Bilingual. 203. Ambassador Lodge talked with Secretary Nguyen Dinh Thuan. Thuan said: “The President wanted me to ask you whether Washington had reached any decision regarding resumption of commercial imports.”

02/05/20243:15 SA(Xem: 463)
Bilingual. 203. Ambassador Lodge talked with Secretary Nguyen Dinh Thuan. Thuan said: “The President wanted me to ask you whether Washington had reached any decision regarding resumption of commercial imports.”

blank
Bilingual. 203. Ambassador Lodge talked with Secretary Nguyen Dinh Thuan. Thuan said: “The President wanted me to ask you whether Washington had reached any decision regarding resumption of commercial imports.” After I said that as far as I knew no decision had been reached, he said, again with a broad grin on his face: “That’s what I thought and told the President. I will tell him that that’s what you think.” He then asked me what I thought about the statements Madame Nhu was making on her trip. Before I had even a chance to answer he said: “Why does she have to say such things as her remark that all the people around President Kennedy are pink?” I said that I did not know but the one thing I was sure of was that in a country like the United States where public opinion counts for so much, it is a very serious matter when two persons as prominent as Mr. and Mrs. Nhu get such consistently bad publicity. It was for this reason that I had advised that they drop out of sight for a while and simply be quiet.//Đại sứ Lodge nói chuyện với Bộ Trưởng Nguyễn Đình Thuần. Thuần nói: “Tổng thống Diệm muốn tôi hỏi liệu Washington có đạt được bất kỳ quyết định nào liên quan đến việc nối lại hoạt động nhập cảng thương mại [vào VN] hay không.” Sau khi tôi (Đại sứ Lodge) nói theo như tôi biết rằng vẫn chưa có quyết định nào được đưa ra, Thuần lại nói với nụ cười rộng trên khuôn mặt: “Đó là những gì tôi nghĩ và nói với Tổng thống. Tôi sẽ nói với TT Diệm rằng đó là những gì bạn nghĩ." Sau đó Thuần hỏi tôi nghĩ gì về những phát biểu của bà Nhu trong chuyến đi của bà. Trước khi tôi có cơ hội trả lời, Thuần đã nói: “Tại sao bà Nhu phải nói những điều như nhận xét của mình rằng tất cả những người xung quanh Tổng thống Kennedy đều màu hồng?” Tôi nói là tôi không biết nhưng có một điều tôi chắc chắn là ở một đất nước như Hoa Kỳ mà dư luận rất quan trọng thì việc hai người nổi bật như ông bà Nhu sẽ là một vấn đề rất nghiêm trọng khi bị dư luận xấu liên tục như vậy. Chính vì lý do này mà tôi (Lodge) đã khuyên họ nên tránh xa khỏi tầm mắt một thời gian và giữ im lặng.

 

us-embassy-saigon-vietnam_200-2203. Telegram From the Embassy in Vietnam to the Department of State(1)

 

Saigon, October 19, 1963, 2 p.m.

745. CINCPAC/POLAD exclusive for Admiral Felt. Secretary Thuan sought me out at a reception Friday evening.(2) When we were seated off to one side, he said:

“The President wanted me to ask you whether Washington had reached any decision regarding resumption of commercial imports.”

He then continued without a pause, but with a pleasant smile on his face:

“And I told him I believed they had not. Is that right?”

After I said that as far as I knew no decision had been reached, he said, again with a broad grin on his face:

“That’s what I thought and told the President. I will tell him that that’s what you think.”

After a few desultory remarks I said that I had great hope that the time would come when I would be able to show by my actions the strong feelings of friendship which I have for Viet-Nam. He said:

“I have faith that all of this is going to work out so that your mission will be a great success. I don’t know how or when but I think it will be soon.”

He then asked me what I thought about the statements Madame Nhu was making on her trip. Before I had even a chance to answer he said:

“Why does she have to say such things as her remark that all the people around President Kennedy are pink?”

I said that I did not know but the one thing I was sure of was that in a country like the United States where public opinion counts for so much, it is a very serious matter when two persons as prominent as Mr. and Mrs. Nhu get such consistently bad publicity. It was for this reason that I had advised that they drop out of sight for a while and simply be quiet. It was evident they had not taken my advice but I felt it was all too clear that my advice has been good.

Lodge

NOTES:

(1) Source: Department of State, Central Files, FT 1 S VIET Secret; Priority; Limit Distribution. Repeated to CINCPAC. Received at 4:24 a.m. and passed to the White House at 4:45 a.m.↩

(2) October 18.

 

Source:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1961-63v04/d203

 

.... o ....

 

203. Điện tín từ Đại sứ quán Hoa Kỳ tại VN gửi Bộ Ngoại giao (1)

 

Sài Gòn, ngày 19 tháng 10 năm 1963, lúc 2 giờ chiều.

745. Khi chuyển CINCPAC/POLAD chỉ riêng tới Đô đốc Harry Felt. Bộ Trưởng Phủ Tổng Thống Nguyễn Đình Thuần tìm tôi ở một buổi tiếp tân tối thứ Sáu. (2) Khi chúng tôi ngồi sang một bên, Thuần nói:

“Tổng thống Diệm muốn tôi hỏi liệu Washington có đạt được bất kỳ quyết định nào liên quan đến việc nối lại hoạt động nhập cảng thương mại [vào VN] hay không.”

Sau đó, Thuần nói tiếp, không ngừng, nhưng với một nụ cười dễ chịu trên khuôn mặt:

“Và tôi nói với TT Diệm rằng tôi tin là chính phủ Mỹ chưa có quyết định nào. Có đúng không?"

Sau khi tôi (Đại sứ Lodge) nói điều đó theo như tôi biết rằng vẫn chưa có quyết định nào được đưa ra, Thuần lại nói với nụ cười rộng trên khuôn mặt:

“Đó là những gì tôi nghĩ và nói với Tổng thống. Tôi sẽ nói với TT Diệm rằng đó là những gì bạn nghĩ."

Sau vài nhận xét rời rạc, tôi nói rằng tôi rất hy vọng sẽ đến lúc tôi có thể thể hiện bằng hành động tình cảm bền chặt của tình hữu nghị mà tôi dành cho Việt Nam. Thuần nói:

“Tôi tin rằng tất cả những điều này sẽ thành côngnhiệm vụ của bạn sẽ thành công rực rỡ. Tôi không biết bằng cách nào và khi nào nhưng tôi nghĩ nó sẽ sớm thôi.”

Sau đó Thuần hỏi tôi nghĩ gì về những phát biểu của bà Nhu trong chuyến đi của bà. Trước khi tôi có cơ hội trả lời, Thuần đã nói:

“Tại sao bà Nhu phải nói những điều như nhận xét của mình rằng tất cả những người xung quanh Tổng thống Kennedy đều màu hồng?”

(LỜI NGƯỜI DỊCH: Nguyên văn chữ bà Nhu dùng quy chụp Ban tham mưu của TT Kennedy là "pink" - tức là "màu hồng" - nhưng trong tiếng lóng có nhiều nghĩa, là "đồng tính" [homosexual], "thiên tả" [left-wing], "lẳng lơ" [slightly indecent], "bọn da trắng" [(US black) white: chữ người da đen gọi người da trắng], trong Kinh Thánh có nghĩa là "tuổi trẻ, ngây thơ" [youthfulness and innocence]... Nơi đây, có lẽ bà Nhu muốn nói và được hiểu là "thiên tả"...)

Tôi nói là tôi không biết nhưng có một điều tôi chắc chắn là ở một đất nước như Hoa Kỳ mà dư luận rất quan trọng thì việc hai người nổi bật như ông bà Nhu sẽ là một vấn đề rất nghiêm trọng khi bị dư luận xấu liên tục như vậy. Chính vì lý do này mà tôi (Lodge) đã khuyên họ nên tránh xa khỏi tầm mắt một thời gian và giữ im lặng. Rõ ràng là họ đã không nghe theo lời khuyên của tôi nhưng tôi cảm thấy quá rõ ràng rằng lời khuyên của tôi là đúng.

Lodge

(Đại sứ Hoa Kỳ tại VN)

LƯU Ý:

(1) Nguồn: Bộ Ngoại giao, Central Files, FT 1 S VIET. Secret; Sự ưu tiên; Giới hạn phân phối. Lặp lại với CINCPAC. Nhận được lúc 4:24 giờ sáng và chuyển đến Bạch Ốc lúc 4:45 giờ sáng.↩

(2) Ngày 18 tháng 10.

.

Kho sử liệu PHẬT GIÁO VIỆT NAM 1963 - SONG NGỮ:

https://thuvienhoasen.org/a39405/phat-giao-viet-nam-1963-song-ngu

 

 

 

Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Tạo bài viết
“Tôi rất vui vì rất nhiều người trẻ đã ý thức được sự nguy hiểm của truyền thông không tốt đang nhắm vào Phật giáo. Họ không bỏ chùa chỉ vì vài thông tin chống phá”, thầy Thích Ngộ Trí Dũng, một tu sĩ trẻ đang làm nghiên cứu sinh tiến sĩ của Học viện Phật giáo VN tại TP.HCM bày tỏ. Bằng chứng là, các khóa tu cho Phật tử lớn tuổi hay dành riêng cho Phật tử trẻ vẫn luôn thu hút và đông người tham gia.
Thời Phật giáo xuống đường vào những năm 1960, anh Cao Huy Thuần là một nhà làm báo mà tôi chỉ là một đoàn sinh GĐPT đi phát báo. Thuở ấy, tờ LẬP TRƯỜNG như một tiếng kèn xông xáo trong mặt trận văn chương và xã hội của khuynh hướng Phật giáo dấn thân, tôi mê nhất là mục Chén Thuốc Đắng của Ba Cao do chính anh Thuần phụ trách. Đó là mục chính luận sắc bén nhất của tờ báo dưới hình thức phiếm luận hoạt kê. Rồi thời gian qua đi, anh Thuần sang Pháp và ở luôn bên đó. Đạo pháp và thế sự thăng trầm..
Nguồn tin của Báo Giác Ngộ từ quý Thầy tại Phật đường Khuông Việt và gia đình cho biết Giáo sư Cao Huy Thuần, một trí thức, Phật tử thuần thành, vừa trút hơi thở cuối cùng xả bỏ huyễn thân vào lúc 23 giờ 26 phút ngày 7-7-2024 (nhằm mùng 2-6-Giáp Thìn), tại Pháp.