77
At Ease with Birth and Death
When
the mind arises, birth and death arise;
when
the mind vanishes, birth and death vanish.
Originally
emptiness – birth and death in nature are void.
Illusionary
manifestation – this unreal body is being gone.
When
you see affliction and bodhi fading, hell
and heaven will themselves wither, the
fire oven and the boiling oil will cool soon, and
the mountain of knives and the tree of swords will break up all.
The
hearers meditate; I don’t.
The
bodhisattvas give dharma talks; I tell the truth.
Life
is itself illusionary, and so is death. The
four elements are originally empty; where did they emerge from?
Don’t
behave like a thirsty deer chasing the mirage, and
searching east then west endlessly.
The
Dharma Body neither comes nor goes; the
True Nature is neither right nor wrong.
After
arriving home, you should not ask for the way anymore.
After
seeing the moon, you need not to look for the finger.
The
unenlightened persons erroneously fear of birth and death.
The
enlightened have fully insight, and live at ease.
TUỆ
TRUNG THƯỢNG SĨ (1230 - 1291)
(COMMENT:
Tue Trung was not a monk, but he was a prominent Zen master. His poetry
is so beautiful and powerful. Just like Zen itself.)
|
77
SỐNG CHẾT NHÀN MÀ THÔI
Tâm
mà sanh chừ sanh tử sanh Tâm
mà diệt chừ sanh tử diệt. Sanh
tử xưa nay tự tánh không Thân
huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền
não Bồ-đề thầm tiêu mòn Địa
ngục thiên đường tự khô kiệt. Lò
lửa dầu sôi chóng mát lành Cây
kiếm núi đao liền gãy hết.
Thanh
văn ngồi thiền, ta không ngồi Bồ-tát
nói pháp, ta nói thật. Sống
tự dối sống, chết dối chết Bốn
đại vốn không, từ đâu khởi.
Chớ
như nai khát đuổi sóng nắng Chạy
đông tìm tây không tạm nghỉ. Pháp
thân không đến cũng không đi Chân
tánh không phải cũng không quấy.
Đến
nhà, nên biết thôi hỏi đường Thấy
trăng, đâu nhọc tìm tay ấy. Kẻ
ngu điên đảo sợ sống chết Người
trí thấy suốt nhàn thôi vậy.
SANH
TỬ NHÀN NHI DĨ
Tâm
chi sanh hề sanh tử sanh Tâm
chi diệt hề sanh tử diệt Sanh
tử nguyên lai tự tánh không Thử
huyễn hóa thân diệc đương diệt.
Phiền
não bồ-đề ám tiêu ma Địa
ngục thiên đường tự khô kiệt Hoạch
thang lô thán đốn thanh lương Kiếm
thọ đao sơn lập tồi chiết.
Thanh
văn tọa thiền ngã vô tọa Bồ-tát
thuyết pháp ngã thực thuyết. Sanh
tự vọng sanh, tử vọng tử Tứ
đại bổn không tùng hà khởi.
Mạc
vi khát lộc sấn dương diệm Đông
tẩu tây trì vô tạm dĩ Pháp
thân vô khứ diệc vô lai Chân
tánh vô phi diệc vô thị.
Đáo
gia tu tri bãi vấn trình Kiến
nguyệt an năng khổ tầm chỉ Ngu
nhân điên đảo bố sanh tử Trí
giả đạt quan nhàn nhi dĩ.
TUỆ
TRUNG THƯỢNG SĨ (1230 - 1291)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Ngài Tuệ Trung không phải là một vị sư, nhưng ngài là một
Thiền Sư lớn. Thơ của ngài đẹp và đầy sức mạnh. Y hệt
như Thiền vậy.)
|
78
At the Mountain Cottage, Feeling Inspired
I
Nobody
ties you; why do you ask for liberation?
Having
no unholy thought, you don’t need to search for the holy.
The
monkeys are relaxing; the horses, tired; and the humans, old.
The
cottage in the clouds looks like years ago, and so does the Zen stupa.
II
Thoughts,
rightful and wrongful, are falling off just like flowers in the morning.
Fame
and wealth are chilled in my mind just like cold, rainy nights.
The
flowers are dying; the rains, gone; and the mountains, serene.
A
bird chirps a sound, and the spring is leaving again.
TRẦN
NHÂN TÔNG (1258 - 1308)
(COMMENT:
Realize that you have no self. While lying, sitting, standing and walking,
constantly see that you have no self, and that nothing has a self. Then
you can see there is not a ‘you’ being tied. Since then, after that
realization, you know something about the working of the mind, and meditation
naturally becomes your flesh. Still, however you realize that, bad habits
are hard to quit; but you already know how to calm the mind naturally. Also,
monkeys and horses are symbols for the clinging thoughts. Watching the
mind, Zen practitioner sees all the thoughts disappear like flowers falling
off in the morning.)
|
78
PHÒNG NÚI KHỞI HỨNG
I
Ai
trói lại mong cầu giải thoát Chẳng
phàm nào phải kiếm thần tiên Vượn
nhàn, ngựa mỏi, người đã lão Như
cũ vân trang một chõng thiền. II
Phải
quấy niệm rơi hoa buổi sớm Lợi
danh tâm lạnh với mưa đêm Mưa
tạnh, hoa trơ, non vắng lặng Chim
kêu một tiếng lại xuân tàn.
SƠN
PHÒNG MẠN HỨNG I
Thùy
phược cánh tương cầu giải thoát Bất
phàm hà tất mích thần tiên Viên
nhàn mã quyện nhân ưng lão Y
cựu vân trang nhất tháp thiền. II
Thị
phi niệm trục triêu hoa lạc Danh
lợi tâm tùy dạ vũ hàn Hoa
tận vũ tình sơn tịch tịch Nhất
thanh đề điểu hựu xuân tàn.
TRẦN
NHÂN TÔNG (1258 - 1308)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy chứng ngộ rằng bạn không có tự ngã. Trong khi nằm,
ngồi, đứng và đi, hãy liên tục thấy rằng bạn không có
tự ngã, và rằng không thứ gì có tự ngã cả. Rồi bạn
có thể thấy là không hề có một ‘cái tôi’ nào đang bị
trói buộc. Từ đó, từ sau chứng ngộ đó, bạn biết một
phần về vận hành của tâm, và thiền định tự nhiên trở
thành da thịt của bạn. Dù vậy, bất kể mức độ bạn chứng
ngộ, các thói quen xấu vẫn khó từ bỏ; nhưng bạn đã biết
cách an tâm một cách tự nhiên.
Thêm
nữa, khỉ và ngựa là biểu tượng cho các niệm bám chấp.
Nhìn vào tâm, người tu thiền thấy tất cả các niệm biến
mất như hoa rơi buổi sáng.)
|
|
|
79
Message
The
ten thousand attachments are cut; this one body is at ease.
Living
over forty years, I see life is just a long dream.
My
message to all is that don’t ask anymore.
The
other side is the infinity – with moon and winds.
PHÁP
LOA (1284 - 1330)
(COMMENT:
Is this life a long dream? Even after we wake up? What is the difference
among the dreams you had last night and the years in your childhood? Do
you feel that you are reincarnating every morning after the sleep? Do you
feel that you are reincarnating every moment after the breath? Then, observe
to see who is truly the person that you are among millions of the persons
that you’ve been. There is not a real you -- just like there is not a
real bubble among millions of bubbles forming and popping in the ocean.
Is there something called the infinity? Is there something called the infinity
threading all millions of persons you’ve been? You know you’ve been
changing endlessly. And you know you are the thoughts being manifested.
Let’s breathe in and out gently, and observe the working of the mind.
If there is the infinity, it must be there, neither coming nor going. Don’t
give it a name.)
|
79
Lời Nhắn
Muôn
duyên cắt đứt, một thân nhàn Hơn
bốn mươi năm giấc mộng tràng Nhắn
bảo mọi người thôi chớ hỏi Bên
kia trăng gió rộng thênh thang.
(Vạn
duyên tài đoạn nhất thân nhàn Tứ
thập dư niên mộng huyễn gian Trân
trọng chư nhơn hưu tá vấn Na
biên phong nguyệt cánh man khoan.)
Thiền
Sư PHÁP LOA (1284 - 1330)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Cuộc đời là một giấc mơ dài? Ngay cả sau khi chúng ta thức
dậy? Những gì khác nhau giữa các giấc mơ bạn có đêm qua
và những năm thơ ấu của bạn? Bạn có cảm thấy rằng bạn
đang tái sinh mỗi buổi sáng sau giấc ngủ? Bạn có cảm thấy
rằng bạn đang tái sinh trong từng khoảnh khắc sau hơi thở?
Rồi thì, hãy quan sát xem bạn thực sự là ai trong số hàng
triệu nhân vật mà bạn là trong đời. Không có một cái bạn
thực nào – y hệt như, không có một bọt nước thực nào
giữa hàng triệu bọt nước thành hình và vỡ ra trên mặt
biển. Có cái gì gọi là vô tận không? Có cái gì gọi là
cái vô tận xuyên suốt hàng triệu nhân vật mà bạn đã từng
là hay không? Bạn biết, bạn đang biến đổi vô tận. Và
bạn biết bạn là các niệm đang được hiển lộ. Hãy thở
vào và thở ra dịu dàng, và quan sát vận hành của tâm. Nếu
có cái vô tận, nó phải ở đó, không đến không đi. Đừng
đặt tên cho nó.)
|
80
Mountain Temple
The
night is calm, and autumn wind breezes by the veranda.
The
mountain temple leans on tree shadows quietly.
Zen
is done, and the mind becomes the oneness.
The
crickets chirp; for whom the sound goes?
HUYỀN
QUANG (1254 - 1334)
(COMMENT:
Oneness or diversity? Living as water, or living as millions of bubbles?
The bubbles are in different sizes, forming and popping endlessly. The
water is not associated with any measure, neither coming nor going. Then,
for whom the sound goes? When your mind becomes the oneness, the sound
is you; it is your mind being manifested. In truth, we can not say oneness
or diversity. Everything is just it is. There is not a word adequate to
describe when you see all things are just the one mind. If a Zen master
put a water vase in front of you, and ask you to say without giving it
a name, what would you say?)
|
80
CHÙA NÚI
Gió
thu đêm vắng thổi hiên ngoài Chùa
núi im lìm gối cỏ may Đã
được thành thiền tâm một khối Rè
rè tiếng dế gọi kêu ai ?
SƠN
VŨ Thu
phong ngọ dạ phất thiềm nha Sơn
vũ tiêu nhiên chẩm lục la Dĩ
thị thành thiền tâm nhất phiến Cung
thanh tức tức vị thùy đa.
Thiền
Sư HUYỀN QUANG (1254 - 1334)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Một hay nhiều? Sống như nước, hay sống như hàng triệu bọt
nước? Bọt nước có nhiều kích thước lớn nhỏ khác nhau,
thành hình và vỡ ra không ngừng. Nước thì không liên hệ
tới bất kỳ kích thước nào, không đến không đi. Vậy rồi,
âm thanh đó cho ai? Khi tâm bạn trở thành một, âm thanh đó
là bạn; nó là tâm bạn đang hiển lộ. Sự thực, chúng ta
không thể nói một hay nhiều. Mọi thứ thì cứ như nó là.
Không có một chữ thích hợp để mô tả khi bạn thấy mọi
thứ chỉ là một tâm. Nếu một Thiền Sư đặt một bình
nước trước mặt bạn, và yêu cầu bạn nói mà không cho
nó mộ tên gọi, bạn sẽ nói gì?)
|
81
Sitting Still
At
the South Shrine, sitting still in front of an incense burner, I
am serene all day, have not a thought. Not
that I am blocking the mind or purging the false thoughts, Just
that there is not a thing I could ponder.
HƯƠNG
HẢI (1628 - 1715)
(COMMENT:
Sitting still, sitting still, sitting still. Try sitting still even when
you are lying, sitting, standing and walking. Try sitting still even when
you are talking, singing, thinking, and writing. Try sitting still for
a day, and then every day. Words don’t help very much; sitting still
helps a lot.)
|
81
Tĩnh Tọa
Đài
nam tĩnh tọa một lò hương Lặng
lẽ suốt ngày niệm lự không Chẳng
phải dứt tâm trừ vọng tưởng Chỉ
vì không việc đáng đo lường.
Nam
đài tĩnh tọa nhất lô hương Chung
nhật ngưng nhiên niệm lự vương Bất
thị tức tâm trừ vọng tưởng Chỉ
duyên vô sự khả tư lương.
Thiền
Sư HƯƠNG HẢI (1628 - 1715)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Ngồi lặng lẽ, ngồi lặng lẽ, ngồi lặng lẽ. Hãy tập
ngồI lặng lẽ ngay cả khi bạn đang nằm, ngồi, đứng và
đi. Hãy tập ngồi lặng lẽ ngay cả khi bạn đang nói, hát,
suy nghĩ, và viết. Hãy tập ngồi lặng lẽ trong một ngày,
và rồi mọi ngày. Chữ không giúp nhiều; ngồi lặng lẽ mới
giúp nhiều.)
|
82
Always There
Even
when the clouds cover and make illusions appear,
the
sun is always in the sky, circular and bright.
If
the wind comes and blows the clouds away, you
will see countless worlds brightened, unobstructed.
THỦY
NGUYỆT (1637 - 1704)
(COMMENT:
Always there? The eternity? The countless heavens? Or any eternal soul?
We should be careful here. Words are very slippery here. Buddha says all
things are changing endlessly, and there is not any eternal soul. Buddha
also says Nirvana is the eternal bliss, is the unborn and undying, and
is the state of mind when all desires are burnt out.
Don’t
step on words. Just practice carefully, watch the mind continuously. The
eternity is in front of your eyes now, and has no form. Also, the eternity
has no past and future in itself. Watch the present moment, and see your
one thought lasting three thousand years. That is Zen. Oops… a lot of
words here.)
|
82
Thường Trụ
Sáng
tròn thường ở giữa hư không Bởi
bị mây mê vọng khởi lồng Một
phen gió thổi mây tứ tán Thế
giới hà sa sáng chiếu thông.
(Viên
minh thường tại thái hư trung Cương
bị mê vân vọng khởi lung. Nhất
đắc phong xuy vân tứ tán, Hằng
sa thế giới chiếu quang thông.)
THỦY
NGUYỆT (1637 - 1704)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Thường trụ? Cái vô tận? Các cõi trời vô lượng? Hay bất
kỳ một linh hồn vĩnh cửu nào? Chúng ta nên cẩn trọng nơi
đây. Chữ nghĩa rất là trơn trợt nơi đây. Đức Phật nói
vạn pháp biến đổi không ngừng, và không hề có một linh
hồn vĩnh cửu nào. Đức Phật cũng nói Niết Bạn là niềm
an lạc vĩnh cửu, là cái bất sanh và bất diệt, và là cảnh
giới của tâm khi tất cả tham đã được đốt cháy.
Đừng
giẫm lên lời nói. Hãy tu tập cẩn trọng, hãy quan sát tâm
liên tục. Cái vĩnh cửu đang ở trước mắt bạn, và không
có hình tướng nào. Thêm nữa, cái vĩnh cửu không có quá
khứ và tương lai trong nó. Hãy quan sát cái hiện giờ, và
hãy thấy một niệm của bạn dài tới ba ngàn năm. Đó là
Thiền. A ồ… nơi đây lại nhiều lời rồi.)
|
83
Sun of Wisdom
Seeing
existence, you see all things exist;
Seeing
emptiness, you see nothing exists.
When
existence and emptiness are not established in your mind,
the
sun of wisdom appears high in the sky.
TÔNG
DIỄN (1640 - 1711)
(COMMENT:
Just say neither existence nor emptiness. Realizing the emptiness nature
of the mind, seeing all things as images reflected in the mind, we have
no words to say whatsoever. Thought comes from nowhere, and disappears.
Be serene, and watch your mind without a thought. Then existence and emptiness
don’t bother you anymore.)
|
83
Mặt Trời Trí Tuệ
Cần
có muôn duyên có Ưng
không tất cả không Có
không hai chẳng lập Ánh
nhật hiện lên cao.
(Ưng
hữu vạn duyên hữu Tùy
vô nhất thiết vô Hữu
vô câu bất lập Nhật
cảnh bổn đương bô.)
TÔNG
DIỄN (1640 - 1711)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Đừng nói là có hay không. Nhận ra tánh không của tâm, thấy
vạn pháp như ảnh hiện trong tâm, chúng ta không có lời nào
để nói. Niệm tới không từ đâu, và rồi biến mất. Hãy
lặng lẽ, và hãy quan sát tâm bạn với không một niệm. Rồi
có và không sẽ không làm bạn bận tâm nữa.)
|
84
Seeking the Mind
Holding
a drum at waist, facing skilled listeners, and
relaxing both hands, I beat the drum of mind.
Tapping,
tapping, seeking the mind, I see the mind is the tapping sound.
Seeking
the mind, hearing the mind tapping, I tap to seek the mind.
Drumming
sound composes rhymes, and the wind in cypress trees responds. Tapping
the mind -- the way of the mind is to be serene and reflective.
Always
unrestrainedly, the bright moon and the cool wind exist there. Now
you know you can not find the mind; stop seeking the mind.
Stop,
stop! Now you know the mind can not be found.
Even
if you could find the mind, that is not the true mind.
Carrying
a luminous lamp and asking for the fire, you make things upside down.
You’d
better stand in front of the window and sing a song.
THANH
ĐÀM (~ 19th century)
(COMMENT:
It is so much fun to be enlightened. It is so much fun to enjoy the enlightenment.
Get enlightenment first, then you will see that beating a drum, singing
a song, or dancing crazily is not different from sitting still. Some people
mistake Zen for some kinds of relaxation meditation, and can not see the
difference. Don’t have that mistake; however, you can bring a dragon-killing
sword into a kitchen to chop vegetables.)
|
84
Tìm Tâm
Ngang
lưng đeo trống đối tri âm, Duỗi
thẳng hai tay, đánh trống tâm. Tập
tập tìm tâm, tâm tất tập, Tìm
tâm, tâm tập, tập tìm tâm. * Âm
thanh hợp vận, âm trùng họa, Tịch
chiếu tâm tông, tức tập tâm. Trăng
sáng, gió thanh thường tự tại, Tìm
tâm chẳng được, nghỉ tìm tâm. * Thôi
nhé, tâm ta chẳng thể tầm, Tìm
tâm dẫu được, chẳng chân tâm. Mang
đèn xin lửa thêm điên đảo, Thà
đứng bên song hát khúc ngâm.
(
Kiên kình yêu cổ đối tri âm, Thư
thủ vô vi phách cổ tâm. Tập
tập tầm tâm tâm tắc tập, Tầm
tâm tâm tập, tập tầm tâm. * Cổ
thanh hợp vận tùng thanh họa, Tịch
chiếu tâm tông tức tập tầm. Minh
nguyệt thanh phong trường tự tại, Tầm
tâm bất đắc, tức tầm tâm. * Chỉ
chỉ ! ngộ tâm bất khả tầm, Tầm
tâm túng đắc tắc phi tâm. Tương
đăng cầu hỏa tư điên đảo, Bất
nhược song tiền thủ nhất ngâm.)
THANH
ĐÀM (~ 19th century)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Sẽ rất vui khi giác ngộ. Sẽ rất vui khi vui hưởng giác ngộ.
Hãy giác ngộ trước, rồi bạn sẽ thấy rằng đánh trống,
hát một ca khúc, hay nhảy múa điên cuồng thì không khác gì
với ngồi lặng lẽ. Một số người nhầm lẫn Thiền với
vài pháp định thư giãn, và không thể thấy dị biệt. Đừng
nhầm như thế; tuy nhiên, bạn vẫn có thể mang thanh kiếm
giết rồng vào nhà bếp để xắt rau vậy.)
|
85
The Lamp
From
the lamp of mind, the Buddha’s eyes manifest, and
clearly pass on the way, the four eyes gaping.
Keep
transmission of the lamp, shine endlessly, and
empower Zen foresters to help human beings.
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726)
(COMMENT: Light the lamp, clear the darkness, follow the Buddha, and become a walking
temple. When you realize the emptiness nature, the compassion arises naturally.
Keep the light shining, and help others attain liberation. Nothing is more
precious than entering the Bodhisattva Way.)
|
85
Ngọn Đèn
Một
ngọn đèn tâm mắt Phật sinh, Truyền
nhau “bốn mắt ngó” phân minh. Ngọn
đèn mãi nối sáng vô tận, Trao
gởi thiền lâm dạy hữu tình.
(Nhất
điểm tâm đăng Phật nhãn sinh, Tương
truyền tứ mục cố phân minh. Liên
phương tục diệm quang vô tận, Phổ
phó thiền lâm thọ hữu tình.)
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Hãy thắp ngọn đèn, xua bóng tối, theo Đức Phật, và trở
thành một ngôi chùa di động. Khi bạn nhận ra tánh không,
thì từ bi khởi dậy tự nhiên. Hãy giữ ngọn đèn sáng hoài,
và hãy giúp người khác giải thoát. Không có gì quý giá hơn
là bước vào Bồ Tát Đạo.)
|
86
Going Home
Emptiness,
emptiness, existence, existence -- I’ve gone beyond
their boundary over seventy years in this world.
The
vow done, I am going home today and
don’t have to scurry about to ask for the patriarchs.
LIỄU
QUÁN (? - 1743)
(COMMENT:
If someone asks you to show the emptiness in this mountain, in that river,
and in other things around, what can you do? You can not reply that the
emptiness is something outside or inside the existence; It is nowhere to
be found and shown. If someone asks you to show your true nature, what
can you do? You can not reply that your true nature is in your eyes, ears,
nose, tongue, body or mind; It is nowhere to be found and shown. Now, look
at the mountain there. The mountain is your mind being manifested; if it
is not, then you are a dead body now. Now, listen to the birdsong echoing
from the mountain. The birdsong is your mind being manifested; if it is
not, then you are a dead body now. All things are your mind being manifested.
Thus, what can you say about emptiness or existence?
Remember,
the Shurangama Sutra says that the existence of all phenomena is the mind
nature, and that the mind nature is the existence of all phenomena.)
|
86
Về Quê
Hơn
bảy mươi năm ở cõi này, Không
không sắc sắc thảy dung thông Hôm
nay nguyện mãn về quê cũ Nào
phải bôn ba hỏi Tổ tông.
(Thất
thập dư niên thế giới trung Không
không sắc sắc diệc dung thông Kim
triêu nguyện mãn hoàn gia lý Hà
tất bôn man vấn tổ tông.)
Thiền
Sư LIỄU QUÁN (? - 1743)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nếu có ai yêu cầu bạn cho thấy cái tánh không đang ở trong
ngọn núi này, trong dòng sông kia, và trong các pháp quanh đây,
bạn có thể làm gì? Bạn không thể trả lời rằng cái không
là cái gì nằm ngoài hay trong cái có; Nó thì không ở đâu
để được tìm ra và cho thấy. Nếu có ai yêu cầu bạn cho
thấy chân tánh của bạn, bạn có thể làm gì? Bạn không
thể trả lời rằng chân tánh bạn nằm trong mắt, tai, mũi,
lưỡi, thân hay ý; Nó thì không ở đâu để được tìm ra
và cho thấy. Bây giờ, hãy nhìn vào ngọn núi kia. Ngọn núi
đó là tâm bạn đang hiển lộ; nếu nó không phải, thì bây
giờ bạn chỉ là một xác chết. Bây giờ, hãy lắng nghe tiếng
chim vọng từ núi. Tiếng chim là tâm bạn đang hiển lộ; nếu
nó không phải, thì bây giờ bạn chỉ là một xác chết. Vạn
pháp là tâm bạn đang hiển lộ. Do vậy, bạn có thể nói
gì về không với có?
Hãy
nhớ, Kinh Lăng Nghiêm nói rằng toàn tướng là tánh, và rằng
toàn tánh là tướng.)
|
87
Seeing the Nature
That
spot is empty; its nature is originally emptiness.
Such
are all things; all have the nature of emptiness.
Beyond
the sky and earth, so vast is the universe.
Though
shining countless worlds, so serene is the cold light.
It
neither increases at the enlightened, nor decreases at the unenlightened.
It
appears square or round in receptacles at ease.
When
the water is still, the moon appears in thousands of rivers.
As
the flower blossoms, the whole universe glows in red.
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726)
(COMMENT:
If someone asks you about the afterlife, what should you do? Just ring
a bell, and tell the questioner to show where the sound’s gone. It doesn’t
mean that there is nowhere or somewhere for the sound dwelling. It means
that all phenomena are just the one mind. Buddha says Nirvana is the extinction
of desire, of hatred and of illusion. If we don’t understand the working
of the mind, we can not extinguish the fire of desire, of hatred and of
illusion.)
|
87
Kiến Tánh
Một
điểm rỗng rang thể vốn không, Muôn
điều tạo hóa ấy cơ đồng.
Bao
la thế giới ngoài trời đất,
Lặng
ánh hàn quang cõi cõi trong.
Ở
Thánh chẳng thêm phàm chẳng bớt,
Vuông
tròn tùy món mặc dung thông.
Nghìn
sông nước lắng trăng in bóng,
Hoa
nở khắp nơi rực sắc hồng.
Nhất
điểm hư vô thể bổn không, Vạn
ban tạo hóa giá cơ đồng.
Bao
la thế giới càn khôn ngoại,
Trạm
tịch hàn quang sát hải trung.
Tại
Thánh bất tăng phàm mạc giảm,
Phương
viên tùy khí nhậm dung thông.
Thủy
trừng nguyệt hiện thiên giang ấn,
Sắc
ánh hoa khai đại địa hồng.
CHÂN
NGUYÊN (1647 - 1726)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nếu có ai hỏi bạn về cõi hậu tử, bạn nên làm gì? Hãy
gõ một tiếng chuông, và yêu cầu người kia chỉ ra nơi đâu
tiếng chuông đi. Như thế không có nghĩa là không có nơi nào
hay có nơi nào để tiếng chuông an trụ. Nó có nghĩa là vạn
pháp chỉ là một tâm. Đức Phật nói Niết Bàn là khi chấm
dứt tham, sân và si. Nếu chúng ta không hiểu vận hành của
tâm, chúng ta không thể dập tắt lửa của tham, sân và si.)
|
88
The Buddhas Within
When
your unreal body stands in front of a mirror, you see the body and the
image shown in mirror look alike. It’s impossible if you want to accept
the body and reject the image, because the body is also unreal. The body
originally is not different from the image; you could not accept one and
reject the other. While you want to accept one and reject the other, you
are very far away from the truth. Also, while you like the holy and dislike
the unholy, you are bobbing up and down in the sea of birth and death.
Similarly, when the affliction appears in your mind, the blissfulness can
not be found anywhere. If you don’t discriminate against any appearance,
you will enter the Way quickly.
Buddhas
of the three times are in your body. Covered by external phenomena, and
blurred by habit, you are deluded by yourself. When your mind has no thought,
you are all the Buddhas of the past. When your action comes from serenity,
you are all the Buddhas of the future. When you respond to circumstances
naturally, you are all the Buddhas of the present. When you are pure and
don’t cling to the six fields of the senses, you are the Apart From Defilement
Buddha. When you come and leave freely, you are the Supernatural Power
Buddha. When you are peaceful and happy in any place, you are the Unconstraint
Buddha. When your mind is pure and luminous, you are the Shining Light
Buddha. When your mind is firmly trained in dharma, you are the Indestructible
Buddha. Just one true nature, but you are manifesting in countless forms.
HƯƠNG
HẢI (1628 - 1715)
(COMMENT:
Decades ago, I asked Zen Master Tich Chieu, “Should I recite the name
of the Buddha every day?” My master replied, “You only recite the name
of the Buddha correctly if your hands also recite the name of the Buddha
-- and so do your feet.”)
|
88
Chư Phật Trong Ta
- Vọng
thân tới gương soi bóng, bóng với vọng thân giống nhau. Chỉ
muốn để thân bỏ bóng, thì thân có thực đâu nào ! Thân
vốn không khác gì bóng, một không, một có được sao ? Nếu
muốn lấy một, bỏ một, hằng cùng chân lý cách xa. Lại
mến Thánh ghét phàm, nổi chìm trong biển sanh tử. Phiền não
nhân tâm nên có, tâm không phiền não ở đâu ? Chẳng
nhọc phân biệt lấy tướng, tự nhiên được đạo chóng
mau. Ba
đời chư Phật đều ở trong thân ta, chỉ vì tập khí làm
mờ ám, ngoại cảnh làm ngăn trở, khiến ta tự mê đi. Nếu
trong lòng ta được vô tâm là Phật quá khứ. Trong lặng lẽ
mà khởi tác dụng là Phật vị lai. Tùy cơ ứng vật là Phật
hiện tại. Ta thanh tịnh không nhiễm ô lục trần là Phật
Ly Cấu. Ta ra vào không gì làm trở ngại là Phật Thần Thông.
Đến đâu cũng an vui là Phật Tự Tại. Một tâm trong sáng
là Phật Quang Minh. Tâm đạo bền chắc là Phật Bất Hoại.
Ta biến hóa vô cùng chỉ do một chân tánh mà thôi.
Thiền
Sư HƯƠNG HẢI (1628 - 1715)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Nhiều thập niên trước, tôi hỏi Thiền Sư Tịch Chiếu, “Con
có nên niệm Phật hằng ngày không?” Thầy tôi trả lời,
“Con chỉ niệm Phật đúng được, nếu tay con cũng niệm
Phật – và chân con cũng niệm Phật.”)
|
89
The Three Studies
You
all become monks and nuns because you are tired of birth and death. Leaving
parents, spouses and children, you depart home to seek the Way, and revere
Buddha as the holy teacher. To follow the shortcut path of Buddhas now
is to follow the teachings from sutras. And sutras teach only the three
studies -- discipline, meditation and wisdom. The Commentary on Liberation
says, “The practice of discipline, meditation and wisdom is called the
Way of Liberation.”
Discipline
means to abide in noble deportment. Meditation means to be undisturbed.
Wisdom means to be enlightened.
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277)
(COMMENT:
The three studies -- discipline, meditation and wisdom – say nothing
about koan practice. It’s true that Buddha did not teach the koan practice.
Also, many Zen monasteries these days don’t teach the koan practice.
But Zen is life, and life is full of koans. Actually, you are facing koans
anywhere and anytime. Sometimes someone calls your name, and you suddenly
see that you have no name. Sometimes you watch a mountain, and suddenly
see that you are the mountain. Sometimes a flower falls in front of you,
and you suddenly see that you are already dead. Sometimes you are walking,
and suddenly see that every step is truly the emptiness. You
don’t need to do koan practice formally; however, koans are part of your
life already. Koan is in your every breath; feel that with your whole body
and mind.)
|
89
Giới Định Tuệ
Phàm
tất cả người tu hành đều do hai việc: chán sanh, tử. Bỏ
cha mẹ, vợ con, xuất gia cầu đạo, phụng thờ đức Phật
làm thầy. Noi theo đường tắt của chư Phật, chỉ có kinh
mà thôi. Song trong kinh nói ra, duy giới, định, tuệ. Luận
Giải Thoát nói: “Giới, định, tuệ gọi là đạo giải thoát.” Giới
là nghĩa oai nghi. Định là nghĩa chẳng loạn. Tuệ là nghĩa
giác tri.
TRẦN
THÁI TÔNG (1218 - 1277)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Tam học – giới, định và tuệ -- không nói gì về tham công
án. Sự thật là Đức Phật không dạy tham công án. Thêm nữa,
nhiều Thiền viện bây giờ không dạy tham công án. Nhưng Thiền
là đời sống, và đời sống thì đầy khắp công án. Thực
sự, bạn gặp công án ở mọi nơi và mọi thời. Đôi khi
có ai gọi tên bạn, và bạn hốt nhiên thấy rằng bạn không
có tên. Đôi khi bạn nhìn ngọn núi, và hốt nhiên thấy rằng
bạn là ngọn núi. Đôi khi một cánh hoa rơi trước mặt bạn,
và bạn hốt nhiên thấy rằng bạn đã chết. Đôi khi bạn
đang đi bộ, và hốt nhiên thấy rằng từng bước thực sự
là tánh không.
Bạn
không cần chính thức tham công án; tuy nhiên, công án đã là
một phần trong đời của bạn. Công án nằm trong từng hơi
thở của bạn; hãy cảm nhận như thế với toàn thân và tâm.)
|
90
The ‘What Is’
You
are asking me; that is your mind manifesting. I am replying you; that is
my mind manifesting. If you have no mind, how can you know to ask me? If
I have no mind, how can I know to reply you. Your mind is manifesting right
at the time you are asking me. Since the time without beginning, this mind
has manifested in all your actions all the time. According to circumstances,
this mind is manifesting while you are facing me now, talking and asking;
this mind is the true nature. What is asking here? What is talking here?
What is having the ability to put a question here?
CHAN
NGUYEN (1647 – 1726)
(COMMENT:
What is asking here? What is talking here? Even when you see it, you still
have no words to say about it. That is the gateless gate.)
THE
END
|
90
Cái Đương Thể
Ông
hỏi tôi tức đó là tâm ông. Tôi đáp ông, tức là tâm tôi.
Nếu ông không tâm, nhân đâu biết hỏi tôi ? Nếu tôi không
tâm, nhân đâu biết đáp ông ? Chính ngay khi ông hỏi tôi,
tức là tâm ông. Tâm này từ vô thủy kiếp cho đến hiện
giờ, mọi hành động, tạo tác, ở trong tất cả thời cũng
như ngay đây, đối diện hiện dùng, tùy cơ thu buông, đối
đãi thưa hỏi, chẳng phải tánh là gì ? Cái gì thưa hỏi
đây ? Nói năng đó là cái gì ? Cái gì hay biết hỏi ?
CHÂN
NGUYÊN (1647 – 1726)
Bản
dịch HT Thanh Từ
(BÌNH:
Cái gì đang hỏi nơi đây? Cái gì đang nói nơi đây? Ngay cả
khi bạn thấy nó, bạn cũng không có lời nào để nói về
nó. Đó là vô môn quan vậy.)
HẾT
|