Giấc Ngủ Ngon, Kinh Tăng Chi Bộ

06/02/20152:32 CH(Xem: 15975)
Giấc Ngủ Ngon, Kinh Tăng Chi Bộ
Giấc Ngủ Ngon, Kinh Tăng Chi Bộ 
Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến
(Good Sleep, Anguttara Nikaya 
Translated by Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi - Source: www.bps.lk)

Giấc Ngủ Ngon, Kinh Tăng Chi Bộ
Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến

Như vầy tôi nghe. Có một thời Đức Phật sống trong xứ Alavi, ngài nằm nghỉ trên đống lá trải trên con đường mòn còn dấu vết chân trâu bò, trong khu rừng cây siṃsapa.

Vào lúc ấy, Hoàng Tử Hatthaka của xứ Alavi [36] trong khi đi dạo ngang qua đó, rồi Hoàng Tử thấy Đức Thế Tôn ngồi trên đống lá. Hoàng Tử Hatthaka đến gần Đức Thế Tôn đảnh lễ ngài, rồi ngồi xuống một bên và nói với Đức Thế Tôn:

"Bạch Thế Tôn, ngài ngủ có ngon giấc không?"

"Hoàng Tử, ta đã ngủ rất ngon giấc. Ta là một trong số những người trên thế giới mà luôn luôn ngủ ngon giấc."

"Bạch Thế Tôn, ở đây đêm đông thì lạnh buốt vì trong một tuần lễ mà sương xuống đóng băng. Mặt đất thì lạnh cứng và lồi lõm vì bị đập nện, dẫm lên do chân trâu bò, đám lá trải lên mặt đất làm giường thì mỏng, lá trên cây thì thưa thớt, chiếc áo mầu vàng nâu của nhà sư mặc thì cũng lại mỏng, mỗi khi những cơn gió thổi qua thì lại mang theo giá buốt. Thế mà, Đức Thế Tôn lại nói rằng ngài đã ngủ rất ngon giấc, và ngài là một trong số những người trên thế giới mà luôn luôn ngủ ngon giấc."

"Hoàng Tử, ta có câu hỏi cho Hoàng Tử, để xem Hoàng Tử trả lời ta như thế nào. Giả sử có ông chủ nhà hoặc là con trai của ông ta, sống trong ngôi nhà có lợp mái, nhà được tô phết hồ bên trong và bên ngoài, nhà chống được mưa gió, cửa có chốt cài đóng chặt chẽ và cửa sổ cũng đóng lại. Trong nhà trên chiếc giường, có phủ tấm chăn trải giường rộng và dài bằng len mầu đen, chiếc ra trải giường bằng len trắng, rồi lại một chăn trải giường nhồi bông gòn được trang trí bằng hoa, rồi lại trải lên một tấm chăn phủ thật đẹp bằng da của con sơn dương, nóc giường có lọng che, cả đầu và chân giường đều có những chiếc gối êm ái mầu đỏ. Không khí trong nhà đang ấm áp lên, vì được thắp sáng bằng ngọn đèn dầu và cả bốn bà vợ của người chủ nhà đang vui vẻ săn sóc cho ông chồng. Như thế, Hoàng Tử nghĩ người chủ nhà sẽ ngủ ngon giấc hay không, ý kiến của Hoàng Tử ra sao?"

"Chắc chắn ông ta sẽ ngủ ngon giấc, Bạch Thế Tôn. Ông ta sẽ là một trong số những người trên thế giới ngủ ngon giấc."

"Hoàng Tử nghĩ gì khi ông chủ nhà hoặc người con trai của ông ta, bị buồn phiềnsức khỏe hoặc bị buồn phiềntâm trí gây nên bởi dục vọng, sự thù ghét, và si mê, chúng đã dày vò ông rồi làm ông ta mất ngủ?"

"Bạch Thế Tôn, điều nầy chắc chắn là như vậy."

"Hoàng Tử, lúc người chủ nhà nầy bị dày vò bởi lòng tham sân si, và đấy chính là lúc làm ông ta mất ngủ, ngược lại, Như Lai đã loại bỏ được tất cả lòng tham sân si, cắt bỏ chúng tận gốc rễ, giống như gốc cây cọ trơ trụi không còn ra hoa trái nữa, bởi vì lòng tham sân si đã bị hoàn toàn xóa sạch, nên chúng không thể nào phát sinh ra trong tương lai. Hoàng Tử, vì thế, nên ta đã ngủ ngon giấc."

A-La-Hán là người dập tắt ngọn lửa dục vọng

Nên luôn luôn ngủ ngon giấc;

Người không còn bám víu vào ham muốn nhục dục,

Người đã tự do không còn bám trụ, và giữ tâm tĩnh lặng.

Người cắt đứt mọi dây ràng buộc,

Người loại bỏ mọi lo lắng, phiền não sâu kín trong lòng,

Bậc An Lạc ngủ ngon giấc,

Vì người sống với tâm hoàn toàn bình an.

 

[36] Hatthaka là con trai của vua Alavi và đã trở thành vị A-Na-Hàm [không còn tái sinh vào cõi dục giới]. Hoàng Tử được Đức Phật ca ngợi như một cư sĩ gương mẫu, và ngài đã tuyên dương Hoàng Tử là cư sĩ hàng đầu vì đã thực hiện được bốn cơ sở về lòng từ bi như:

a) Hoàng Tử cúng dườngbố thí.

b) Hoàng Tử nói lời ái ngữ.

c) Hoàng Tử làm việc thiện lành.

d) Hoàng Tử đối xử bình đẳng với mọi người.

Good Sleep, Anguttara Nikaya
Translated by Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi

Thus have I heard. On one occasion when the Blessed One was dwelling in the Āḷavi country, he rested on a heap of leaves spread on a cattle track in a siṃsapa forest.

At that time Hatthaka of Āḷavi [36] passed that way while taking a walk and there he saw the Blessed One seated on the heap of leaves. Having approached the Blessed One and paid homage to him, Hatthaka sat down to one side and said to the Blessed One:

blank
Hoàng Tử Hatthaka xứ Alavi, hỏi Đức Phật là ngài có ngủ ngon giấc không, trong một đêm đông giá buốt?

“Venerable sir, has the Blessed One slept well?”

“Yes, prince, I slept well. Among those in the world who always sleep well, I am one.”

“But, Lord, the winter nights are cold and this is a week of frost. Hard is the ground trampled by the hoofs of cattle, thin is the spread of leaves, sparse are the leaves on the trees, thin are the tawny monk’s robes and cold blows the wind. Yet the Blessed One says that he has slept well and that he is one of those in the world who always sleep well.”

“Now, prince, I shall put a question to you about this and you may reply as you think fit. What do you think of this, prince? Suppose there is a householder or a householder’s son living in a house with a gabled roof, plastered inside and out, protected against the wind, with fastened door bolts and windows closed. And there is a couch in the house, covered with a long-fleeced, black woollen rug, with a bedspread of white wool, a coverlet decorated with flowers, spread over with an exquisite antelope skin, having a canopy overhead, and scarlet cushions at both ends. Also a lamp is burning there and his four wives attend on him pleasantly. What do you think, prince: would that person sleep well or not, or what is your opinion about this?”

“He will surely sleep well, Lord. He will be one of those in the world who sleep well.”

“What do you think, prince? Might there not arise in that householder or householder’s son vexations of body or mind caused by lust, hatred, and delusion, which torment him so that he would sleep badly?”

“That may well be so, Lord.”

“Now, prince, the lust, hatred, and delusion by which that householder is tormented, and which cause him to sleep badly, have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made barren like palm-tree stumps, obliterated so that they are no more subject to arise in the future. Therefore, prince, I have slept well.”

The brahmin who is quenched within

Always sleeps happily;

He does not cling to sensual desires,

Free from props, one cool in mind.

Having cut all straps of attachment,

Removed care deep within the heart,

The Peaceful One sleeps happily,

Attained to perfect peace of mind.

 

FOOTNOTE:

[36] Hatthaka was a son of the king of Āḷavi and became a non-returner (anāgāmi). He was praised by the Buddha as a model for lay followers and declared the foremost lay disciple among those who win a following through the four bases of beneficence (saṅgaha-vatthu; see Text 129).

http://www.bps.lk/olib/wh/wh155-u.html#S21

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
10/08/2011(Xem: 44795)
18/04/2016(Xem: 25064)
02/04/2016(Xem: 9671)
Bài viết này chỉ là những suy nghĩ rời. Nói theo ngôn ngữ thường dùng là viết theo thể văn tản mạn. Nghĩa là, không phải sắp xếp, lý luận theo một hệ thống. Bài viết khởi lên từ cuộc nói chuyện rời trong khi ngồi trên xe của nhạc sĩ Tâm Nhuận Phúc Doãn Quốc Hưng từ Quận Cam tới tham dự một Phật sự tại Riverside, California.
Có rất nhiều thông tin trái ngược nhau về đậu nành: Nó có tốt cho sức khỏe không? Nó có nguy hiểm không? Và nếu ăn được thì tại sao một số người lại nói là không?
Là Phật tử, ai cũng muốn tìm hiểu Đạo Phật để thực hành cho đúng đắn ; nhưng Phật Giáo thật mênh mông, như lá cây trong rừng : học cái chi đây ? bắt đầu từ đâu ? Cả đời người chắc cũng không học hết được. Mỗi người tùy theo phương tiện, chí hướng, ý thích, điều kiện, mà đặt trọng tâm trên một hay vài địa hạt nghiên cứu.