Khi nhớ mẹ

07/03/20193:16 SA(Xem: 2268)
Khi nhớ mẹ

KHI NHỚ MẸ
Shabkar Tsokdruk Rangdrol[1] soạn
Adam Pearcey chuyển dịch Anh ngữ với sự giúp đỡ của Alak Zenkar Rinpoche.
Pema Jyana chuyển dịch Việt ngữ.

Đức Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Đức Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Này Tsokdruk Rangdrol, hãy lắng nghe!

 

Con nói rằng mẹ con, người đã mang thai con

Trong tử cung của bà trong đời này, thì từ ái.

Vậy tại sao con lại không xem xét dù chỉ một lần

Lòng từ của chúng sinh khác, những vị đã giúp đỡ con,

Cha mẹ của con từ vô số đời quá khứ?

 

Giờ đây, tất cả những bà mẹ trong quá khứ này của con đang đau khổ

bởi nóng và lạnh lớn lao, đói – khát và tình trạng nô lệ,

Họ bị què cụt, túng thiếu và đau bệnh –

Vậy thì làm sao con có thể lãng quên tất cả họ?

 

Tất cả những chúng sinh đang sống đã từng là bà mẹ hiền từ của con,

Và nếu điều đó là đúng, như chính Đức Phật đã nói,

Rằng chẳng có sự khác biệt giữa mẹ hiện tại

Và những bà mẹ trong các đời quá khứ của con,

Tại sao con lại cố chấp tạo ra các phân biệt

Giữa những bà mẹ trong các đời trước và sau?

Mục đích của sự phân biệt như vậy là gì?

Hãy xem xét điều này kỹ lưỡng!

 

Thờ ơ với tất cả những bà mẹ trong quá khứ,

Và chỉ nhớ mẹ hiện tại là một hình tướng tham luyến.

Vì thế, đừng nghĩ rằng con thực sự đã phát khởi lòng bi!

Bởi chừng nào con còn có sự phân biệttham luyến,

Sẽ chẳng có giải thoát khỏi luân hồi.

Chừng nào con còn tham luyến,

Đừng tuyên bố rằng đã từ bỏ các vấn đề của đời này!

 

Lãng quên tất cả những vị đã từng là mẹ con trong quá khứ,

Trong khi than khóc khi nghĩ về người mẹ già của con lúc này,

Nếu được bậc thầy, chư Phật cùng các trưởng tử thấy,

Sẽ chẳng cho thấy điều gì ngoài cội nguồn của sự xấu hổ ngượng ngùng!

 

Hãy xem xét lòng từ của những bà mẹ của con trong quá khứ!

Nếu con òa khóc trong lúc suy ngẫm về cảnh ngộ của họ,

Bậc thầy, chư Phật cùng các trưởng tử sẽ đều hoan hỷ.

 

Vì thế, như khi con nghĩ về mẹ con trong đời này,

Hãy suy ngẫm về khổ đau và khó khăn

Của tất cả các chúng sinh đáng thương, những vị đã từng là mẹ con,

Và rớt nước mắt về tất cả họ, nhiều lần.

 

Như khi con cảm thấy yêu thương mẹ con trong đời này,

Hãy phát khởi tình yêu thương cho tất cả chúng sinh, những bà mẹ của con trong quá khứ,

Và khởi lên lòng bi mẫn cũng như Bồ đề tâm

Với điều này, con sẽ gia nhập hàng ngũ Đại thừa.

 

Lặp đi lặp lại, hãy nghĩ về lòng từ

Của tất cả chúng sinh sáu cõi, những cha mẹ hiền từ của con.

Nếu con quan tâm đến họ như mẹ con trong đời này,

Họ cũng sẽ yêu thương con, như thể đứa con của chính họ.

 

Tsokdruk Rangdrol nói những lời này với bản thân trong một lần nhớ mẹ.

 

Nguồn Anh ngữ: http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/shabkar/remembering-mother.

Adam Pearcey chuyển dịch Anh ngữ với sự giúp đỡ của Alak Zenkar Rinpoche.

Pema Jyana chuyển dịch Việt ngữ.



[1] Theo Rigpawiki, Ngài Shabkar Tsokdruk Rangdrol (1781-1851) – được xem là một hóa thân của Tổ Milarepa, Ngài là một Lama phi phàm, sinh ở Amdo, vị đã dành nhiều thời gian trong đời để nhập thất trên núi, bao gồm ba năm trên hòn đảo Tsonying Mahadeva không thể tiếp cận ở giữa Hồ Kokonor. Ngài đã nghiên cứu với chư đạo sư của tất cả các trường phái, thọ nhận những giáo lý Dzogchen từ vị Bổn Sư chính yếu – Chogyal Ngakgi Wangpo (một vị vua Mông Cổ và cũng là đệ tử của Tổ Dodrupchen thứ nhất), vị đã hoằng dương những giáo lý này ở khắp vùng Amdo. Đức Shabkar là một tác giả viết nhiều, được cho là có thể biên soạn một trăm trang một ngày, và phổ biến hơn cả trong các trước tác của Ngài là tác phẩm thi ca về Trekchod và Togal – Khading Shoklap – Chuyến Bay Của Kim Sí Điểu.

Tạo bài viết
15/07/2020(Xem: 686)
Với người Bhutan, Phật giáo không chỉ là một tôn giáo mà đơn giản là triết lý thấm đấm trong văn hóa, lối sống và từng nếp nghĩ của đời sống thường nhật. Trong các nghi thức tâm linh, người Bhutan rất coi trọng nghi thức tang lễ, nếu không muốn nói là coi trọng nhất bởi vì cái chết không chỉ đánh dấu sự rời bỏ của thần thức mà còn khởi đầu của tiến trình tái sinh.
Ba tháng Hạ an cư đã qua, Tăng tự tứ cũng đã viên mãn, và tháng Hậu Ca-đề cũng bắt đầu. Đây là thời gian mà một số điều Phật chế định được nới lỏng để cho chúng đệ tử có thể bổ túc những nhu cầu thiếu sót trong đời sống hằng ngày. Cùng chung niềm vui của bốn chúng, nương theo uy đức Tăng-già, tôi kính gởi đến Chư Tôn đức lời chúc mừng đã hoàn mãn ba tháng tĩnh tu trong nguồn Pháp lạc tịnh diệu, phước trí tư lương sung mãn.
Coronavirus đang chia rẽ người dân Mỹ trong đó có cộng đồng Phật tử Việt. Người đệ tử Phật phải thường quán niệm: an hòa ở đâu và làm sao giữ đƣợc. Những tranh luận từ quan điểm, nhận thức, định kiến đã tạo nên nhiều xung đột, bất hòa và bạo loạn. Khẩu nghiệp trong thời điểm hiện nay cần được chú tâm tu luyện. Học biết yên lặng khi cần và tranh luận trong chừng mực nhưng phải mang đến sự an hòa. ... Giáo Hội kêu gọi chư Thiện Tín, Cư sỹ, Phật tử và đồng hương thật Định tĩnh, Sáng suốt trước đại dịch hiện nay. Chúng ta cùng chắp tay nguyện với lòng: Chúng con sẽ vượt qua. Nƣớc Mỹ sẽ vượt qua. Và Thế giới sẽ vượt qua. Mùa Vu Lan năm nay tuy có hoang vắng trong các sinh hoạt Phật giáo nhưng ta vẫn tràn đầy năng lực, một năng lực cần thiết để vượt qua đại dịch và khốn khó hiện nay.