Bilingual. 259. Telegram From the Embassy in Vietnam to the Department of State. Diem: Some units have made a rebellion and I want to know: What is the attitude of U.S.?

25/08/20243:47 SA(Xem: 450)
Bilingual. 259. Telegram From the Embassy in Vietnam to the Department of State. Diem: Some units have made a rebellion and I want to know: What is the attitude of U.S.?

blank


Bilingual. 259. Telegram From the Embassy in Vietnam to the Department of State. Diem: Some units have made a rebellion and I want to know: What is the attitude of U.S.? Lodge: I do not feel well enough informed to be able to tell you. I have heard the shooting, but am not acquainted with all the facts. Also it is 4:30 a.m. in Washington and U.S. Government cannot possibly have a view. Diem: But you must have some general ideas. After all, I am a Chief of State. I have tried to do my duty. I want to do now what duty and good sense require. I believe in duty above all. Lodge: You have certainly done your duty. As I told you only this morning,2 I admire your courage and your great contributions to your country. No one can take away from you the credit for all you have done. Now I am worried about your physical safety. I have a report that those in charge of the current activity offer you and your brother safe conduct out of the country if you resign. Had you heard this? Diem: No. (And then after a pause) You have my telephone number.//Điện tín từ Đại sứ quán Hoa Kỳ tại VN gửi Bộ Ngoại giao. Diệm: Một số đơn vị đã nổi loạn và tôi muốn biết: Thái độ của Hoa Kỳ thế nào? Lodge: Tôi không đủ thông tin để có thể nói với ông. Tôi đã nghe thấy tiếng súng, nhưng không biết hết mọi sự việc. Ngoài ra, bây giờ là 4:30 giờ sáng ở Washington và Chính phủ Hoa Kỳ không thể có quan điểm. Diệm: Nhưng ông phải có một số ý tưởng chung. Sau cùng, tôi là một Nguyên thủ quốc gia. Tôi đã cố gắng làm tròn bổn phận của mình. Bây giờ tôi muốn làm những gì bổn phận và lẽ phải đòi hỏi. Tôi tin vào bổn phận hơn hết thảy. Lodge: Ông chắc chắn đã làm tròn bổn phận của mình. Như tôi đã nói với ông sáng nay (2). Tôi ngưỡng mộ lòng can đảm và những đóng góp to lớn của ông cho đất nước. Không ai có thể lấy đi công lao của ông vì tất cả những gì ông đã làm. Bây giờ tôi lo lắng về sự an toàn về thể chất của ông. Tôi có một báo cáo rằng những người phụ trách hoạt động hiện tại sẽ cung cấp cho ông và em trai của ông sự an toàn khi ra khỏi đất nước nếu ông từ chức. Ông đã nghe điều này chưa? Diem: Không. (Rồi sau một lúc im lặng) Ông có số điện thoại của tôi.

 

us-embassy-saigon-vietnam_200-2259. Telegram From the Embassy in Vietnam to the Department of State(1)

 

Saigon, November 1, 1963, 6 p.m.

860. At 4:30 a telephone call [came] from President Diem and the following conversation occurred:

Diem: Some units have made a rebellion and I want to know: What is the attitude of U.S.?

Lodge: I do not feel well enough informed to be able to tell you. I have heard the shooting, but am not acquainted with all the facts. Also it is 4:30 a.m. in Washington and U.S. Government cannot possibly have a view.

Diem: But you must have some general ideas. After all, I am a Chief of State. I have tried to do my duty. I want to do now what duty and good sense require. I believe in duty above all.

Lodge: You have certainly done your duty. As I told you only this morning,(2) I admire your courage and your great contributions to your country. No one can take away from you the credit for all you have done. Now I am worried about your physical safety. I have a report that those in charge of the current activity offer you and your brother safe conduct out of the country if you resign. Had you heard this?

Diem: No. (And then after a pause) You have my telephone number.

Lodge: Yes. If I can do anything for your physical safety, please call me.

Diem: I am trying to re-establish order.

Lodge

NOTES:

(1) Source: Department of State, Central Files, POL 26 S VIET. Secret; Flash; Limit Distribution. Received at the Department of State at 5:11 a.m. and passed to the White House, Office of the Secretary of Defense, and CIA at 5:31 a.m. Printed in part in United States-Vietnam Relations, 1945-1967, Book 3, pp. 57-58.↩

(2) See Document 262.↩

 

Source:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d259

 

.... o ....

 

259. Điện tín từ Đại sứ quán Hoa Kỳ tại VN gửi Bộ Ngoại giao (1)

 

Sài Gòn, ngày 1 tháng 11 năm 1963, lúc 6 giờ chiều

860. Lúc 4:30 giờ [chiều], Tổng thống Ngô Đình Diệm gọi điện thoại và cuộc trò chuyện sau đây diễn ra:

Diệm: Một số đơn vị đã nổi loạn và tôi muốn biết: Thái độ của Hoa Kỳ thế nào?

Lodge: Tôi không đủ thông tin để có thể nói với ông. Tôi đã nghe thấy tiếng súng, nhưng không biết hết mọi sự việc. Ngoài ra, bây giờ là 4:30 giờ sáng ở Washington và Chính phủ Hoa Kỳ không thể có quan điểm.

Diệm: Nhưng ông phải có một số ý tưởng chung. Sau cùng, tôi là một Nguyên thủ quốc gia. Tôi đã cố gắng làm tròn bổn phận của mình. Bây giờ tôi muốn làm những gì bổn phận và lẽ phải đòi hỏi. Tôi tin vào bổn phận hơn hết thảy.

Lodge: Ông chắc chắn đã làm tròn bổn phận của mình. Như tôi đã nói với ông sáng nay (2). Tôi ngưỡng mộ lòng can đảm và những đóng góp to lớn của ông cho đất nước. Không ai có thể lấy đi công lao của ông vì tất cả những gì ông đã làm. Bây giờ tôi lo lắng về sự an toàn về thể chất của ông. Tôi có một báo cáo rằng những người phụ trách hoạt động hiện tại sẽ cung cấp cho ông và em trai của ông sự an toàn khi ra khỏi đất nước nếu ông từ chức. Ông đã nghe điều này chưa?

Diem: Không. (Rồi sau một lúc im lặng) Ông có số điện thoại của tôi.

Lodge: Vâng. Nếu tôi có thể làm bất cứ điều gì cho sự an toàn về thể chất của ông, xin hãy gọi cho tôi.

Diem: Tôi đang cố gắng thiết lập lại trật tự.

Lodge

(Đại sứ Hoa Kỳ tại VN)

GHI CHÚ:

(1) Nguồn: Bộ Ngoại giao, Hồ sơ Trung ương, POL 26 S VIET. Bí mật; Khẩn cấp; Phân phối hạn chế. Nhận tại Bộ Ngoại giao lúc 5:11 giờ sáng và chuyển đến Bạch Ốc, Văn phòng Bộ trưởng Quốc phòng và CIA lúc 5:31 giờ sáng. Được in một phần trong sách "United States-Vietnam Relations, 1945-1967, Book 3", trang 57-58.↩

(2) Xem Tài liệu 262.↩

.

Kho sử liệu PHẬT GIÁO VIỆT NAM 1963 - SONG NGỮ:

https://thuvienhoasen.org/a39405/phat-giao-viet-nam-1963-song-ngu

 

 

 





Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
24/08/2015(Xem: 11041)
Tôi hôm nay hân hạnh được góp một vài ý kiến trong Lễ Vía Đức Phật Thầy Tây An, vị đạo sư đã khai sáng Bửu Sơn Kỳ Hương, một tôn giáo nội sinh trong lòng dân tộc và vì ngài có một thời gian cư trú ở Chùa Tây An (Thiền phái Lâm Tế) dưới chân núi Sam (Châu Đốc), nên vị đạo sư họ Đoàn được người dân một cách tôn kính gọi là Đức Phật Thầy Tây An. Từ gốc rễ đó, Phật Giáo Hòa Hảo do Đức Huỳnh Giáo Chủ sáng lập, thường được coi là sự kế thừa và phát triển của Bửu Sơn Kỳ Hương trong bối cảnh mới. Truyền thống Phật Giáo Hòa Hảo mỗi năm đều có Lễ Vía Đức Phật Thầy Tây An. Ngài đã từng được nhìn theo nhiều phương diện khác nhau. Nhưng hôm nay, tôi xin phép trình bày về một bản văn quan trọng do Đức Phật Thầy Tây An để lại. Đó là bài thơ Mười Điều Khuyến Tu.
Nam Mô Đại Từ Đại Bi Cứu Khổ Cứu Nạn Quán Thế Âm Bồ Tát Tâm thư KHẨN THIẾT KÊU GỌI cứu trợ đồng bào nạn nhân bão lụt Miền Bắc VN Một đồng.. giữa lúc nguy nan Hơn giúp bạc triệu lúc đang yên bình.. Bão giông tan tác quê mình.. Ơi người con Việt đoái nhìn, sẻ chia.... Như Nhiên- Thích Tánh Tuệ
Trước hết là giải thích lý do vì sao đi so sánh giữa hai người này. Câu trả lời là vì họ có lập trường đối lập với nhau và đều rất nổi tiếng. Một người là nhà khoa học nổi tiếng nhất của nhân loại có quan điểm duy thực (tin thế giới vật chất là có thật khách quan nằm ngoài ý thức). Một người là đại biểu có sức ảnh hưởng của Phật giáo tu theo hạnh đầu đà (khổ hạnh) không tin vật chất kể cả thân xác là tuyệt đối có thật (bản chất là tánh không) và thực hành tánh không bằng cách tu tập khổ hạnh, đối diện với khổ nhưng không cảm thấy khổ, chứng tỏ khổ cũng không có thật. Người giải ngộ phải hiểu rằng Tứ Diệu Đế (Khổ, Tập, Diệt, Đạo) chỉ là giáo lý bất liễu nghĩa. Bát Nhã Tâm Kinh đã nêu rõ :