để có vẻ tồi tệ hơn thực tế. Ngoại Trưởng Pháp nói, Pháp đã ở Đông Dương trong khoảng thời gian khoảng 90 năm và kinh nghiệm của Pháp luôn là bất kỳ vấn đề gì đều phải được thảo luận với phía Trung Quốc. Ngoại Trưởng Pháp nghĩ rằng điều này ngày nay cũng đúng. Ông cho biết người Nga đã rời khỏi Việt Nam và Đông Nam Á nói chung và họ hầu như khôngảnh hưởng gì ở đó. Ông cho biết họ ở vị trí gần giống như Anh: cả hai đều ngày càng có ít ảnh hưởng hơn, trong khi ảnh hưởng của Trung Quốc ngày càng gia tăng.

[Sau đây là phần thảo luận về các vấn đề không liên quan đến Việt Nam.]

GHI CHÚ:

(1) Nguồn: Bộ Ngoại giao, President’s Memoranda of Conversations: Lot 66 D 149. Bí mật. Do William R. Tyler (Phụ tá Bộ Trưởng Ngoại Giao, đặc trách Châu Âu) soạn thảo và được McGeorge Bundy (Phụ tá Tổng Thống về An ninh Quốc gia) và George Ball (Thứ Trưởng Ngoại Giao) chấp thuận. Cuộc họp được tổ chức tại Bạch Ốc.↩

    .

 

Kho sử liệu PHẬT GIÁO VIỆT NAM 1963 - SONG NGỮ:

https://thuvienhoasen.org/a39405/phat-giao-viet-nam-1963-song-ngu

 

 

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
24/08/2015(Xem: 10504)
Trong tập san Sagesses bouddhistes (Trí tuệ Phật giáo) của Tổng hội Phật giáo Pháp, số mới nhất tháng tư năm 2024, với chủ đề Tìm kiếm một nền hòa bình cho mình, cho thế giới (Trouver la paix pour soi, pour le Monde), trong mục ‘Tin ngắn’ có nêu lên hai mẫu tin đáng cho chúng ta suy nghĩ. Mẫu tin thứ nhất như sau :
Hôm nay, 29-4 (21-3-Giáp Thìn), tại chùa Thiên Mụ (TP.Huế, tỉnh Thừa Thiên Huế), môn đồ đệ tử Đại lão Hòa thượng Thích Đôn Hậu đã trang nghiêm tổ chức tưởng niệm 32 năm ngày ngài viên tịch. Đông đảo chư Tăng Ni, Phật tử đã đến tham dự, đảnh lễ tưởng niệm.
Cơ quan Cảnh sát điều tra Công an tỉnh Kiên Giang ngày 26/4 khởi tố bị can và bắt tạm giam Facebooker Dương Hồng Hiếu, 46 tuổi, về cáo buộc “lợi dụng quyền tự do dân chủ” theo Khoản 2, Điều 331 của Bộ luật Hình sự vì chỉ trích một chức sắc cao cấp của Giáo hội Phật giáo Việt Nam.